Записи с темой: переводы (список заголовков)
10:25 

"Born on a Blue Day", Глава 5, часть 3

(продолжение)

Пока другие дети после школы гуляли в парках и на улицах, я предпочитал оставаться дома в своей комнате и, сидя на полу, о чем-нибудь размышлять. Иногда я играл в простую разновидность солитера, которую придумал сам. Каждой карте в колоде я присвоил численное значение: туз – 1, валет – 11, дама – 12, король – 13; остальные карты соответствовали своему достоинству. Целью игры было сохранить на руках как можно больше карт. В начале игры колода тасовалась, игрок снимал первые четыре карты и складывал в стопку. Если сумма карт в стопке оказывалась простым числом, эти карты «сгорали», если нет – сохранялись. Как и во многих других видах солитера, здесь присутствовал элемент удачи. Представим, что первые четыре карты – это двойка, семерка, король (13) и четверка. Этой стопке пока ничего не грозит, так как 2 + 7 = 9 (не простое), 9 + 13 = 22 (не простое), и 22 + 4 = 26 (также не простое). Теперь игрок должен решить – рискнуть положить еще одну карту на стопку или начать новую стопку с нуля. Если игрок решает не рисковать, все карты из стопки сохраняются. Если игрок продолжает добавлять новые карты, и сумма на каком-либо этапе достигает простого числа, то вся стопка «сгорает», и необходимо начать новую. Игра заканчивается, когда все пятьдесят две карты разыграны – то есть, либо «сгорели», либо находятся на руках у игрока. Чтобы определить окончательный счет, игрок подсчитывает общую сумму оставшихся у него карт.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

14:43 

"Born on a Blue Day", Глава 5, часть 2

(продолжение)

Мне приходилось привыкать к ощущению одиночества, которое повисало вокруг меня на игровой площадке. Кроме прогулок между деревьев я коротал время тем, что считал камни под ногами или числа на сетке для игры в «классики». Часто я полностью погружался в собственные мысли, не обращая внимания на то, что видят или думают люди вокруг. Когда меня что-то увлекало, я складывал ладони вместе и прижимал пальцы к губам. Иногда я начинал непроизвольно похлопывать одной ладонью о другую. Если я делал это дома, мама сердилась и просила меня прекратить. Но я совершал эти действия неосознанно и чаще всего даже не замечал их, пока кто-то не говорил мне об этом.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

13:41 

"Born on a Blue Day", Глава 5, часть 1

Глава 5
Одиночка


Я помню, как стою один в тени деревьев, растущих по периметру школьной площадки, и смотрю, как бегают, играют и кричат другие дети. Мне десять лет, и я знаю, что каким-то невыразимым, необъяснимым образом отличаюсь от них. Дети шумят и носятся, налетая друг на друга и толкаясь. Я все время боюсь, что в меня ударит один из мячей, которые они пинают и подбрасывают, и отчасти именно поэтому предпочитаю стоять c краю, подальше от одноклассников. Я делаю так на каждой большой перемене, и по школе быстро расходятся шутки о том, что Дэниел разговаривает с деревьями, и вообще он странный.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

19:02 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 6

(окончание)

Ощущение сильной тревоги часто преследовало меня в школе. Я раздражался, когда о школьном мероприятии, в котором должны были участвовать все, объявлялось внезапно, или когда что-то менялось в привычном распорядке. Мне важна была предсказуемость – это помогало ощущать контроль над происходящим и удерживать тревогу в узде, хотя бы временно. В школе мне всегда было неуютно и мало что радовало, за исключением моментов, когда мне позволяли заниматься своими делами. От постоянного напряжения у меня часто болели голова и живот. Доходило до того, что я даже пропускал занятия – например, если мне случалось опоздать на несколько минут, и класс к тому времени уже уходил на линейку. Меня ужасала мысль о том, чтобы войти в зал одному. Однако, ждать суеты и гвалта возвращавшихся детей я тоже не хотел, поэтому шел домой и отправлялся прямиком в свою комнату.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

18:18 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 5

(продолжение)

В сентябре 1988 года начались Олимпийские игры в Сеуле, столице Южной Кореи. Меня потрясло то, что я увидел на экране телевизора – еще ни разу я не сталкивался с таким разнообразием красок и звуков. Это были крупнейшие игры в истории – 8465 участников из 159 стран. Пловцы рассекали блестящую воду бассейна, которая пенилась от их движений, их головы, как поплавки, то скрывались под водой, то возникали снова. Бегуны мчались по дорожкам стадиона, загорелые мускулистые руки и ноги размывались в единое пятно. Гимнасты прыгали, вращались на снарядах и крутили сальто в воздухе. Я был поглощен олимпийской трансляцией и, сидя в гостиной, смотрел все, что мог, независимо от вида спорта.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

17:27 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 4

(продолжение)

Зная мою страсть к числам, мама подарила мне книгу математических загадок для детей, которую она увидела в секонд-хенде. Насколько помню, это было в начальной школе, потому что мистер Трейвс, мой учитель, ругал меня, если я приносил книгу с собой на уроки. Он полагал, что я буду слишком много думать о числах и слишком мало уделять внимания уроку – и, конечно же, был прав.

Одна из задач в книге была следующей. В комнате находятся двадцать семь человек. Каждый из них обменялся рукопожатием со всеми присутствующими. Сколько всего рукопожатий произошло?

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

19:14 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 3

(продолжение)

В середине 1987 года мы переехали в дом номер 43 по Хедингем-роуд. Интересно, что номера всех трех домов, где я провел детство, представляют собой простые числа: 5, 43, 181. Что еще замечательнее, номера соседей тоже были простыми числами: 3 (и 7), 41, 179. Такие сочетания – когда простые числа отличаются друг от друга на двойку – называются «близнецами». Чем больше числа, тем реже встречаются простые-близнецы. Например, чтобы найти соседей с простыми номерами, начинающимися на 9, понадобилась бы очень длинная улица: первая такая пара – это 9011 и 9013.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

15:35 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 2

(продолжение)

Примерно в то время, как я пошел в школу, у меня возникла большая любовь к сказкам. И сами сюжеты, и подробные иллюстрации к ним будоражили воображение. Я представлял себя города, по улицам которых текла каша из волшебного горшка, и принцесс, спавших на постелях с сотней перин (и единственной горошиной под ними). Одной из моих любимых сказок был знаменитый «Румпельштильцхен» братьев Гримм. Я любил слушать перед сном, как родители перечисляют причудливые имена, которыми королева пыталась назвать карлика, умевшего прясть золото из соломы: Каспар, Мельхиор, Бальцер, Риппенбист, Гаммельсваде, Шнюрбейн…

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

17:34 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 1

От себя: Думаю, название "Born on a Blue Day" лучше будет перевести не "Рожденный в голубой день", а "Рожденный в синий день". В самом начале Дэниел говорит, что родился в среду, и она для него имеет такой же цвет, как цифра девять или звук рассерженных голосов. Но из последующих глав становится ясно, что девятки и рассерженные голоса для него темные, а не светлые. Так что "синий" будет точнее.

(Или даже "Родившийся в синий день" - надо подумать над ритмом.)

------------------------

Глава 4
Школьные дни


Школьная пора началась для меня в сентябре 1984 года, как раз когда мой брат Ли пошел в детский сад. На занятия меня отводил отец, что стоило ему немало терпения – я шел очень медленно и то и дело останавливался, подбирая мелкие камушки пальцами ног. Моя учительница, миссис Лимон, была высокой худощавой дамой с коротко стриженными темными волосами. Мне нравилась ее фамилия – всякий раз, как я ее слышал, я тут же представлял себе форму и цвет лимона. «Лимон» было одним из первых слов, которые я научился писать.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

13:11 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 4

(окончание)

В Австралии профессор Аллан Снайдер, руководитель Центра изучения разума при Сиднейском университете, привлек большое внимание своими утверждениями о том, что он способен вызвать у испытуемых савантические способности, используя процедуру под названием трансчерепная магнитная стимуляция (ТМС).

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

14:13 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 3

(продолжение)

Существует тесная связь между эпилепсией и сном. У страдающих эпилепсией нарушения сна встречаются чаще. Некоторые ученые полагают, что такие явления, как ночные кошмары или хождение во сне (сомнамбулизм), – это результат ночной судорожной активности мозга. Примерно лет с шести и до начала подросткового периода я тоже ходил во сне – иногда чаще, иногда реже. Сомнамбулизм возникает в первые три часа сна, когда мозговые волны спящего имеют увеличенную амплитуду, а сон глубок и лишен сновидений. Обычно человек, ходящий во сне, не реагирует, если с ним заговорить, а при пробуждении не помнит, что с ним было. В моем случае, я выбирался из кровати и начинал ходить по комнате по одному и тому же маршруту. Иногда я принимался стучать в стены или в дверь своей комнаты. Родители просыпались, приходили и аккуратно сопровождали меня обратно в кровать. Будить ходящего во сне не опасно для его здоровья, но это может напугать его и дезориентировать.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

13:02 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 2

(продолжение)

То, что у меня диагностировали эпилепсию, стало большим ударом для родителей, особенно для отца. Его собственный отец, мой дед, долгие годы страдал эпилептическими припадками уже будучи взрослым и умер довольно рано за несколько лет до моего рождения.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

19:12 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 1

Глава 3
Удар молнии: эпилепсия


Мне было четыре года, когда это случилось. Я сидел на полу в гостиной, рядом играл младший брат Ли, отец готовил обед на кухне. В том возрасте я нередко ощущал моменты полного отключения от мира и погружения в себя – например, когда пристально изучал линии на своих ладонях или медленно и ритмично покачивался взад-вперед, наблюдая, как движется моя собственная тень. Но в этот раз что-то было иначе, не так, как обычно. Комната вокруг меня словно начала растягиваться во всех направлениях, свет потускнел, и сам поток времени будто сгустился и застыл в одном долгом мгновении. Я не знал и не мог знать, но именно тогда у меня случился сильный приступ эпилепсии.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

17:24 

"Born on a Blue Day", Глава 2, часть 4

(Глава 2, окончание.)

В гостиной внизу всегда было полно книг. И мать, и отец обожали читать. Я до сих пор помню, как, сидя на полу, наблюдал за ними, листавшими книгу, газету или журнал. Иногда, когда я хорошо себя вел, мне разрешалось посидеть у них на коленях, пока они читали. Мне нравился шелест переворачиваемых страниц. Книги стали для меня чем-то особенным, потому что, когда родители читали, комната наполнялась тишиной. И мне тогда становилось хорошо и спокойно.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

08:01 

"Born on a Blue Day", Глава 2, часть 3

(продолжение)

В детский сад меня всегда отвозил отец, и он же иногда забирал. Бывало, он приезжал прямо с завода, даже не сменив спецодежды. Его это ничуть не смущало. У отца было много талантов. Вернувшись домой, он переодевался и тут же начинал мастерить ужин. Готовкой обычно занимался он; думаю, это помогало ему расслабиться после работы. Я был очень привередлив, и питался, в основном, хлопьями, хлебом и молоком. Заставить меня есть овощи было равносильно сражению.

читать дальше

@темы: born on a blue day, переводы, СА

18:02 

"Born on a Blue Day", Глава 2, часть 2

(продолжение)

Тем временем, мое поведение ничуть не улучшилось. В два года я начал подходить к одной и той же стене в гостиной и биться в нее головой. Я раскачивался взад и вперед, ритмично ударяясь лбом о стену. Иногда я бился с такой силой, что оставались синяки. Отец оттаскивал меня от стены всякий раз, как слышал знакомые звуки, но я тут же бежал и начинал заново. Временами я впадал в бурную истерику, лупил себя по голове ладонью и кричал во весь голос.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

15:34 

"Born on a Blue Day", Глава 2

Глава 2
Ранние годы


часть 1

@темы: born on a blue day, СА, переводы

17:18 

"Born on a Blue Day", Глава 1, часть 3

(окончание)

Синестезия влияет и на то, как я воспринимаю слова и язык. Например, слово ladder (лестница) – синее и блестящее, а слово hoop (обруч) – белое и мягкое. То же самое происходит, когда я читаю слова на других языках: jardin, что значит «сад» по-французски – размыто-желтое, а исландское hnugginn, «грустный» – белое с синими крапинками. Исследователи синестезии говорят, что цвет слова часто зависит от первой буквы и связан с цветом, который начинается на ту же букву. В целом, это справедливо и для меня: yoghurt (йогурт) – желтое слово, от yellow; video (видео) – пурпурное, purple, что близко к фиолетовому, violet; а gate (ворота) – зеленое, от green. Я даже могу заставить слово изменить цвет, мысленно приписав букву к его началу: at – красное слово, но если добавить H, то получится hat – и оно станет белым. Однако, не все слова следуют правилу первой буквы. Например, слова, которые начинаются с буквы A, всегда красные, а те, что начинаются с W, всегда темно-синие.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

18:31 

"Born on a Blue Day", Глава 1, часть 2

(продолжение)

С разными задачами связаны разные образы. Кроме того, некоторые числа вызывают у меня определенные ощущения и эмоции. Когда я умножаю на 11, всегда возникает чувство, будто цифры в мозгу сыплются сверху вниз. Шестерки труднее всего запомнить, потому что они кажутся маленькими черными точками без определенной фактуры и формы. Я бы сказал, они похожи на маленькие дырочки или пустоты. Для каждого числа, вплоть до 10 000, у меня есть свой зрительный образ, а иногда и эмоция – такой индивидуальный зрительно-числовой словарь. И как одни слова лучше ложатся в стихотворные строки, чем другие, так и сочетания цифр различаются по красоте: единицы хорошо смотрятся рядом с более темными цифрами, например, восьмерками и девятками, но не очень подходят к шестеркам. Телефонный номер, где есть 189, для меня гораздо более красив, чем тот, в котором есть 116.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

18:51 

"Born on a Blue Day"

Начну выкладывать перевод новой книги. "Рожденный в голубой день" Дэвида Таммета.
Давид Таммет - аутист и савант, обладающий, ко всему прочему, очень сильной синестезией. В книге он рассказывает не только о своей жизни, но и о том, как работает его ум.

----------------

Глава 1
Голубые девятки и красные слова


Я родился 31 января 1979 года, в среду. Я знаю, что тогда была среда, потому что эта дата окрашена для меня в голубой цвет, а среды всегда голубые – так же, как девятки или звук громко спорящих голосов. Мне нравится дата моего рождения. Почти все составляющие ее числа видятся мне гладкими и округлыми, как галька на пляже. Дело в том, что это простые числа: 31, 19, 197, 97, 79 и 1979 делятся только на единицу и на самих себя. Я могу распознать любое простое число вплоть до 9973 по его округлой форме. Так устроен мой мозг.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

Letters on the autumn leaves

главная