• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
18:30 

День 42 - Solas

Еще одна хорошая ирландская группа)

читать дальше

@темы: 365 дней музыки

16:11 

День 41 - T with Maggies

Поделюсь свежей находкой. Симпатичный и легкий альбом-девичник, который вместе записали Moya Brennan (Clannad), Mairéad Ní Mhaonaigh (Altan), а также сестры Tríona и Maighread Ní Dhomhnaill.

читать дальше

@темы: 365 дней музыки

10:40 

День 40 - Calum Stewart

Калум Стюарт играет на флейте, вистле и ирландской волынке, исполняет традиционную и собственную музыку. Часто сотрудничает с бретонским гитаристом Heikki Bourgault (Эйкки Бурго).
Услышала я его года три назад на ирландской радиостанции Raidió na Gaeltachta. Правда, его альбомы оказалось крайне сложно найти. Последний буквально вчера собирала по дебрям интернета)

читать дальше

@темы: 365 дней музыки

11:15 

Фразы вежливости

В предыдущем посте я уже упомянула ирландское извинение gabh mo leithscéal, поэтому возникла мысль написать про другие вежливые фразы.

Для начала стоит сказать, что в ирландском есть местоимение "вы" для множественного числа (sibh), но нет уважительного "вы". Если собеседник один, ему всегда говорится "ты" (), независимо от старшинства или положения.

Так что фразы, написанные ниже, предназначены именно для одного собеседника.

Приветствие

Приветствие в ирландском языке состоит из двух частей. Тот, кто здоровается первым, говорит Dia duit. Второй отвечает Dia is Muire duit. Буквально это можно перевести как "Господь с тобой" - "Господь и Мария с тобой".

Эти реплики являются сокращениями от "go mbeannaí Dia duit" ("благослови тебя Господь") и, соответственно, "go mbeannaí Dia is Muire duit" ("благослови тебя Господь и Мария").

В современном языке они употребляются как обычное приветствие - о религиозном подтексте никто не задумывается. (Как и мы не думаем о том, что "спасибо" - это "спаси Бог".) Хотя оттенок формальности все же присутствует - по смыслу, это скорее "здравствуй", чем "привет". Совсем разговорное приветствие - это haigh (т. е. английское "hi").

Спасибо / пожалуйста

Ирландское "спасибо" выглядит довольно длинной фразой: go raibh maith agat. Дословно это означает "чтобы у тебя было добро" или, проще говоря, "добра тебе".

На благодарность обычно отвечают tá fáilte romhat (или просто fáilte), что полностью соответствует английскому "you're welcome". Fáilte, как и welcome, также употребляется в значении "добро пожаловать".

"Пожалуйста" в смысле просьбы - le do thoil (или развернутый вариант más é do thoil é) означает "если на то твоя воля".

Прощание

Прощание, как и приветствие, зависит от того, кто говорит. Тот, кто уходит, говорит slán agat. Тот, кто остается - slán leat. Тонкости ирландских предлогов бывает трудно передать, но примерно это значит "здоровья тебе (тут)" и "здоровья тебе (с собой)". Впрочем, в разговорной речи достаточно просто slán.

--------

PS А еще мне очень нравится ирландское обращение a chara. Это звательный падеж от слова cara - "друг" (то есть, в общем-то, "друже"). :) Обычно оно используется в письмах ("Dear Patrick" = "A Phádraig, a chara"), но и в разговорной речи тоже. Я вообще люблю звательный падеж, уж не знаю, по какой причине.

@темы: лингвистика, Ирландия

09:53 

День 39 - Altan

Еще одна замечательная ирландская группа)

читать дальше

@темы: 365 дней музыки

15:34 

07.06.2017 в 14:09
Пишет Шано:

Данные, полученные в ходе исследований зрения аборигенов, противоречили гипотезе о том, что неполноценный словарь отражает неполноценное цветное зрение, поскольку ни одно из обнаруженных племен не провалило тест по различению цветов. Виршоу и члены Берлинского антропологического сообщества провели цветовой тест Хольгрема среди нубийцев и попросили их выбрать их кучи клубков шерсти клубок того цвета, который соответствовал показанному им клубку. Никто из них не ошибся. Та же картина была и в других этнических группах. Некоторые исследователи сообщали, что у отдельных племен возникли большие проблемы с различением холодных цветов, чем с красным и желтым. Но никто из них не был слеп к этим цветовым различиям. Миссионер, живший с племенем овахереро в Намибии, писал, что африканцы видят различие между зеленым и синим, но просто считают, что было бы глупо давать отдельные имена оттенкам одного и того же цвета. То, что казалось невозможным несколько лет назад, стало фактом: люди могут замечать различие между цветами и при этом не давать им разные названия.
большая статья о словах для цветов - theoryandpractice.ru/posts/7813-wine-dark-sea

URL записи

@темы: лингвистика

11:10 

Еще одна любопытная деталь, которая не вписалась в предыдущий пост, но упомянуть о ней хочется.
В ирландском языке одна часть пары описывается как "половина" (leath). Например, ar leathchois означает "одноногий" (буквально "с половиной ног"), ar leathshúil - "одноглазый" ("с половиной глаз").

То же касается и парных предметов вообще: leathbhróg - "один ботинок" (из пары).

А фраза "прошу прощения" - gabh mo leithscéal - дословно означает "прими мою половину истории".

@темы: Ирландия, лингвистика

11:03 

День 38 - Clannad

По сути, первая ирландская фолковая группа, которую я стала активно слушать. А мое приобщение к ирландскому языку началось (что, наверное, неудивительно) с "Siúil A Rún".
Поначалу, когда еще не было возможности качать целые альбомы, я целенаправленно выбирала у них песни только на ирландском)










@темы: 365 дней музыки

11:09 

Родственные связи

В ирландском языке есть два слова, означающих "брат". Deartháir - брат как родственник, сын тех же родителей, и bráthair - брат как член религиозного или иного сообщества (монастыря, ордена и т. д.)

Слова на вид (и на слух) разные, но это тот случай, когда современное написание затемнило этимологию. Слово, по сути, одно и то же - только в одном случае с префиксом, а в другом без. Deartháir происходит от древнеирландского derbráthair, состоящего из derb (“настоящий, достоверный”) и все того же bráthair (“брат”).

То же самое с сестрой. Deirfiúr означает родную сестру - от древнеирландского derbṡiur, от derb (“настоящий, достоверный”) и siur (“сестра”). В свою очередь, siúr в современном языке означает сестру в религиозном и духовном смысле.

Но еще интереснее в ирландском называются двоюродные братья и сестры. Термин для обоих полов один - col ceathrair, и переводится он, на первый взгляд, странно - "запрет четырех". Дело тут в следующем. Слово col ("запрет") подразумевает запрет на близкородственный брак. Четырех - потому что в двоюродной родственной связи задействованы четыре человека: вы - ваш родитель - его брат / сестра - ваш двоюродный брат / сестра.

Троюродные братья и сестры, согласно тому же принципу, называются col seisir - "запрет шести". Цепочка следующая: вы - ваш родитель - ваш дед / бабушка - его (ее) брат / сестра - ребенок брата / сестры - ваш троюродный брат / сестра.

@темы: Ирландия, лингвистика

09:33 

День 37 - Blackmore's Night

Естественно, интересуясь Rainbow, трудно было не узнать о Blackmore's Night - и это было еще одно открытие. Было время, когда я действительно слушала их целыми днями) По сути, именно эта группа и привела меня к фолку.

читать дальше

@темы: 365 дней музыки

11:25 

Mo chuid Gaeilge

Когда мы выражаем эмоции или состояние, мы говорим - "мне жарко / холодно / весело / страшно". Или "я рад / грущу / боюсь" и т. д. А у ирландцев ощущения находятся "на" них.
tá áthas orm - я рад (буквально "на мне радость")
tá fuar orm - мне холодно ("на мне холод")
tá ocras orm - я голоден ("на мне голод")

Для особенно сильных эмоций есть выражение вида tá áthas an domhain orm - "на мне радость всего мира". (Про голод тоже можно так сказать - tá ocras an domhain orm.)

* * *
Еще в ирландском языке довольно специфично описывается принадлежность. Когда речь идет о предметах в единственном числе, все просто: mo leabhar - "моя книга", mo theach - "мой дом". Когда же дело касается множественного числа или неисчисляемых понятий, появляется слово cuid. Буквально оно означает "часть", но смысл его более широк. Например, mo chuid eolais - "мое знание" (буквально "моя часть знания"), mo chuid airgead - "мои деньги" (буквально "моя часть денег" - не часть какой-то суммы, а именно те деньги, которыми обладает говорящий). То же самое можно сказать и о более конкретных вещах: mo chuid leabhar - "мои книги".

То есть, cuid, в данном случае - это часть от целого, от всеобщего. Условно говоря, от мирового запаса (знаний, денег, книг и т. д.). :)

В этом смысле мне особенно нравится фраза, которую употребляют ирландцы по отношению к своему языку: mo chuid Gaeilge - "моя часть ирландского".

При этом есть группа понятий, для которых cuid не используется. Это так называемые неотделяемые объекты. Например, mo chosa - "мои ноги", mo thuismitheoirí - "мои родители". То, что у человека есть от природы.

@темы: Ирландия, лингвистика

11:07 

"Притворяясь нормальной", глава 4

Глава 4
Долгий путь домой


часть 1

часть 2

часть 3 (конец главы)
запись создана: 24.05.2017 в 10:15

@темы: переводы, СА, pretending to be normal

10:00 

День 36 - Rainbow

Пожалуй, моя любимая группа из эпохи 70-х) Одни из тех, чьи песни, как хорошая книга - сразу погружают в собственный мир и рождают в голове очень яркие образы.

Блэкмор уже тогда внедрял фолково-ренессансные элементы в свою музыку, и это привлекло и заинтересовало. Фолком я тогда еще не увлекалась, но само звучание Rainbow отличалось от знакомых мне групп того времени и вообще от моего представления о роке. В каком-то смысле, их песни для меня (тогда еще не избалованной музыкальным разнообразием) стали просто открытием.

читать дальше

09:53 

День 35 - Blue Oyster Cult

Еще одна любопытная группа, о которой я узнала благодаря "Сверхъестественному")

читать дальше

@темы: 365 дней музыки

11:52 

Ирландские фамилии

Мужские фамилии

Ирландские мужские фамилии, как правило, начинаются с Mac или Ó. Слово mac само по себе означает "сын". Ó (или его еще более старая форма Ua) - архаизм, означающий "внук" или "потомок". (В современном ирландском также есть предлог ó со значением "от" или "после".)

За префиксом следует имя отца или более дальнего предка в родительном падеже. Таким образом, имя Tomás Mac Lochlainn будет означать "Томас, сын Лохланна". А, например, Seán Ó Conaill - это "Шон, внук (потомок) Коналла".

Женские фамилии

В женских фамилиях Mac заменяется на Nic (сокращение от Iníon Mhic - "дочь сына такого-то"), а Ó / Ua заменяется на (от Iníon Uí - "дочь потомка такого-то"). То есть, дочь человека по фамилии Mac Lochlainn будет иметь фамилию Nic Lochlainn, а дочь человека по фамилии Ó Conaill будет Ní Chonaill.

Когда женщина выходит замуж и берет фамилию мужа, Mac заменяется на Bean Mhic ("жена сына такого-то"), а Ó / Ua заменяется на Bean Uí ("жена потомка такого-то"). Слово Bean при этом часто опускается. Таким образом, жена человека с фамилией Mac Lochlainn будет носить фамилию (Bean) Mhic Lochlainn, а жена человека с фамилией Ó Conaill станет (Bean) Uí Chonaill.

В англифицированной форме различия не учитываются - все фамилии записываются по мужскому образцу. В данном случае, это будут McLaughlin и O'Connell.

Некоторые ирландские фамилии и их англифицированные варианты

@темы: лингвистика, Ирландия

11:17 

День 34 - Queen

С группой Queen я знакома тоже с незапамятных времен, но как следует прониклась, наверное, после "Горца".

читать дальше

@темы: 365 дней музыки

11:09 

Снова об ирландском

Размышляю о своем отношении к ирландскому языку.
Ирландский заинтересовал меня очень давно, но я долгое время не решалась за него взяться. Он казался чем-то далеким и непостижимым, чуть ли не мистическим. Помню, песня Clannad "Croí Cróga" производила на меня совершенно завораживающее впечатление. Тем более, что я долгое время не могла найти ее текст, не говоря уже о переводе.

И я не бралась за его изучение именно потому, что боялась утратить это чувство, превратить язык в нечто обыденное и привычное. А потом все же решилась. И чувство... никуда не делось, на самом деле. Более того, интерес к этому языку и восхищение им только усилились.

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

09:36 

День 33 - Jesus Christ Superstar

Впервые я услышала JCS на кассете неизвестного происхождения, нашедшейся, опять же, у брата. Судя по качеству звука, это была далеко не первая копия. Помню еще, что в коробочку с кассетой была вложена газетная вырезка с краткой информацией о рок-опере и перечислением персонажей.

Но даже в таком качестве вещь произвела на меня впечатление. Тем более, что с роком я тогда была очень мало знакома. Позже, когда нашла качественные записи в интернете, впечатлилась еще больше. Все-таки это действительно очень сильное произведение - и именно в музыкальном смысле тоже.

Как выяснилось потом, кассета была записана с фильма 1973 года. Знаю, что первоначальный состав - с Ианом Гилланом, но ту версию, которую услышала первой (с Тедом Нили), люблю все-таки больше.

читать дальше

@темы: 365 дней музыки

09:08 

День 32 - Bon Jovi

Мейнстримовые рокеры, но мне нравились)









А одну запощу клипом. Потому что прически и вообще стилистика 80-х))

@темы: 365 дней музыки

09:58 

День 31 - Roxette

Еще одна хорошая группа тех времен)

читать дальше

Letters on the autumn leaves

главная