Это одновременно и тематический дневник, и личный.
Я буду писать в нем о синдроме Аспергера - одной из форм аутизма. Почему? Потому что, лично столкнувшись с СА, я поняла, что у нас очень мало известно о высокофункциональном аутизме у взрослых. Еще меньше - об аутизме у женщин, потому что у них он проявляется иначе, чем у мужчин, и труднее поддается диагностике.
Я не врач и не психолог. Поэтому, прежде всего, я буду писать о себе. О результатах непрерывного самоанализа, о попытках разобраться в себе, в жизни и в своем состоянии.
У меня нет официального диагноза. Самодиагностика - вещь ненадежная и в последнее время слишком распространенная. Я предполагаю, что у меня есть синдром Аспергера, но, естественно, могу ошибаться. В своем дневнике я буду приводить статьи, наблюдения и тесты, которые заставили меня задуматься о собственном состоянии. Может быть, это поможет кому-то еще.

Все мои переводы, выкладываемые в этом дневнике, можно свободно использовать и распространять с указанием авторства.

Основные тэги:
СА - собственно, все, что имеет отношение к синдрому Аспергера
aspergirls - перевод книги Руди Симон "Aspergirls" ("Аспи-девочки")
look me in the eye - перевод книги Джона Элдера Робисона "Look Me In The Eye" ("Смотри мне в глаза")
pretending to be normal - перевод книги Лиан Холлидей Уилли "Pretending To Be Normal" ("Притворяясь нормальной")
статьи
особенности
сенсорная чувствительность
общение
самодиагностика
URL
19:05 

"Born on a Blue Day", Глава 5, часть 4

(окончание)

Большую часть детства моими друзьями были родные братья и сестры. Хоть они играли в мяч лучше меня и гораздо быстрее научились заводить друзей, они любили меня, потому что я был их старшим братом и мог читать им сказки. Со временем они научились играть со мной, вовлекая меня в занятия, которые мне нравились и в которых я мог полноценно участвовать. Однажды, посмотрев, как мама гладит белье, я вытащил всю свою одежду из шкафа и комода и отнес ее в гостиную. Мама разрешила мне взять утюг, когда тот уже был выключен и остыл; тогда я стал брать каждый предмет одежды и водить по нему утюгом. Братья и сестры увидели это и спросили, можно ли им поиграть со мной. Я видел, как мама сбрызгивает одежду водой перед тем, как ее прогладить, поэтому сказал своей сестре Клэр принести брызгалку и смачивать каждую вещь, а потом передавать мне. Ли тоже захотел поучаствовать, поэтому я сказал, чтобы он встал по другую сторону от меня, забирал проглаженную одежду и складывал ее. Своему брату Стивену, которому тогда было четыре года, я поручил сортировать сложенную одежду: отдельно футболки, отдельно свитера, отдельно брюки и так далее. Когда одежда заканчивалась, я говорил Стивену развернуть все вещи и передать их обратно Клэр, чтобы она снова их сбрызгивала и отдавала мне для глажки, а я буду передавать их Ли, который будет их складывать, а Стивен снова сортировать по стопкам – и так по кругу. Часто мы так играли часами.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

10:36 

Когда мне хочется поворчать о состоянии русского языка, я вспоминаю замечательную книгу К. И. Чуковского "Живой как жизнь".

"...на меня, как на всякого моего современника, сразу в два-три года нахлынуло больше новых понятий и слов, чем на моих дедов и прадедов за последние два с половиной столетия. Среди них было немало чудесных, а были и такие, которые казались мне на первых порах незаконными, вредными, портящими русскую речь, подлежащими искоренению и забвению.
Помню, как страшно я был возмущен, когда молодые люди, словно сговорившись друг с другом, стали вместо до свиданья говорить почему-то пока.

Или эта форма: «я пошел» вместо «я ухожу». Человек еще сидит за столом, он только собирается уйти, но изображает свой будущий поступок уже совершенным.
С этим я долго не мог примириться.

В то же самое время молодежью стал по-новому ощущаться глагол переживать. Мы говорили: «я переживаю горе» или «я переживаю радость», а теперь говорят: «я так переживаю» (без дополнения), и это слово означает теперь: «я волнуюсь», а еще чаще: «я страдаю», «я мучаюсь».
Такой формы не знали ни Толстой, ни Тургенев, ни Чехов. Для них переживать всегда было переходным глаголом. А теперь я слышал своими ушами следующий пересказ одного модного фильма о какой-то старинной эпохе:
— Я так переживаю! — сказала графиня.
— Брось переживать! — сказал маркиз.

По-новому осмыслился глагол воображать . Прежде он означал фантазировать. Теперь он чаще всего означает: чваниться, важничать.
— Он так воображает , — говорят теперь о человеке, который зазнался.
Правда, и прежде было: воображать о себе («много о себе воображаете» и т. д.). Но теперь уже не требуется никаких дополнительных слов.

Очень коробило меня заносчивое выражение я кушаю. В мое время то была учтивая форма, с которой человек обращался не к себе, а к другим.
— Пожалуйте кушать!
Если же он говорил о себе: я кушаю - это ощущалось, как забавное важничанье."


------------------

Честно говоря, слово "кушать" меня коробит и в наши дни - в том числе, и по отношению к другим.
Но, на самом деле, интересно наблюдать, как меняется язык. Тем более, что некоторые изменения происходят практически на глазах. Взять, например, слово "нелицеприятный". Почему-то многие люди считают его синонимом слов "неприятный", "негативный". Для них "высказываться нелицеприятно" означает критиковать, высказываться резко. Тогда как "нелицеприятный" - это, на самом деле, "беспристрастный", "непредвзятый".

Вот, например, что пишет Wiktionary:

читать дальше

Что интересно, все примеры верного употребления - более чем 30-летней давности. Хотя значение "неприятный" все еще помечено как ошибочное, мне кажется, оно уже вытесняет первоначальное. Оно движется к тому, чтобы стать нормой. Пару лет назад меня это сильно возмущало. Сейчас - уже гораздо меньше.

@темы: лингвистика

08:43 



Тест

Хм, левое все-таки перевесило. Вообще, на некоторые вопросы очень сложно было выбрать ответ)

@темы: тест, оффтопик

16:51 

Когда я пишу о японском, то большей частью пишу о том, как сильно он отличается от русского (и других языков).
Но тут встретилась мелкая забавность, которая как раз роднит японский с русским.
В японском языке словами おばあさん (obaasan) "бабушка" и おじいさん (ojiisan) "дедушка" могут называть не только родственников, но и просто пожилых людей.
Точно так же можно поступать и со словами おばさん (obasan) "тетя" и おじさん (ojisan) "дядя".

@темы: японский язык

10:25 

"Born on a Blue Day", Глава 5, часть 3

(продолжение)

Пока другие дети после школы гуляли в парках и на улицах, я предпочитал оставаться дома в своей комнате и, сидя на полу, о чем-нибудь размышлять. Иногда я играл в простую разновидность солитера, которую придумал сам. Каждой карте в колоде я присвоил численное значение: туз – 1, валет – 11, дама – 12, король – 13; остальные карты соответствовали своему достоинству. Целью игры было сохранить на руках как можно больше карт. В начале игры колода тасовалась, игрок снимал первые четыре карты и складывал в стопку. Если сумма карт в стопке оказывалась простым числом, эти карты «сгорали», если нет – сохранялись. Как и во многих других видах солитера, здесь присутствовал элемент удачи. Представим, что первые четыре карты – это двойка, семерка, король (13) и четверка. Этой стопке пока ничего не грозит, так как 2 + 7 = 9 (не простое), 9 + 13 = 22 (не простое), и 22 + 4 = 26 (также не простое). Теперь игрок должен решить – рискнуть положить еще одну карту на стопку или начать новую стопку с нуля. Если игрок решает не рисковать, все карты из стопки сохраняются. Если игрок продолжает добавлять новые карты, и сумма на каком-либо этапе достигает простого числа, то вся стопка «сгорает», и необходимо начать новую. Игра заканчивается, когда все пятьдесят две карты разыграны – то есть, либо «сгорели», либо находятся на руках у игрока. Чтобы определить окончательный счет, игрок подсчитывает общую сумму оставшихся у него карт.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

14:43 

"Born on a Blue Day", Глава 5, часть 2

(продолжение)

Мне приходилось привыкать к ощущению одиночества, которое повисало вокруг меня на игровой площадке. Кроме прогулок между деревьев я коротал время тем, что считал камни под ногами или числа на сетке для игры в «классики». Часто я полностью погружался в собственные мысли, не обращая внимания на то, что видят или думают люди вокруг. Когда меня что-то увлекало, я складывал ладони вместе и прижимал пальцы к губам. Иногда я начинал непроизвольно похлопывать одной ладонью о другую. Если я делал это дома, мама сердилась и просила меня прекратить. Но я совершал эти действия неосознанно и чаще всего даже не замечал их, пока кто-то не говорил мне об этом.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

13:41 

"Born on a Blue Day", Глава 5, часть 1

Глава 5
Одиночка


Я помню, как стою один в тени деревьев, растущих по периметру школьной площадки, и смотрю, как бегают, играют и кричат другие дети. Мне десять лет, и я знаю, что каким-то невыразимым, необъяснимым образом отличаюсь от них. Дети шумят и носятся, налетая друг на друга и толкаясь. Я все время боюсь, что в меня ударит один из мячей, которые они пинают и подбрасывают, и отчасти именно поэтому предпочитаю стоять c краю, подальше от одноклассников. Я делаю так на каждой большой перемене, и по школе быстро расходятся шутки о том, что Дэниел разговаривает с деревьями, и вообще он странный.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

13:39 

Finding Paradise



"Ревел не так сильно как над To The Moon.
8 ревущих бородатых мужиков из 10. "

Из отзывов в Стиме

Я не знаю, как это удается Кану Гао и его соратникам - рассказать простую историю простыми же средствами и сделать так, чтобы у игрока все внутри перевернулось. Наверное, за это я люблю инди-игры, которые создаются маленькой командой, но буквально в каждой их сцене ощущаешь вложенную в них душу. Про To The Moon я когда-то писала еще в начале своего дневника, и это игра, которая действительно произвела на меня очень сильное впечатление и долгое время просто не выходила из головы.

Finding Paradise - новая история от тех же авторов и с теми же "вспомогательными" героями - докторами корпорации "Зигмунд" - но уже с другим пациентом. И это, кстати, любопытная деталь - и в To The Moon, и в Finding Paradise активные персонажи, которыми управляет игрок, не являются центральными действующими лицами. Точнее, действующими они как раз являются, но далеко не главными.

А игра, на самом деле, получилась очень хорошая. Авторам удалось соединить ее и с предыдущей, и с промежуточными мини-эпизодами (особенно здорово вплели Bird Story), но при этом сделать ее совершенно цельной и самостоятельной.

Пожалуй, моя единственная претензия к Finding Paradise - в ней слишком подробно объясняется, "что все это было и для чего". После прохождения To The Moon оставалось гораздо больше вопросов и пищи для размышления, а тут сразу все разложили по полочкам. Но да, не разрыдаться в финале было сложно.

@темы: игры

08:34 

20:29 

Интересно, когда в современном русском языке появилась совершенно уродливая конструкция "не умеют в..." или "не могут в..."?

Сейчас смотрю на ютубе довольно интересный (как мне казалось) канал русского человека, который живет в Японии и рассказывает о Японии. И вдруг слышу от него: "Японцы не могут в английский язык". Захотелось выключить и никогда больше на этот канал не заходить.

Это не единичный случай, и дело не в том, что человек давно живет за границей. В интернете мне такая конструкция встречается не первый раз (например, "он не умеет в общение" в значении "он не умеет общаться"). Она режет глаз и в текстовом виде, но на слух еще более ужасна.

И это не калька с английского - в отличие от многих новых веяний в языке. Это явно что-то выросшее на нашей почве. Возможно, некое стяжение от "не умеет играть в...". Допустим, по отношению к игре еще можно сказать - "он не умеет в футбол", например. Но в остальных случаях у меня эта формулировка вызывает огромное неприятие.

19:41 

Иногда подумываю завести рубрику в духе "слово дня" и постить интересные вещи, которые попадаются в японском языке. Попадаются они не каждый день, но довольно часто.

Например, слово "колыбельная" в японском языке состоит из трех иероглифов: 子守歌 (ko-mori-uta).
子 - "ребенок", 守 - "защита" и 歌 - "песня". Песня для защиты ребенка.

Или, например, есть в японском слово 手首 (te-kubi). Оно состоит из иероглифов 手 - "рука" и 首 - "шея". "Шея руки". То есть, запястье)

@темы: японский язык

19:02 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 6

(окончание)

Ощущение сильной тревоги часто преследовало меня в школе. Я раздражался, когда о школьном мероприятии, в котором должны были участвовать все, объявлялось внезапно, или когда что-то менялось в привычном распорядке. Мне важна была предсказуемость – это помогало ощущать контроль над происходящим и удерживать тревогу в узде, хотя бы временно. В школе мне всегда было неуютно и мало что радовало, за исключением моментов, когда мне позволяли заниматься своими делами. От постоянного напряжения у меня часто болели голова и живот. Доходило до того, что я даже пропускал занятия – например, если мне случалось опоздать на несколько минут, и класс к тому времени уже уходил на линейку. Меня ужасала мысль о том, чтобы войти в зал одному. Однако, ждать суеты и гвалта возвращавшихся детей я тоже не хотел, поэтому шел домой и отправлялся прямиком в свою комнату.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

18:18 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 5

(продолжение)

В сентябре 1988 года начались Олимпийские игры в Сеуле, столице Южной Кореи. Меня потрясло то, что я увидел на экране телевизора – еще ни разу я не сталкивался с таким разнообразием красок и звуков. Это были крупнейшие игры в истории – 8465 участников из 159 стран. Пловцы рассекали блестящую воду бассейна, которая пенилась от их движений, их головы, как поплавки, то скрывались под водой, то возникали снова. Бегуны мчались по дорожкам стадиона, загорелые мускулистые руки и ноги размывались в единое пятно. Гимнасты прыгали, вращались на снарядах и крутили сальто в воздухе. Я был поглощен олимпийской трансляцией и, сидя в гостиной, смотрел все, что мог, независимо от вида спорта.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

18:14 





Нашла еще одного художника, здорово рисующего на тему игр "ледорубов" - Seliss.

@темы: IPL

17:27 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 4

(продолжение)

Зная мою страсть к числам, мама подарила мне книгу математических загадок для детей, которую она увидела в секонд-хенде. Насколько помню, это было в начальной школе, потому что мистер Трейвс, мой учитель, ругал меня, если я приносил книгу с собой на уроки. Он полагал, что я буду слишком много думать о числах и слишком мало уделять внимания уроку – и, конечно же, был прав.

Одна из задач в книге была следующей. В комнате находятся двадцать семь человек. Каждый из них обменялся рукопожатием со всеми присутствующими. Сколько всего рукопожатий произошло?

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

19:14 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 3

(продолжение)

В середине 1987 года мы переехали в дом номер 43 по Хедингем-роуд. Интересно, что номера всех трех домов, где я провел детство, представляют собой простые числа: 5, 43, 181. Что еще замечательнее, номера соседей тоже были простыми числами: 3 (и 7), 41, 179. Такие сочетания – когда простые числа отличаются друг от друга на двойку – называются «близнецами». Чем больше числа, тем реже встречаются простые-близнецы. Например, чтобы найти соседей с простыми номерами, начинающимися на 9, понадобилась бы очень длинная улица: первая такая пара – это 9011 и 9013.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

15:35 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 2

(продолжение)

Примерно в то время, как я пошел в школу, у меня возникла большая любовь к сказкам. И сами сюжеты, и подробные иллюстрации к ним будоражили воображение. Я представлял себя города, по улицам которых текла каша из волшебного горшка, и принцесс, спавших на постелях с сотней перин (и единственной горошиной под ними). Одной из моих любимых сказок был знаменитый «Румпельштильцхен» братьев Гримм. Я любил слушать перед сном, как родители перечисляют причудливые имена, которыми королева пыталась назвать карлика, умевшего прясть золото из соломы: Каспар, Мельхиор, Бальцер, Риппенбист, Гаммельсваде, Шнюрбейн…

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

17:34 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 1

От себя: Думаю, название "Born on a Blue Day" лучше будет перевести не "Рожденный в голубой день", а "Рожденный в синий день". В самом начале Дэниел говорит, что родился в среду, и она для него имеет такой же цвет, как цифра девять или звук рассерженных голосов. Но из последующих глав становится ясно, что девятки и рассерженные голоса для него темные, а не светлые. Так что "синий" будет точнее.

(Или даже "Родившийся в синий день" - надо подумать над ритмом.)

------------------------

Глава 4
Школьные дни


Школьная пора началась для меня в сентябре 1984 года, как раз когда мой брат Ли пошел в детский сад. На занятия меня отводил отец, что стоило ему немало терпения – я шел очень медленно и то и дело останавливался, подбирая мелкие камушки пальцами ног. Моя учительница, миссис Лимон, была высокой худощавой дамой с коротко стриженными темными волосами. Мне нравилась ее фамилия – всякий раз, как я ее слышал, я тут же представлял себе форму и цвет лимона. «Лимон» было одним из первых слов, которые я научился писать.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

11:16 

Потрясающий язык)

03.05.2018 в 11:25
Пишет Модо:

О непривычном




Язык Коса - один из немногих языков, активно использующих щелкающие согласные. Звучит ещё так.

URL записи

@темы: лингвистика, музыка

14:17 

Переводя текст с японского на английский (мне так проще, потому что ресурсами пользуюсь, в основном, анлоязычными), поймала себя на том, что до сих пор сомневаюсь в словах photograph и photography. Не то чтобы их путаю, но выбираю нужное с некоторой задержкой.

С явными "ложными друзьями" проще. Magazine - журнал, baton - дубинка и т. д. Их значения слишком разные, и, выучив один раз, уже не ошибешься. А с однокоренными приходится все время быть начеку. В русском языке есть слова "фотограф", "фотография" и "фотографирование". В английском же, photograph - это фотография (снимок, результат); photography - это фотографирование, съемка (процесс). Причем относится это слово не только к фото-, но и киносъемке. Должность "director of photography", которая часто встречается в титрах фильмов - это "главный оператор" или "оператор-постановщик". И, наконец, photographer - это, собственно, фотограф.

И да, чтобы еще больше все запутать, иногда photography может переводиться как "фотография" - когда имеется в виду фотография как занятие или область техники.

@темы: лингвистика

Letters on the autumn leaves

главная