17:27 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 4

(продолжение)

Зная мою страсть к числам, мама подарила мне книгу математических загадок для детей, которую она увидела в секонд-хенде. Насколько помню, это было в начальной школе, потому что мистер Трейвс, мой учитель, ругал меня, если я приносил книгу с собой на уроки. Он полагал, что я буду слишком много думать о числах и слишком мало уделять внимания уроку – и, конечно же, был прав.

Одна из задач в книге была следующей. В комнате находятся двадцать семь человек. Каждый из них обменялся рукопожатием со всеми присутствующими. Сколько всего рукопожатий произошло?

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

19:14 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 3

(продолжение)

В середине 1987 года мы переехали в дом номер 43 по Хедингем-роуд. Интересно, что номера всех трех домов, где я провел детство, представляют собой простые числа: 5, 43, 181. Что еще замечательнее, номера соседей тоже были простыми числами: 3 (и 7), 41, 179. Такие сочетания – когда простые числа отличаются друг от друга на двойку – называются «близнецами». Чем больше числа, тем реже встречаются простые-близнецы. Например, чтобы найти соседей с простыми номерами, начинающимися на 9, понадобилась бы очень длинная улица: первая такая пара – это 9011 и 9013.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

15:35 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 2

(продолжение)

Примерно в то время, как я пошел в школу, у меня возникла большая любовь к сказкам. И сами сюжеты, и подробные иллюстрации к ним будоражили воображение. Я представлял себя города, по улицам которых текла каша из волшебного горшка, и принцесс, спавших на постелях с сотней перин (и единственной горошиной под ними). Одной из моих любимых сказок был знаменитый «Румпельштильцхен» братьев Гримм. Я любил слушать перед сном, как родители перечисляют причудливые имена, которыми королева пыталась назвать карлика, умевшего прясть золото из соломы: Каспар, Мельхиор, Бальцер, Риппенбист, Гаммельсваде, Шнюрбейн…

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

17:34 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 1

От себя: Думаю, название "Born on a Blue Day" лучше будет перевести не "Рожденный в голубой день", а "Рожденный в синий день". В самом начале Дэниел говорит, что родился в среду, и она для него имеет такой же цвет, как цифра девять или звук рассерженных голосов. Но из последующих глав становится ясно, что девятки и рассерженные голоса для него темные, а не светлые. Так что "синий" будет точнее.

(Или даже "Родившийся в синий день" - надо подумать над ритмом.)

------------------------

Глава 4
Школьные дни


Школьная пора началась для меня в сентябре 1984 года, как раз когда мой брат Ли пошел в детский сад. На занятия меня отводил отец, что стоило ему немало терпения – я шел очень медленно и то и дело останавливался, подбирая мелкие камушки пальцами ног. Моя учительница, миссис Лимон, была высокой худощавой дамой с коротко стриженными темными волосами. Мне нравилась ее фамилия – всякий раз, как я ее слышал, я тут же представлял себе форму и цвет лимона. «Лимон» было одним из первых слов, которые я научился писать.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

11:16 

Потрясающий язык)

03.05.2018 в 11:25
Пишет Модо:

О непривычном




Язык Коса - один из немногих языков, активно использующих щелкающие согласные. Звучит ещё так.

URL записи

@темы: лингвистика, музыка

14:17 

Переводя текст с японского на английский (мне так проще, потому что ресурсами пользуюсь, в основном, анлоязычными), поймала себя на том, что до сих пор сомневаюсь в словах photograph и photography. Не то чтобы их путаю, но выбираю нужное с некоторой задержкой.

С явными "ложными друзьями" проще. Magazine - журнал, baton - дубинка и т. д. Их значения слишком разные, и, выучив один раз, уже не ошибешься. А с однокоренными приходится все время быть начеку. В русском языке есть слова "фотограф", "фотография" и "фотографирование". В английском же, photograph - это фотография (снимок, результат); photography - это фотографирование, съемка (процесс). Причем относится это слово не только к фото-, но и киносъемке. Должность "director of photography", которая часто встречается в титрах фильмов - это "главный оператор" или "оператор-постановщик". И, наконец, photographer - это, собственно, фотограф.

И да, чтобы еще больше все запутать, иногда photography может переводиться как "фотография" - когда имеется в виду фотография как занятие или область техники.

@темы: лингвистика

23:04 

Потащила тест из избранного

Определение типа поведения в обычной жизни

Ваши результаты:

Контролирующий Родитель (КР): 9%
Заботливый Родитель (ЗР): 7%
Взрослый (В): 28%
Свободное Дитя (СД): 18%
Бунтующее Дитя (БД): 13%
Адаптивное Дитя (АД): 25%

(Что означают результаты теста?)
КРЗРВСДБДАД
(c) Трансактный анализ для всех


Пройти тест

@темы: тест

14:47 

Ура)

04.05.2018 в 14:37
Пишет антреКот Шредингера:

Мая четвертое да пребудет с нами!



URL записи

13:11 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 4

(окончание)

В Австралии профессор Аллан Снайдер, руководитель Центра изучения разума при Сиднейском университете, привлек большое внимание своими утверждениями о том, что он способен вызвать у испытуемых савантические способности, используя процедуру под названием трансчерепная магнитная стимуляция (ТМС).

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

14:13 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 3

(продолжение)

Существует тесная связь между эпилепсией и сном. У страдающих эпилепсией нарушения сна встречаются чаще. Некоторые ученые полагают, что такие явления, как ночные кошмары или хождение во сне (сомнамбулизм), – это результат ночной судорожной активности мозга. Примерно лет с шести и до начала подросткового периода я тоже ходил во сне – иногда чаще, иногда реже. Сомнамбулизм возникает в первые три часа сна, когда мозговые волны спящего имеют увеличенную амплитуду, а сон глубок и лишен сновидений. Обычно человек, ходящий во сне, не реагирует, если с ним заговорить, а при пробуждении не помнит, что с ним было. В моем случае, я выбирался из кровати и начинал ходить по комнате по одному и тому же маршруту. Иногда я принимался стучать в стены или в дверь своей комнаты. Родители просыпались, приходили и аккуратно сопровождали меня обратно в кровать. Будить ходящего во сне не опасно для его здоровья, но это может напугать его и дезориентировать.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

18:03 

В русском языке есть поговорка "у семи нянек дитя без глазу", в английском - too many cooks spoil the broth (букв. "слишком много поваров портят похлебку").
В японском - 船頭多くして船山に登る (sendō ōku shite fune yama ni noboru) - букв. "много капитанов корабль на гору заведут".

@темы: японский язык

15:04 

Буквенный флешмоб

Втянулась в симпатичный флешмоб. Суть его в следующем: вам дается какая-нибудь буква, на эту букву нужно назвать 7 слов и пояснить, почему именно они.

От Kallio Olen мне досталась буква М. На самом деле, очень хорошая буква. Я вообще люблю сонорные. К тому же, она действительно имеет для меня определенное значение.

1. На эту букву начинается мое имя. С именами у меня отношения по-прежнему странные. Со своим - в особенности. Но, в принципе, это хорошее имя. Не слишком распространенное, но при этом легко произносится и легко записывается различными алфавитами (включая катакану).

2. Музыка. Музыку я слушаю почти каждый день и вообще она значит для меня очень много. Для меня это первое средство, когда нужно успокоиться, отвлечься от дел и от собственных мыслей, отключиться от окружающего мира или вернуть себе душевное равновесие.

3. Море. Море я очень люблю. Я не очень хорошо плаваю и терпеть не могу купаться в пресных водоемах (по нескольким причинам), но в море - нравится. Хотя не была на нем уже много лет. Впрочем, купание - дело десятое. Мне просто близко море само по себе.

4. Млечный путь. Захотелось включить в этот список что-то связанное с космосом, и Млечный путь - первое, что пришло в голову. Я ни разу не видела его "живьем" (в городе для этого слишком светло), но очень хотелось бы.

5. Маяк. По ассоциации с морем, маяки мне очень симпатичны. После игры "To the Moon" - в особенности.

6. Миндаль. Мой любимый вид орехов. А еще миндальное дерево очень красиво цветет.

7. Морровинд и Мор (Утопия). Не смогла между ними выбрать. :D Две давно любимые мной игры.

@темы: оффтопик, моб

13:43 

Хорошая статья о питерском центре "Антон тут рядом", в котором помогают аутистам - takiedela.ru/2018/03/yeto-vam-ne-kino/.

@темы: СА

13:02 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 2

(продолжение)

То, что у меня диагностировали эпилепсию, стало большим ударом для родителей, особенно для отца. Его собственный отец, мой дед, долгие годы страдал эпилептическими припадками уже будучи взрослым и умер довольно рано за несколько лет до моего рождения.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

19:12 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 1

Глава 3
Удар молнии: эпилепсия


Мне было четыре года, когда это случилось. Я сидел на полу в гостиной, рядом играл младший брат Ли, отец готовил обед на кухне. В том возрасте я нередко ощущал моменты полного отключения от мира и погружения в себя – например, когда пристально изучал линии на своих ладонях или медленно и ритмично покачивался взад-вперед, наблюдая, как движется моя собственная тень. Но в этот раз что-то было иначе, не так, как обычно. Комната вокруг меня словно начала растягиваться во всех направлениях, свет потускнел, и сам поток времени будто сгустился и застыл в одном долгом мгновении. Я не знал и не мог знать, но именно тогда у меня случился сильный приступ эпилепсии.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

13:40 

Еще кое-что о глаголах

В продолжение темы глаголов... Между японским и ирландским обнаружилось любопытное сходство. И в том, и в другом языке отсутствуют многие глаголы, связанные не с действием как таковым, а с оценкой или отношением: нравиться, любить, хотеть, мочь, уметь, быть должным и т. п.

читать дальше

@темы: ирландский язык, лингвистика, японский язык

11:22 

Японские глаголы

Навеяло вот этим роликом, где американец жалуется на времена в русском языке: все говорят, что в русском только три времени, и изучать их должно быть проще, чем в английском. А на самом деле есть еще совершенный и несовершенный вид, изменение по лицам и числам, приставки, причастия, деепричастия... и в итоге оказывается, что у каждого глагола существуют десятки форм.

Подумалось, что примерно так же ощущает себя человек, взявшийся изучать японский. (По крайней мере, так себя ощутила я. :D) Сначала все учебники говорят о том, что в японском всего два времени - прошлое и настояще-будущее. К тому же, глаголы не изменяются по лицам и числам (т.е. разницы между "я пишу", "он пишет", "они пишут" нет). Круто, правда? Однако, стоит углубиться в изучение языка чуть больше, как выясняется, к примеру, следующее.
1) В японском языке существуют различные степени вежливости, и формы глаголов в них сильно различаются.
2) Отрицание формируется не каким-то одним способом, а совершенно по-разному, в зависимости от времени и все той же степени вежливости.
3) Модальные глаголы ("хочу", "могу", "должен") в японском языке отсутствуют, а соответствующие конструкции образуются с помощью различных суффиксов и частиц.

Попробую расписать это на примере одного из самых простых глаголов - 食べる(taberu), "есть".

читать дальше

@темы: японский язык

18:40 

Пробую смотреть аниме без перевода - с японскими субтитрами. Для начала взяла то, что уже видела - "Твое имя" Макото Синкая.

Я вообще очень люблю фильмы Синкая. Люблю эмоции, которые они у меня вызывают - какие-то очень сильные и чистые. (Хотя в "Твоем имени" он впервые докатился до некоторых элементов фансервиса, чего раньше себе не позволял.) Он берет какой-то простой сюжет и делает из него потрясающе красивую историю. Красивую, в том числе, визуально. Я обожаю его небо и его пейзажи.

читать дальше

@темы: Япония, японский язык

10:18 



Потащено из твиттера Cyanea.

Ржу со вчерашнего вечера.

@темы: игры, оффтопик

14:26 

Да здравствует автоматизация

На третий день индеец Зоркий Глаз заметил, что у сарая нет стены...

А я, после того как не одну неделю помучилась, подписывая иероглифы фуриганой вручную, додумалась загуглить "how to insert furigana in word". И обнаружила, что в ворде есть маленькая кнопочка под названием "фонетическое руководство", которая позволяет это делать буквально в два клика.

Хорошо, что я выяснила это сейчас, а не, скажем, спустя полгода изучения языка. :D

На самом деле, при установке японской раскладки в ворд добавляется сразу несколько новых функций. Над интеграцией языка они явно хорошо поработали.

@темы: японский язык

Letters on the autumn leaves

главная