Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
10:18 

Ирландская фонетика

Написать подробнее об ирландской фонетике я хотела давно, и после некоторых размышлений пришла к выводу, что лучше начать с самых азов.

Для начала - алфавит. Ирландский алфавит основан на латинице и состоит из 18 букв:

A B C D E F G H I L M N O P R S T U

Букв J, K, Q, V, W, X, Y, Z в исконно ирландских словах нет, но они могут использоваться в поздних заимствованиях, например, job или vóta (от английского vote - "голосовать").

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

09:56 

День 61 - The Dubliners

Просто обязана упомянуть эту группу, просуществовавшую 50 лет.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

12:15 

28.06.2017 в 23:22
Пишет Allora:

О ДА!!!


URL записи

10:26 

День 60 - Celtic Woman

Celtic Woman - это, в общем-то, женский аналог The High Kings (или наоборот). В том смысле, что это фолк, рассчитанный на более широкую публику. Ну, и не только фолк - они исполняют и классические арии, и поп-музыку. Красивые голоса, хорошо поставленные шоу. Такие... диснеевские девушки. :)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

09:22 

День 59 - Seo Linn

Seo Linn - молодая ирландская группа, задавшаяся целью продвигать ирландский язык среди молодежи. Из четырех участников группы, трое - преподаватели по профессии. Начинали они с того, что перепевали на ирландском известные англоязычные песни, но уже в этом году выпустили собственный первый альбом под названием "Solas". Большей частью, альбом представляет собой довольно типичный евро-поп, но с элементами фолка.

Не могу сказать, что это прямо "моя" музыка, но она действительно рассчитана на молодежь, и вообще само начинание меня очень радует.
(А "Óró Sé Do Bheatha Abhaile" у них получилась отлично.)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

09:34 

Размышления о фонетике

...или почему я не пользуюсь транскрипцией.

Когда я пишу об ирландском языке, мне часто хочется передать его звучание. Но я почти никогда этого не делаю, потому что возникает большая проблема - проблема точности. В ирландском языке есть звуки, которых нет ни в русском, ни в английском. Возможностей и кириллицы, и латиницы не хватает, чтобы их передать. (А международный фонетический алфавит человека далекого от лингвистики только запутает.)

Транскрипция вообще штука сложная. Звуки одного языка всегда отличаются от звуков другого. Я имею в виду не только специфические вещи вроде английских межзубных или русского "ы", а вообще любые звуки. Русское "о" отличается от французского "о" или от немецкого. Звук "т" звучит совершенно по-разному в английском и в испанском. И так далее.

Поэтому любая транскрипция - это только приближение. Она часто коверкает язык и искажает представление о нем (особенно "бытовая" транскрипция, а не профессиональная). Русский язык, записанный латиницей, выглядит громоздко и труднопроизносимо. Английский, записанный кириллицей, выглядит... смешно. Как передать слово think? [финк]? [сынк]? Все это очень слабо отражает реальное звучание языка.
Помню, наша первая учительница английского еще в первом классе очень быстро пресекла наши попытки записывать английские слова русскими буквами.

Если говорить об ирландском, он одинаково сложен для передачи и кириллицей, и латиницей. В чем-то ирландский язык фонетически ближе к русскому. Например, в нем есть твердые и мягкие согласные (точнее, "широкие" и "узкие"). Но в целом его звучание очень далеко от русского. И от английского.

Взять, например, такую базовую вещь, как приветствие. Dia dhuit можно условно транскрибировать как [диа гыть]. Но при этом придется уточнить, что "а" здесь редуцировано до едва заметного призвука; "г" похоже на украинское, а "ы" гораздо слабее русского. Вот тут можно послушать, как это звучит в исполнении носителей.

К тому же, есть разница между формальными правилами и реальным произношением. Например, Дублин по-ирландски называется Baile Átha Cliath. Если произносить каждый слог, получится Бале-Аха-Клиа. Однако, в реальности так почти никто не говорит. Сочетания th, gh, dh часто вообще не произносятся, если не стоят в начале слова. В результате, получается Баль-О-Клиа. По крайней мере, такой вариант я слышала на ирландском радио. В разговорной речи это и вовсе сокращается до Блё-Клиа. Вот тут можно послушать красивое и четкое произношение. А тут - как оно звучит в исполнении "обычных" людей.

А еще есть региональные различия. Например, слово bean ("женщина") в северном диалекте звучит почти как [бан], в западном - как [бян], а в западном гласный звук близок к широкому английскому æ, как в слове "cat". И даже те самые мягкие согласные, которые вроде как сближают ирландский с русским, не везде звучат одинаково. Например, teach ("дом") на западе произносится [тях], а на севере - [чах].

С другой стороны, без транскрипции впечатление о языке может сложиться еще более неверное. Ирландская орфография такова, что по внешнему виду слова очень трудно представить, как же оно звучит, если не знаешь правил (и если знаешь, то все равно трудно :)).

@темы: Ирландия, лингвистика

09:23 

День 58 - Plethyn

И валлийцы. :)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

09:57 

Ирландская топонимика: цвета, животные, деревья

Копаться в базе ирландских топонимов оказалось очень увлекательно, и я решила пособирать более точную статистику по некоторым типам названий. Прежде всего, меня заинтересовали названия, в которых упоминается цвет. (В этот раз я рассматриваю не только населенные пункты, а все топонимы в целом.) Вот что получилось:

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

09:17 

День 57 - Tri Yann

На этот раз - бретонцы. :)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

10:00 

Ирландская топонимика: населенные пункты (часть 2)

В прошлый раз я проштудировала базу ирландских топонимов с A по D, и именно на эти буквы пришлось большинство самых распространенных элементов. Оставшиеся уместились в сегодняшний пост.

Населенные пункты по-прежнему указаны в следующем формате: ирландское название - английское - русское. Английские названия обычно либо передают приближенное звучание ирландских, либо являются прямым переводом, либо (в некоторых случаях) вообще не связаны с изначальным наименованием.

gleann - "речная долина" (глен)
Gleann Beithe - Glenbeigh - Гленби (Гленбей) - "березовая долина"
Gleann Cholm Cille - Glencolumbkille - Гленколемкилл - "долина Колумбы" (т. е. Святого Колумбы)
Gleann na Madadh - Glennamaddy - Гленнамадди - "собачья долина"

читать дальше

@темы: лингвистика, Ирландия

09:21 

День 56 - Luar na Lubre

Только недавно открыла их по-настоящему и нахожусь в восторге. :) Luar na Lubre играют галисийскую музыку. (Галисия - одна из областей Испании, где до сих пор сохранилась кельтская культура.) Удивительно, как эта музыка похожа на ирландскую и шотландскую. И удивительно, как она переплетается с испанской.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

17:46 

День 55 - Gaelic Storm

Очень позитивные и даже бесшабашные товарищи, но мне у них больше нравятся серьезные песни. :)



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

09:33 

День 54 - John Doan

Джон Доан - музыкант, владеющий необычным и красивым инструментом: гитарой-арфой.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

19:48 

Ирландская топонимика: населенные пункты (часть 1)

Решила провести небольшое исследование на тему элементов, которые чаще всего встречаются в названиях ирландских городов и деревень.

Подробную информацию вместе с картами можно посмотреть на прекрасном сайте logainm.ie (жаль только, нет статистики в цифрах).

Населенные пункты указаны в следующем формате: ирландское название - английское - русское. Английские названия либо передают приближенное звучание ирландских, либо являются прямым переводом, либо (в некоторых случаях) вообще не связаны с изначальным наименованием.

ard - "высота, высокий"
Ard Mhacha - Armagh - Арма - "высота Махи", "холм Махи"
Ard an Rátha - Ardara - Ардара - "холм круглого форта"
Dún Ard - Donard - Донард - "высокая крепость"

áth - "брод". Очень часто встречается в названии поселений, особенно в сочетании со словом baile (см. ниже).
Baile Átha Cliath - Dublin - Дублин - "город у огороженного брода"
Baile Átha an Rí - Athenry - Атенрай - "королевский брод"
Baile Átha Luain - Athlone - Атлон - "брод Луана"

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

12:46 

По-моему, это потрясающе

www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=32394...

"Троице Сергиева Лавра отфотографировала и выложила в интернет 14568 рукописей из своих фондов.... Это церковные книги, летописи, старинные переводы святых отцов, литературные и канонические сборники, сочинения лаврских богословов 18-19 века. И никто об этом ничего не знает."

old.stsl.ru/manuscripts/index.php

10:19 

День 53 - Nell Ní Chróinín

Спасибо Тай, что напомнила. Nell Ní Chróinín (Нелль Ни Хронинь) - молодая ирландская певица, исполняющая песни шан-нос. Замечательный голос. Надеюсь, она когда-нибудь запишет альбом.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

18:06 

Ирландская топонимика: провинции и графства

Напишу немного об истории названий ирландских провинций и графств.

Провинции Ирландии

Современная Ирландия делится на четыре исторических провинции:



Коннахт - англ. Connacht (Connaught) - ирл. Connacht. Название идет от династии Коннахта, т. е. "потомков Конна" (см. Конн Ста Битв).
Манстер - англ. Munster - ирл. An Mhumhain. Название дано в честь кельтской богини по имени Мума.
Ленстер - англ. Leinster - ирл. Laighin. Как утверждает Т. Роллестон в книге "Мифы, легенды и предания кельтов", название означает "земля копьеносцев", от ирландского слова láigen ("копье"). См. также Laigin.
Ольстер - англ. Ulster - ирл. Ulaidh. "Земля уладов", по названию племени или группы племен, живших в той части Ирландии.

Их названия и, в той или иной мере, территории соответствуют древним королевствам Ирландии - это Коннахт, Мунстер, Лейнстер и Ульстер (Улад). Прежде провинций было пять, что по-прежнему отражено в языке: ирландские провинции называются словом cúige, что буквально означает "пятая часть".

Пятая провинция соответствовала королевству Миде (Míde, Meath) - "срединному королевству". Считается, что оно было создано еще в I веке н. э. как личный домен верховного короля. Именно там находилась столица древней Ирландии и резиденция Верховных королей, Тара. Сейчас эта территория относится к Ленстеру (и небольшая часть к Ольстеру).

В нынешнее время провинции в Ирландии не имеют какого-либо официального статуса, это скорее исторически-культурное деление.

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

09:26 

День 52 - Loreena McKennitt

Певица, которую я слушаю не так уж часто, но действительно восхищаюсь. Это прекрасный музыкант, прекрасный композитор, и ей потрясающе удается сочетать кельтские, средиземноморские и восточные мотивы - это редко кому удается.



читать дальше

09:19 

День 51 - Julie Fowlis

Еще одна интересная шотландская певица.



читать дальше

@темы: 365 дней музыки

09:34 

19.06.2017 в 07:57
Пишет Шано:

19.06.2017 в 07:51
Пишет Diary best:
Пишет Sinica:

Обожаю Кронгауза ))
Но нашего Мюнхгаузена то ли он не смотрел, то ли интервьюер, то ли оба ))

Кстати, скобки в конце предложения я сто лет ставлю, но только тут обратила внимание, что они вытеснили точку.

Культура речи
Портал «Культура.РФ» поговорил с лингвистом Максимом Кронгаузом о том, как под влиянием интернета меняется русский язык, о новых правилах этикета в общении — и о культуре речи в целом.



— Как наш родной русский язык изменяется? Как на него влияют новые технологии?

— Некоторые трансформации во внешнем мире заставляют язык подстраиваться. Язык, который не меняется в этих условиях, перестает обслуживать главную функцию — коммуникацию. Ничего плохого в этих изменениях нет, но для пуристов это самое больное место, в дискуссиях возникают слова «порча языка», «деградация», «гибель», но это совсем не так! Трансформации в современном русском языке запущены перестройкой, и пик изменений пришелся на 1990-е годы. Еще одним важным событием для языка стал интернет, который принципиально изменил человеческую коммуникацию. Блогосфера и социальные сети повлияли прежде всего на общение в самом интернете, но отчасти и на состояние русского языка в целом.

читать дальше

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

URL записи

@темы: лингвистика

Letters on the autumn leaves

главная