Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: ирландия (список заголовков)
10:07 

Anam An Amhráin

И опять спасибо Тай, что напомнила. Я решила все-таки покопаться в сети на эту тему.

В 2010 году на ирландском телеканале TG4 вышел проект Anam An Amhráin ("Душа песни"). Он включал в себя 12 ирландских песен, для которых студия Cartoon Saloon (авторы "The Secret of Kells" и "Song of the Sea") нарисовала клипы-истории.

Полных версий удалось отыскать только восемь, плюс еще три 30-секундных фрагмента.

1. Óró sé do bheatha 'bhaile (Paul Brady)
читать дальше

2. Cad é sin don té sin (Maighread & Tríona Ní Dhomhnaill)
читать дальше

3. Bean Pháidín (John Beag Ó Flatharta)
читать дальше

4. Dún do Shúil (Mairéad Ní Mhaonaigh)
читать дальше

5. An Gréasaí Bróg (Muireann Nic Amhlaoibh)
читать дальше

6. Cailleach an Airgid (Róisín Elsafty & Damien Dempsey)
читать дальше

7. An Damháin Alla (Declan O’Rourke)
читать дальше

8. Amhrán na Bo (Tomás Mac Eoin)
читать дальше

9. An Puc Ar Buile (Seán Ó Liatháin & Séamus Ó Beaglaoich) (фрагмент)
читать дальше

10. An Seanduine (Séamus Ó Beaglaoich) (фрагмент)
читать дальше

11. Tá dhá ghabhairín bhuí agam (Nell Ní Chróinín) (фрагмент)
читать дальше

@темы: Ирландия, музыка

11:39 

Курс ирландского на Duolingo иногда выдает шикарные фразы:

Ní roghnóidh mé an taobh dorcha riamh. - Я никогда не выберу темную сторону.

Из комментов (полагаю, в переводе не нуждается):


@темы: Ирландия

09:37 

Ирландские песни: Uileacan Dubh O

Малоизвестная, но очень красивая песня. Я наткнулась на нее в книге Хардимана, а потом вдруг услышала на альбоме Кейтлин Мод. И решила, что стоит о ней написать.

Текст на ирландском

Перевод Томаса Ферлонга

читать дальше

@темы: Ирландия, история песен, музыка

16:11 

Ирландские песни: Eibhlín a Rúin (Eileen Aroon)

Eibhlín a Rúin (Eileen Aroon, Eileen a Roon, иногда Eleanór a Rún) - очень популярная в Ирландии старинная песня. Название ее переводится просто: "Айлин, любовь моя".

A rúin - распространенное ирландское обращение к любимому человеку. Буквально rún означает "тайна"; a rúin - это форма звательного падежа. Обычно переводится как "любимый(ая)", "любовь моя" или даже "тайна моего сердца".

На этот раз, это просто красивая лирическая песня без какого-либо "двойного дна", хотя история ее запутанна и туманна.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

10:16 

Ирландские песни: Róisín Dubh

Версия 1

Версия 2

Róisín Dubh буквально переводится как "черная роза". На самом деле, -ín - это уменьшительный суффикс, но мне кажется, что "розочка", в данном случае, не передает нужного оттенка. Róisín - это скорее "милая роза", чем "маленькая роза".
Кроме того, Róisín - это еще и женское имя, поэтому dubh можно также понимать как "темноволосая". Собственно, это и отражено в английском названии песни - "Dark Rosaleen".

Песня написана в романтической манере, но имеет политический подтекст, и образ девушки в ней - это образ Ирландии.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

12:59 

Ирландские песни: The Lark in the Clear Air

The Lark in the Clear Air

Dear thoughts are in my mind
And my soul soars enchanted,
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.
For a tender beaming smile
To my hope has been granted,
And tomorrow she shall hear
All my fond heart would say.

I shall tell her all my love,
All my soul's adoration,
And I think she will hear
And will not say me nay.
It is this that gives my soul
All its joyous elation,
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

10:42 

Ирландские песни: Óró Sé Do Bheatha Abhaile

Перебирая ирландские фолковые группы для своего флешмоба и встречая разные версии одних и тех же песен, я подумала, что неплохо было бы рассказать историю этих песен. Тем более, что во многих случаях она прочно связана с историей самой Ирландии.

Начну со знаменитой вещи - "Óró sé do bheatha abhaile".
Óró - это приветственное междометие, а sé do bheatha abhaile переводится как "добро пожаловать домой".

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

16:45 

О жизни

В ирландском языке есть три слова, означающих "жизнь".

Saol - жизнь как период, отрезок времени.
Saol fada - долгая жизнь; cairde don saol - друзья на всю жизнь.
Также saol означает "мир" в значении "все люди".

Beatha - жизнь как существование или же "образ жизни".
Beatha na naomh - праведная жизнь; slí bheatha - средства к существованию; talamh beatha - плодородная земля (букв. "живая земля").

Anam - жизнь как то, что отличает человека или животное от камня; одушевленность.
Gan anam - безжизненный; d’anam a chur i gcontúirt - рисковать жизнью. Словарь также предложил замечательное tháinig anam sa dragan - "дракон ожил".
Основное значение anam - "душа" (от латинского "anima").

@темы: Ирландия, лингвистика

14:11 

Фоморы и подводные лодки

Забавная деталь. Подводная лодка по-ирландски - fomhuireán [fo ´wir'a:n].
Оно является калькой от submarine и состоит из приставки fo- (“под”), корня muir (“море”) и суффикса -án.

При этом оно очень сильно напоминает слово Fomhóraigh [fo ´wo:ri]- "фоморы".
Хотя с этимологией фоморов все не так ясно. Первая часть слова - это все то же fo- (“под”). А насчет происхождения второй есть несколько версий.
1. От древнеирландского mur ("море"), и тогда слово "фоморы" просто означает "подводные".
2. От слова mór ("большой, "великий") - тогда это "глубинные великаны".
3. От древнеирландского корня *mor со значением "демон, призрак" (см. Morrigan) - тогда это "глубинные демоны".

@темы: Ирландия, лингвистика

15:46 

Ирландский шрифт

Современные ирландские тексты пишутся обычным латинским шрифтом, но раньше в ирландских книгах использовался особый "гэльский шрифт" - Cló Gaelach.


Печатный гэльский шрифт был разработан в 1571 году на основе рукописного "островного" стиля, которым писались средневековые манускрипты. Помимо прочего, он отражает особенность старой ирландской орфографии - лениция в нем обозначается не дополнительной буквой "h", а точкой над согласной. Подобный шрифт использовался до середины 20 века.

Так выглядит страница книги, опубликованной в 1915 году. Автобиография Питера О'Лири, ирландского писателя и священника, "Mo Sgéal Féin" - "Моя история".

читать дальше

@темы: Ирландия

13:17 

Ирландская фонетика: гласные

Во внешнем облике ирландского слова есть очень характерная черта - большое количество гласных. При этом, многие из них не произносятся, а служат для обозначения твердости и мягкости соседних согласных. Связано это с главным правилом ирландской орфографии - узкий с узким, широкий с широким. Это означает, что на письме узкая согласная может соседствовать только с узкими гласными, а широкая - только с широкими.

Гласные a, o, u и их долгие пары называются широкими и указывают на твердость соседней согласной. Согласная при этом тоже называется широкой.

Гласные e, i и их долгие пары называются узкими и указывают на мягкость соседней согласной. Такая согласная тоже называется узкой.

Таким образом, согласная (или группа согласных) в середине слова должна быть с обеих сторон окружена либо только узкими гласными, либо только широкими.

читать дальше

@темы: лингвистика, Ирландия

15:42 

Ирландская фонетика: лениция и эклипсис

В ирландском языке (и в других кельтских) существует такая вещь, как начальная мутация. То есть, меняться в нем может не только окончание слова, но и начало. Например, a cat означает "ее кот", a chat - "его кот", a gcat - "их кот".

Пока что я буду рассматривать мутации с фонетической точки зрения, не вдаваясь в грамматические подробности.

читать дальше

@темы: лингвистика, Ирландия

10:18 

Ирландская фонетика

Написать подробнее об ирландской фонетике я хотела давно, и после некоторых размышлений пришла к выводу, что лучше начать с самых азов.

Для начала - алфавит. Ирландский алфавит основан на латинице и состоит из 18 букв:

A B C D E F G H I L M N O P R S T U

Букв J, K, Q, V, W, X, Y, Z в исконно ирландских словах нет, но они могут использоваться в поздних заимствованиях, например, job или vóta (от английского vote - "голосовать").

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

09:34 

Размышления о фонетике

...или почему я не пользуюсь транскрипцией.

Когда я пишу об ирландском языке, мне часто хочется передать его звучание. Но я почти никогда этого не делаю, потому что возникает большая проблема - проблема точности. В ирландском языке есть звуки, которых нет ни в русском, ни в английском. Возможностей и кириллицы, и латиницы не хватает, чтобы их передать. (А международный фонетический алфавит человека далекого от лингвистики только запутает.)

Транскрипция вообще штука сложная. Звуки одного языка всегда отличаются от звуков другого. Я имею в виду не только специфические вещи вроде английских межзубных или русского "ы", а вообще любые звуки. Русское "о" отличается от французского "о" или от немецкого. Звук "т" звучит совершенно по-разному в английском и в испанском. И так далее.

Поэтому любая транскрипция - это только приближение. Она часто коверкает язык и искажает представление о нем (особенно "бытовая" транскрипция, а не профессиональная). Русский язык, записанный латиницей, выглядит громоздко и труднопроизносимо. Английский, записанный кириллицей, выглядит... смешно. Как передать слово think? [финк]? [сынк]? Все это очень слабо отражает реальное звучание языка.
Помню, наша первая учительница английского еще в первом классе очень быстро пресекла наши попытки записывать английские слова русскими буквами.

Если говорить об ирландском, он одинаково сложен для передачи и кириллицей, и латиницей. В чем-то ирландский язык фонетически ближе к русскому. Например, в нем есть твердые и мягкие согласные (точнее, "широкие" и "узкие"). Но в целом его звучание очень далеко от русского. И от английского.

Взять, например, такую базовую вещь, как приветствие. Dia dhuit можно условно транскрибировать как [диа гыть]. Но при этом придется уточнить, что "а" здесь редуцировано до едва заметного призвука; "г" похоже на украинское, а "ы" гораздо слабее русского. Вот тут можно послушать, как это звучит в исполнении носителей.

К тому же, есть разница между формальными правилами и реальным произношением. Например, Дублин по-ирландски называется Baile Átha Cliath. Если произносить каждый слог, получится Бале-Аха-Клиа. Однако, в реальности так почти никто не говорит. Сочетания th, gh, dh часто вообще не произносятся, если не стоят в начале слова. В результате, получается Баль-О-Клиа. По крайней мере, такой вариант я слышала на ирландском радио. В разговорной речи это и вовсе сокращается до Блё-Клиа. Вот тут можно послушать красивое и четкое произношение. А тут - как оно звучит в исполнении "обычных" людей.

А еще есть региональные различия. Например, слово bean ("женщина") в северном диалекте звучит почти как [бан], в западном - как [бян], а в западном гласный звук близок к широкому английскому æ, как в слове "cat". И даже те самые мягкие согласные, которые вроде как сближают ирландский с русским, не везде звучат одинаково. Например, teach ("дом") на западе произносится [тях], а на севере - [чах].

С другой стороны, без транскрипции впечатление о языке может сложиться еще более неверное. Ирландская орфография такова, что по внешнему виду слова очень трудно представить, как же оно звучит, если не знаешь правил (и если знаешь, то все равно трудно :)).

@темы: Ирландия, лингвистика

09:57 

Ирландская топонимика: цвета, животные, деревья

Копаться в базе ирландских топонимов оказалось очень увлекательно, и я решила пособирать более точную статистику по некоторым типам названий. Прежде всего, меня заинтересовали названия, в которых упоминается цвет. (В этот раз я рассматриваю не только населенные пункты, а все топонимы в целом.) Вот что получилось:

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

10:00 

Ирландская топонимика: населенные пункты (часть 2)

В прошлый раз я проштудировала базу ирландских топонимов с A по D, и именно на эти буквы пришлось большинство самых распространенных элементов. Оставшиеся уместились в сегодняшний пост.

Населенные пункты по-прежнему указаны в следующем формате: ирландское название - английское - русское. Английские названия обычно либо передают приближенное звучание ирландских, либо являются прямым переводом, либо (в некоторых случаях) вообще не связаны с изначальным наименованием.

gleann - "речная долина" (глен)
Gleann Beithe - Glenbeigh - Гленби (Гленбей) - "березовая долина"
Gleann Cholm Cille - Glencolumbkille - Гленколемкилл - "долина Колумбы" (т. е. Святого Колумбы)
Gleann na Madadh - Glennamaddy - Гленнамадди - "собачья долина"

читать дальше

@темы: лингвистика, Ирландия

19:48 

Ирландская топонимика: населенные пункты (часть 1)

Решила провести небольшое исследование на тему элементов, которые чаще всего встречаются в названиях ирландских городов и деревень.

Подробную информацию вместе с картами можно посмотреть на прекрасном сайте logainm.ie (жаль только, нет статистики в цифрах).

Населенные пункты указаны в следующем формате: ирландское название - английское - русское. Английские названия либо передают приближенное звучание ирландских, либо являются прямым переводом, либо (в некоторых случаях) вообще не связаны с изначальным наименованием.

ard - "высота, высокий"
Ard Mhacha - Armagh - Арма - "высота Махи", "холм Махи"
Ard an Rátha - Ardara - Ардара - "холм круглого форта"
Dún Ard - Donard - Донард - "высокая крепость"

áth - "брод". Очень часто встречается в названии поселений, особенно в сочетании со словом baile (см. ниже).
Baile Átha Cliath - Dublin - Дублин - "город у огороженного брода"
Baile Átha an Rí - Athenry - Атенрай - "королевский брод"
Baile Átha Luain - Athlone - Атлон - "брод Луана"

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

18:06 

Ирландская топонимика: провинции и графства

Напишу немного об истории названий ирландских провинций и графств.

Провинции Ирландии

Современная Ирландия делится на четыре исторических провинции:



Коннахт - англ. Connacht (Connaught) - ирл. Connacht. Название идет от династии Коннахта, т. е. "потомков Конна" (см. Конн Ста Битв).
Манстер - англ. Munster - ирл. An Mhumhain. Название дано в честь кельтской богини по имени Мума.
Ленстер - англ. Leinster - ирл. Laighin. Как утверждает Т. Роллестон в книге "Мифы, легенды и предания кельтов", название означает "земля копьеносцев", от ирландского слова láigen ("копье"). См. также Laigin.
Ольстер - англ. Ulster - ирл. Ulaidh. "Земля уладов", по названию племени или группы племен, живших в той части Ирландии.

Их названия и, в той или иной мере, территории соответствуют древним королевствам Ирландии - это Коннахт, Мунстер, Лейнстер и Ульстер (Улад). Прежде провинций было пять, что по-прежнему отражено в языке: ирландские провинции называются словом cúige, что буквально означает "пятая часть".

Пятая провинция соответствовала королевству Миде (Míde, Meath) - "срединному королевству". Считается, что оно было создано еще в I веке н. э. как личный домен верховного короля. Именно там находилась столица древней Ирландии и резиденция Верховных королей, Тара. Сейчас эта территория относится к Ленстеру (и небольшая часть к Ольстеру).

В нынешнее время провинции в Ирландии не имеют какого-либо официального статуса, это скорее исторически-культурное деление.

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

13:40 

Астрономия по-ирландски

Подумала - почему бы не совместить два своих интереса (даже три - Ирландию, лингвистику и космос) и не написать об астрономических терминах в ирландском языке.

Само слово "астрономия" на ирландском выглядит восхитительно - réalteolaíocht. :) Означает оно то, что и должно - "наука о звездах" (réalta - "звезда", eolaíocht - "наука").

На самом деле, многие интернациональные слова в ирландском выглядят совершенно незнакомо, поскольку являются не прямыми заимствованиями, а калькой, то есть дословным переводом. Например, "компьютер" по-ирландски - ríomhaire (буквально "вычислитель"). Или же вместо них используются близкие по смыслу исконные понятия. Так, "информация" обозначается тем же словом, что и "знание" - eolas.
Впрочем, в ирландском достаточно и таких слов, как aerfort, stáisiún и raidió, чьи значения легко угадываются.


Со словом réalta ("звезда") также связаны следующие слова:
réaltbhuíon - созвездие (buíon - "группа", "компания")
réaltra - галактика (-ra - собирательный суффикс, означающий множество одинаковых объектов)
réaltnéal - туманность ("звездное облако")
réaltbhraisle - звездное скопление ("звездное скопление")

читать дальше

@темы: Ирландия, космос, лингвистика

11:53 

Ориентация в пространстве

В ирландском языке имеется богатая система терминов, связанных с ориентацией в пространстве. По значениям их можно разделить на три группы:
1) статичное положение объекта (где - "вверху / внизу")
2) движение к точке (куда - "вверх / вниз")
3) движение от точки (откуда - "сверху / снизу").

Собственно, такое есть и в русском (хотя, например, "сверху" может означать не только движение, но и положение). Но в ирландском подобные слова есть не только для понятий "верх" и "низ", но и для сторон света.

читать дальше

@темы: Ирландия, лингвистика

Letters on the autumn leaves

главная