13:35 

День 65 - Caladh Nua

Молодая ирландская группа, которую я обнаружила буквально вчера благодаря рекомендациям на ютубе. Понравились.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

13:17 

Ирландская фонетика: гласные

Во внешнем облике ирландского слова есть очень характерная черта - большое количество гласных. При этом, многие из них не произносятся, а служат для обозначения твердости и мягкости соседних согласных. Связано это с главным правилом ирландской орфографии - узкий с узким, широкий с широким. Это означает, что на письме узкая согласная может соседствовать только с узкими гласными, а широкая - только с широкими.

Гласные a, o, u и их долгие пары называются широкими и указывают на твердость соседней согласной. Согласная при этом тоже называется широкой.

Гласные e, i и их долгие пары называются узкими и указывают на мягкость соседней согласной. Такая согласная тоже называется узкой.

Таким образом, согласная (или группа согласных) в середине слова должна быть с обеих сторон окружена либо только узкими гласными, либо только широкими.

читать дальше

@темы: лингвистика, Ирландия

10:22 

День 64 - Skara Brae

Еще одна "семейная" ирландская группа из Донегола. В нее входили сестры Трина и Майред Ни Хональ (Tríona & Maighread Ní Dhomhnaill), о которых я писала, их брат Михал О Дональ (Mícheál Ó Domhnaill) и их друг Дахи Спраул (Dáithi Sproule). Группа просуществовала всего год и записала только один альбом, но до сих пор считается одной из самых значимых групп в ирландской фолк-музыке.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

20:14 

День 63 - Enya

Энию я слушала мало и редко, но отдельного упоминания она все же заслуживает.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

15:42 

Ирландская фонетика: лениция и эклипсис

В ирландском языке (и в других кельтских) существует такая вещь, как начальная мутация. То есть, меняться в нем может не только окончание слова, но и начало. Например, a cat означает "ее кот", a chat - "его кот", a gcat - "их кот".

Пока что я буду рассматривать мутации с фонетической точки зрения, не вдаваясь в грамматические подробности.

читать дальше

@темы: лингвистика, Ирландия

09:44 

День 62 - Dervish

Хороший ирландский фолк. :)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

10:18 

Ирландская фонетика

Написать подробнее об ирландской фонетике я хотела давно, и после некоторых размышлений пришла к выводу, что лучше начать с самых азов.

Для начала - алфавит. Ирландский алфавит основан на латинице и состоит из 18 букв:

A B C D E F G H I L M N O P R S T U

Букв J, K, Q, V, W, X, Y, Z в исконно ирландских словах нет, но они могут использоваться в поздних заимствованиях, например, job или vóta (от английского vote - "голосовать").

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

09:56 

День 61 - The Dubliners

Просто обязана упомянуть эту группу, просуществовавшую 50 лет.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

12:15 

28.06.2017 в 23:22
Пишет Allora:

О ДА!!!


URL записи

10:26 

День 60 - Celtic Woman

Celtic Woman - это, в общем-то, женский аналог The High Kings (или наоборот). В том смысле, что это фолк, рассчитанный на более широкую публику. Ну, и не только фолк - они исполняют и классические арии, и поп-музыку. Красивые голоса, хорошо поставленные шоу. Такие... диснеевские девушки. :)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

09:22 

День 59 - Seo Linn

Seo Linn - молодая ирландская группа, задавшаяся целью продвигать ирландский язык среди молодежи. Из четырех участников группы, трое - преподаватели по профессии. Начинали они с того, что перепевали на ирландском известные англоязычные песни, но уже в этом году выпустили собственный первый альбом под названием "Solas". Большей частью, альбом представляет собой довольно типичный евро-поп, но с элементами фолка.

Не могу сказать, что это прямо "моя" музыка, но она действительно рассчитана на молодежь, и вообще само начинание меня очень радует.
(А "Óró Sé Do Bheatha Abhaile" у них получилась отлично.)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

09:34 

Размышления о фонетике

...или почему я не пользуюсь транскрипцией.

Когда я пишу об ирландском языке, мне часто хочется передать его звучание. Но я почти никогда этого не делаю, потому что возникает большая проблема - проблема точности. В ирландском языке есть звуки, которых нет ни в русском, ни в английском. Возможностей и кириллицы, и латиницы не хватает, чтобы их передать. (А международный фонетический алфавит человека далекого от лингвистики только запутает.)

Транскрипция вообще штука сложная. Звуки одного языка всегда отличаются от звуков другого. Я имею в виду не только специфические вещи вроде английских межзубных или русского "ы", а вообще любые звуки. Русское "о" отличается от французского "о" или от немецкого. Звук "т" звучит совершенно по-разному в английском и в испанском. И так далее.

Поэтому любая транскрипция - это только приближение. Она часто коверкает язык и искажает представление о нем (особенно "бытовая" транскрипция, а не профессиональная). Русский язык, записанный латиницей, выглядит громоздко и труднопроизносимо. Английский, записанный кириллицей, выглядит... смешно. Как передать слово think? [финк]? [сынк]? Все это очень слабо отражает реальное звучание языка.
Помню, наша первая учительница английского еще в первом классе очень быстро пресекла наши попытки записывать английские слова русскими буквами.

Если говорить об ирландском, он одинаково сложен для передачи и кириллицей, и латиницей. В чем-то ирландский язык фонетически ближе к русскому. Например, в нем есть твердые и мягкие согласные (точнее, "широкие" и "узкие"). Но в целом его звучание очень далеко от русского. И от английского.

Взять, например, такую базовую вещь, как приветствие. Dia dhuit можно условно транскрибировать как [диа гыть]. Но при этом придется уточнить, что "а" здесь редуцировано до едва заметного призвука; "г" похоже на украинское, а "ы" гораздо слабее русского. Вот тут можно послушать, как это звучит в исполнении носителей.

К тому же, есть разница между формальными правилами и реальным произношением. Например, Дублин по-ирландски называется Baile Átha Cliath. Если произносить каждый слог, получится Бале-Аха-Клиа. Однако, в реальности так почти никто не говорит. Сочетания th, gh, dh часто вообще не произносятся, если не стоят в начале слова. В результате, получается Баль-О-Клиа. По крайней мере, такой вариант я слышала на ирландском радио. В разговорной речи это и вовсе сокращается до Блё-Клиа. Вот тут можно послушать красивое и четкое произношение. А тут - как оно звучит в исполнении "обычных" людей.

А еще есть региональные различия. Например, слово bean ("женщина") в северном диалекте звучит почти как [бан], в западном - как [бян], а в западном гласный звук близок к широкому английскому æ, как в слове "cat". И даже те самые мягкие согласные, которые вроде как сближают ирландский с русским, не везде звучат одинаково. Например, teach ("дом") на западе произносится [тях], а на севере - [чах].

С другой стороны, без транскрипции впечатление о языке может сложиться еще более неверное. Ирландская орфография такова, что по внешнему виду слова очень трудно представить, как же оно звучит, если не знаешь правил (и если знаешь, то все равно трудно :)).

@темы: Ирландия, лингвистика

09:23 

День 58 - Plethyn

И валлийцы. :)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

09:57 

Ирландская топонимика: цвета, животные, деревья

Копаться в базе ирландских топонимов оказалось очень увлекательно, и я решила пособирать более точную статистику по некоторым типам названий. Прежде всего, меня заинтересовали названия, в которых упоминается цвет. (В этот раз я рассматриваю не только населенные пункты, а все топонимы в целом.) Вот что получилось:

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

09:17 

День 57 - Tri Yann

На этот раз - бретонцы. :)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

10:00 

Ирландская топонимика: населенные пункты (часть 2)

В прошлый раз я проштудировала базу ирландских топонимов с A по D, и именно на эти буквы пришлось большинство самых распространенных элементов. Оставшиеся уместились в сегодняшний пост.

Населенные пункты по-прежнему указаны в следующем формате: ирландское название - английское - русское. Английские названия обычно либо передают приближенное звучание ирландских, либо являются прямым переводом, либо (в некоторых случаях) вообще не связаны с изначальным наименованием.

gleann - "речная долина" (глен)
Gleann Beithe - Glenbeigh - Гленби (Гленбей) - "березовая долина"
Gleann Cholm Cille - Glencolumbkille - Гленколемкилл - "долина Колумбы" (т. е. Святого Колумбы)
Gleann na Madadh - Glennamaddy - Гленнамадди - "собачья долина"

читать дальше

@темы: лингвистика, Ирландия

09:21 

День 56 - Luar na Lubre

Только недавно открыла их по-настоящему и нахожусь в восторге. :) Luar na Lubre играют галисийскую музыку. (Галисия - одна из областей Испании, где до сих пор сохранилась кельтская культура.) Удивительно, как эта музыка похожа на ирландскую и шотландскую. И удивительно, как она переплетается с испанской.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

17:46 

День 55 - Gaelic Storm

Очень позитивные и даже бесшабашные товарищи, но мне у них больше нравятся серьезные песни. :)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

09:33 

День 54 - John Doan

Джон Доан - музыкант, владеющий необычным и красивым инструментом: гитарой-арфой.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

19:48 

Ирландская топонимика: населенные пункты (часть 1)

Решила провести небольшое исследование на тему элементов, которые чаще всего встречаются в названиях ирландских городов и деревень.

Подробную информацию вместе с картами можно посмотреть на прекрасном сайте logainm.ie (жаль только, нет статистики в цифрах).

Населенные пункты указаны в следующем формате: ирландское название - английское - русское. Английские названия либо передают приближенное звучание ирландских, либо являются прямым переводом, либо (в некоторых случаях) вообще не связаны с изначальным наименованием.

ard - "высота, высокий"
Ard Mhacha - Armagh - Арма - "высота Махи", "холм Махи"
Ard an Rátha - Ardara - Ардара - "холм круглого форта"
Dún Ard - Donard - Донард - "высокая крепость"

áth - "брод". Очень часто встречается в названии поселений, особенно в сочетании со словом baile (см. ниже).
Baile Átha Cliath - Dublin - Дублин - "город у огороженного брода"
Baile Átha an Rí - Athenry - Атенрай - "королевский брод"
Baile Átha Luain - Athlone - Атлон - "брод Луана"

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

Letters on the autumn leaves

главная