Записи с темой: лингвистика (список заголовков)
11:16 

Потрясающий язык)

03.05.2018 в 11:25
Пишет Модо:

О непривычном




Язык Коса - один из немногих языков, активно использующих щелкающие согласные. Звучит ещё так.

URL записи

@темы: лингвистика, музыка

14:17 

Переводя текст с японского на английский (мне так проще, потому что ресурсами пользуюсь, в основном, анлоязычными), поймала себя на том, что до сих пор сомневаюсь в словах photograph и photography. Не то чтобы их путаю, но выбираю нужное с некоторой задержкой.

С явными "ложными друзьями" проще. Magazine - журнал, baton - дубинка и т. д. Их значения слишком разные, и, выучив один раз, уже не ошибешься. А с однокоренными приходится все время быть начеку. В русском языке есть слова "фотограф", "фотография" и "фотографирование". В английском же, photograph - это фотография (снимок, результат); photography - это фотографирование, съемка (процесс). Причем относится это слово не только к фото-, но и киносъемке. Должность "director of photography", которая часто встречается в титрах фильмов - это "главный оператор" или "оператор-постановщик". И, наконец, photographer - это, собственно, фотограф.

И да, чтобы еще больше все запутать, иногда photography может переводиться как "фотография" - когда имеется в виду фотография как занятие или область техники.

@темы: лингвистика

13:40 

Еще кое-что о глаголах

В продолжение темы глаголов... Между японским и ирландским обнаружилось любопытное сходство. И в том, и в другом языке отсутствуют многие глаголы, связанные не с действием как таковым, а с оценкой или отношением: нравиться, любить, хотеть, мочь, уметь, быть должным и т. п.

читать дальше

@темы: ирландский язык, лингвистика, японский язык

13:44 

Увидела у Шано



arzamas.academy/likbez/ruslang

Ну, неплохо. Лекции Андрея Анатольевича даром не прошли.

Интересный тест, только заголовок корявый. Нет такого народа "древнерусские". Лучше было бы "Поймете ли вы древнерусский" (т. е. язык) или уж "Поймете ли вы древних русских".
Ну, и во фразе "выжили ли бы вы" вполне можно обойтись без "ли".

@темы: лингвистика

15:49 

30.11.2017 в 13:49
Пишет Шано:

Продолжаются наши увлекательные приключения в мире иностранных языков. Вчера наткнулся на чудесное слово из Неметчины: koalieren.
"Коалирен". Образовывать коалицию, ясен пень.
Политжурналисту на заметку: заголовок "Коалировали, коалировали, да не выкоалировали".
angels-chinese.livejournal.com/2607626.html

URL записи

@темы: лингвистика

16:34 

И к слову о любимых граблях любительской лингвистики - о случайном совпадении слов в языках.

По-японски "имя" звучит как "намаэ" (namae), что очень похоже на английское "name".

На самом же деле, в этимологии этих двух слов нет ничего общего.

Японское слово записывается иероглифами 名前, которые имеют китайское происхождение.

Первый иероглиф (na) собственно и означает "имя". Он состоит из двух компонентов, (“луна, полумесяц”) + (“рот”), и буквально значит "назваться", "обозначить свое присутствие", "показаться из темноты".

Второй иероглиф (mae) означает "перед (чем-то)", "впереди". Был добавлен к первому как показатель почтительности.

Ну, а английское "name" восходит к праиндоевропейскому *nomn-, то есть, имеет общий корень с латинским "nomen" и русским же словом "имя".

@темы: лингвистика, Япония

16:08 

Снова о языках

Понемногу изучаю японский. Без какой-либо определенной цели - просто мне давно было интересно разобраться, как он устроен. Это первый не индоевропейский язык, за который я берусь, и первый язык с другой письменностью. Причем, в японском приходится изучать сразу три системы письма - слоговые азбуки хирагана и катакана плюс иероглифы кандзи (как правило, обучение начинается с хираганы, но все три системы так или иначе необходимы, поскольку выполняют разные роли и могут соседствовать в одном тексте и даже в одном предложении).

Некоторое время назад я писала о необычных чертах ирландского. При этом его родство с другими (европейскими) языками абсолютно очевидно. Японский же совершенно иной во всем. Не зря в лингвистике он считается изолированным - то есть, не входящим ни в одну языковую семью (хотя есть гипотезы о его родстве с корейским, а также с алтайскими языками).

К звучанию японского я давно привыкла за время просмотра аниме, да и с японской культурой знакома хотя бы в общих чертах. Но знакомство с японским именно как с предметом изучения действительно производит впечатление встречи с иной цивилизацией в каком-то космическом смысле.

На самом деле, это потрясающее ощущение - когда непонятные прежде символы приобретают смысл. Наверное, именно за это я и люблю разные языки. Чем дальше занимаешься лингвистикой, тем лучше понимаешь, что нет "некрасивых" или "странных" языков. Они все интересны и удивительны.

Вообще, изучение языков очень сильно освобождает мышление. Лично для меня, по крайней мере. Раздвигает границы - не только и не столько в плане общения с другими людьми (большей частью, я изучаю языки не для общения), а именно границы внутренние. Когда начинаешь видеть, сколько существует способов о чем-то говорить, что-то воспринимать и вообще о чем-то думать, это здорово меняет собственное восприятие.

Мне очень нравится английское слово open-minded, которое означает, если буквально, "открытый ум" - широту взглядов, непредвзятость, готовность принять новое. Языки этому очень способствуют.

@темы: лингвистика, Япония

19:06 

Из лекции:

Ноам Хомский говорит о том, что человеческий язык — это не только коммуникация, а, может быть, и не столько коммуникация. Человеческий язык — это инструмент мышления. И это очень интересно, потому что если задать вопрос «Что такое язык?», практически любой из вас ответит: «Это средство общения». Это, конечно, так. Но это не главное, потому что средств общения много. Наши соседи по планете, включая муравьев, рыб, птиц и кого угодно, обладают своими инструментами для общения. Для этого не обязательно иметь человеческий язык. Человеческий язык — это средство организации мышления. Более того, Хомский говорит даже такую парадоксальную вещь: для коммуникации человеческий язык не так уж хорош, потому что он очень многозначен. Значения слов и фраз зависят от того, кто говорит, кому, после чего, какими знаниями обладают тот, кто говорит, и тот, кто слушает, стоят ли они на одинаковых идеологических, культурных позициях, одинаковое ли у них образование. То есть, одни и те же слова, произнесенные разными людьми, написанные разными авторами и прочтенные разными читателями, значат совершенно разные вещи. Поэтому наш язык многозначен и очень зависим от контекста.

читать дальше

читать дальше

@темы: цитаты, лингвистика

19:21 

Интересное интервью

11:30 

Лекции о языках-2

Еще несколько мини-лекций о древних и редких языках.

www.youtube.com/watch?v=q88vf-JfP24 - башкирский
www.youtube.com/watch?v=Frj_0zhArCY - даргинский
www.youtube.com/watch?v=a8X88_UiIEk - къхонг
www.youtube.com/watch?v=9ffHp33tnr8 - ландума
www.youtube.com/watch?v=8Msyv1mO6G4 - суахили
www.youtube.com/watch?v=zJlhRKE118g - тангутский
www.youtube.com/watch?v=xUExO3xxmY8 - хакасский

@темы: лингвистика

11:01 

Лекции о языках

Продолжаю разбирать свои черновики. Подборка небольших лекций (10-20 минут) о древних и редких языках с портала ПостНаука.

www.youtube.com/watch?v=afYyrYClmYM - армянский
www.youtube.com/watch?v=NAkVKkUUMGA - готский
www.youtube.com/watch?v=sQh-hGZoJEI - древнеанглийский
www.youtube.com/watch?v=rJAo257ov-s - древневерхненемецкий
www.youtube.com/watch?v=nrFQhew5Bxc - древнеирландский
www.youtube.com/watch?v=95u0IGNiFHA - древнекитайский
www.youtube.com/watch?v=Ef5WlqdqQrg - древненубийский
www.youtube.com/watch?v=txCI_JoGquM - древнеуйгурский
www.youtube.com/watch?v=_1MnjKFg3kk - коптский
www.youtube.com/watch?v=M6F8PCYaEqE - руссенорск
www.youtube.com/watch?v=29s725eOvxE - сирийский
www.youtube.com/watch?v=IS4tOVdOirc - цыганский
www.youtube.com/watch?v=c8rHeKLPqkg - эсперанто
www.youtube.com/watch?v=4WRO_1hCdDs - эфиопский

@темы: лингвистика, ссылки

16:45 

О жизни

В ирландском языке есть три слова, означающих "жизнь".

Saol - жизнь как период, отрезок времени.
Saol fada - долгая жизнь; cairde don saol - друзья на всю жизнь.
Также saol означает "мир" в значении "все люди".

Beatha - жизнь как существование или же "образ жизни".
Beatha na naomh - праведная жизнь; slí bheatha - средства к существованию; talamh beatha - плодородная земля (букв. "живая земля").

Anam - жизнь как то, что отличает человека или животное от камня; одушевленность.
Gan anam - безжизненный; d’anam a chur i gcontúirt - рисковать жизнью. Словарь также предложил замечательное tháinig anam sa dragan - "дракон ожил".
Основное значение anam - "душа" (от латинского "anima").

@темы: ирландский язык, Ирландия, лингвистика

14:11 

Фоморы и подводные лодки

Забавная деталь. Подводная лодка по-ирландски - fomhuireán [fo ´wir'a:n].
Оно является калькой от submarine и состоит из приставки fo- (“под”), корня muir (“море”) и суффикса -án.

При этом оно очень сильно напоминает слово Fomhóraigh [fo ´wo:ri]- "фоморы".
Хотя с этимологией фоморов все не так ясно. Первая часть слова - это все то же fo- (“под”). А насчет происхождения второй есть несколько версий.
1. От древнеирландского mur ("море"), и тогда слово "фоморы" просто означает "подводные".
2. От слова mór ("большой, "великий") - тогда это "глубинные великаны".
3. От древнеирландского корня *mor со значением "демон, призрак" (см. Morrigan) - тогда это "глубинные демоны".

@темы: Ирландия, ирландский язык, лингвистика

13:17 

Ирландская фонетика: гласные

Во внешнем облике ирландского слова есть очень характерная черта - большое количество гласных. При этом, многие из них не произносятся, а служат для обозначения твердости и мягкости соседних согласных. Связано это с главным правилом ирландской орфографии - узкий с узким, широкий с широким. Это означает, что на письме узкая согласная может соседствовать только с узкими гласными, а широкая - только с широкими.

Гласные a, o, u и их долгие пары называются широкими и указывают на твердость соседней согласной. Согласная при этом тоже называется широкой.

Гласные e, i и их долгие пары называются узкими и указывают на мягкость соседней согласной. Такая согласная тоже называется узкой.

Таким образом, согласная (или группа согласных) в середине слова должна быть с обеих сторон окружена либо только узкими гласными, либо только широкими.

читать дальше

@темы: ирландский язык, Ирландия, лингвистика

15:42 

Ирландская фонетика: лениция и эклипсис

В ирландском языке (и в других кельтских) существует такая вещь, как начальная мутация. То есть, меняться в нем может не только окончание слова, но и начало. Например, a cat означает "ее кот", a chat - "его кот", a gcat - "их кот".

Пока что я буду рассматривать мутации с фонетической точки зрения, не вдаваясь в грамматические подробности.

читать дальше

@темы: ирландский язык, Ирландия, лингвистика

10:18 

Ирландская фонетика

Написать подробнее об ирландской фонетике я хотела давно, и после некоторых размышлений пришла к выводу, что лучше начать с самых азов.

Для начала - алфавит. Ирландский алфавит основан на латинице и состоит из 18 букв:

A B C D E F G H I L M N O P R S T U

Букв J, K, Q, V, W, X, Y, Z в исконно ирландских словах нет, но они могут использоваться в поздних заимствованиях, например, job или vóta (от английского vote - "голосовать").

читать дальше

@темы: ирландский язык, Ирландия, лингвистика

09:34 

Размышления о фонетике

...или почему я не пользуюсь транскрипцией.

Когда я пишу об ирландском языке, мне часто хочется передать его звучание. Но я почти никогда этого не делаю, потому что возникает большая проблема - проблема точности. В ирландском языке есть звуки, которых нет ни в русском, ни в английском. Возможностей и кириллицы, и латиницы не хватает, чтобы их передать. (А международный фонетический алфавит человека далекого от лингвистики только запутает.)

Транскрипция вообще штука сложная. Звуки одного языка всегда отличаются от звуков другого. Я имею в виду не только специфические вещи вроде английских межзубных или русского "ы", а вообще любые звуки. Русское "о" отличается от французского "о" или от немецкого. Звук "т" звучит совершенно по-разному в английском и в испанском. И так далее.

Поэтому любая транскрипция - это только приближение. Она часто коверкает язык и искажает представление о нем (особенно "бытовая" транскрипция, а не профессиональная). Русский язык, записанный латиницей, выглядит громоздко и труднопроизносимо. Английский, записанный кириллицей, выглядит... смешно. Как передать слово think? [финк]? [сынк]? Все это очень слабо отражает реальное звучание языка.
Помню, наша первая учительница английского еще в первом классе очень быстро пресекла наши попытки записывать английские слова русскими буквами.

Если говорить об ирландском, он одинаково сложен для передачи и кириллицей, и латиницей. В чем-то ирландский язык фонетически ближе к русскому. Например, в нем есть твердые и мягкие согласные (точнее, "широкие" и "узкие"). Но в целом его звучание очень далеко от русского. И от английского.

Взять, например, такую базовую вещь, как приветствие. Dia dhuit можно условно транскрибировать как [диа гыть]. Но при этом придется уточнить, что "а" здесь редуцировано до едва заметного призвука; "г" похоже на украинское, а "ы" гораздо слабее русского. Вот тут можно послушать, как это звучит в исполнении носителей.

К тому же, есть разница между формальными правилами и реальным произношением. Например, Дублин по-ирландски называется Baile Átha Cliath. Если произносить каждый слог, получится Бале-Аха-Клиа. Однако, в реальности так почти никто не говорит. Сочетания th, gh, dh часто вообще не произносятся, если не стоят в начале слова. В результате, получается Баль-О-Клиа. По крайней мере, такой вариант я слышала на ирландском радио. В разговорной речи это и вовсе сокращается до Блё-Клиа. Вот тут можно послушать красивое и четкое произношение. А тут - как оно звучит в исполнении "обычных" людей.

А еще есть региональные различия. Например, слово bean ("женщина") в северном диалекте звучит почти как [бан], в западном - как [бян], а в западном гласный звук близок к широкому английскому æ, как в слове "cat". И даже те самые мягкие согласные, которые вроде как сближают ирландский с русским, не везде звучат одинаково. Например, teach ("дом") на западе произносится [тях], а на севере - [чах].

С другой стороны, без транскрипции впечатление о языке может сложиться еще более неверное. Ирландская орфография такова, что по внешнему виду слова очень трудно представить, как же оно звучит, если не знаешь правил (и если знаешь, то все равно трудно :)).

@темы: ирландский язык, Ирландия, лингвистика

09:57 

Ирландская топонимика: цвета, животные, деревья

Копаться в базе ирландских топонимов оказалось очень увлекательно, и я решила пособирать более точную статистику по некоторым типам названий. Прежде всего, меня заинтересовали названия, в которых упоминается цвет. (В этот раз я рассматриваю не только населенные пункты, а все топонимы в целом.) Вот что получилось:

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

10:00 

Ирландская топонимика: населенные пункты (часть 2)

В прошлый раз я проштудировала базу ирландских топонимов с A по D, и именно на эти буквы пришлось большинство самых распространенных элементов. Оставшиеся уместились в сегодняшний пост.

Населенные пункты по-прежнему указаны в следующем формате: ирландское название - английское - русское. Английские названия обычно либо передают приближенное звучание ирландских, либо являются прямым переводом, либо (в некоторых случаях) вообще не связаны с изначальным наименованием.

gleann - "речная долина" (глен)
Gleann Beithe - Glenbeigh - Гленби (Гленбей) - "березовая долина"
Gleann Cholm Cille - Glencolumbkille - Гленколемкилл - "долина Колумбы" (т. е. Святого Колумбы)
Gleann na Madadh - Glennamaddy - Гленнамадди - "собачья долина"

читать дальше

@темы: лингвистика, Ирландия

19:48 

Ирландская топонимика: населенные пункты (часть 1)

Решила провести небольшое исследование на тему элементов, которые чаще всего встречаются в названиях ирландских городов и деревень.

Подробную информацию вместе с картами можно посмотреть на прекрасном сайте logainm.ie (жаль только, нет статистики в цифрах).

Населенные пункты указаны в следующем формате: ирландское название - английское - русское. Английские названия либо передают приближенное звучание ирландских, либо являются прямым переводом, либо (в некоторых случаях) вообще не связаны с изначальным наименованием.

ard - "высота, высокий"
Ard Mhacha - Armagh - Арма - "высота Махи", "холм Махи"
Ard an Rátha - Ardara - Ардара - "холм круглого форта"
Dún Ard - Donard - Донард - "высокая крепость"

áth - "брод". Очень часто встречается в названии поселений, особенно в сочетании со словом baile (см. ниже).
Baile Átha Cliath - Dublin - Дублин - "город у огороженного брода"
Baile Átha an Rí - Athenry - Атенрай - "королевский брод"
Baile Átha Luain - Athlone - Атлон - "брод Луана"

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

Letters on the autumn leaves

главная