Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: ирландия (список заголовков)
09:18 

Ирландские песни: Samhradh Samhradh (Thugamar Féin An Samhradh Linn)

Благодаря Ирле О'Лионарду вышла на группу The Gloaming, а благодаря им - на интересную песню.
Samhradh Samhradh ("Лето, лето") или Thugamar Féin An Samhradh Linn ("Мы принесли лето") - это песня, которая исполнялась во время Белтайна. Песня, призывающая лето.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

09:38 

Ирландские песни: Mo Ghile Mear

Mo Ghile Mear - еще одна ирландская песня, имеющая отношение к якобитам (честно говоря, для меня стало открытием, насколько таких песен много).

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

17:25 

Ирландские песни: Casadh an tSúgáin

Casadh an tSúgáin - популярная ирландская песня, которая также известна под английским названием "The Twisting of the Rope". Собственно, так она и переводится - "Плетение веревки".

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

19:56 

Joe Heaney

Что я нашла! www.joeheaney.org/en/ - архивы практически легендарного Joe Heaney, со множеством его песен и, что самое главное, его рассказами об этих песнях. :dance3:

@темы: история песен, Ирландия

19:38 

Острова Бласкет

Одно из мест в Ирландии, где мне очень хотелось бы побывать.

Острова Бласкет (Blasket Islands / Na Blascaoidí) - небольшой архипелаг на юго-западе Ирландии. Включает в себя шесть островов:
Большой Бласкет (Great Blasket Island / An Bhlascaod Mór) - самый крупный остров архипелага
Бегиниш (Beginish / Beiginis)
Инишнабро (Inishnabro / Inis na Bró)
Инишвикиллан (Inishvickillane / Inis Mhic Uileáin)
Иништускерт (Inishtooskert / Inis Tuaisceart)
Теарахт (Tearaght Island / An Tiaracht) - на нем расположена самая западная точка Ирландии



В прежние времена острова были заселены, однако, к середине 20 века пришли в упадок (одна из причин - были исчерпаны запасы торфа как единственного источника топлива). В 1953 году оставшиеся жители были эвакуированы правительством "в связи со снижением численности населения и тяжелыми условиями жизни". С того времени острова Бласкет официально необитаемы.

Население островов было полностью ирландскоговорящим и, к тому же, достаточно изолированным сообществом, а потому вызывало большой интерес исследователей. В конце 19 - начале 20 века острова посещали многие писатели и лингвисты. Это побудило и самих жителей к написанию книг о своей жизни и традициях.

По официальной статистике, ведущейся с 1841 года, население самого крупного острова архипелага, Большого Бласкета, никогда не превышало 160 человек. При этом, остров стал родиной сразу нескольких писателей, имевших большое значение для ирландской литературы: наиболее известные из них, это Пег Сэйерс (Peig Sayers, 1873–1958), Морис О'Салливан (Muiris Ó Súilleabháin, 1904–1950), Томас О'Крохан (Tomás Ó Criomhthain, 1856–1937).

Фотографии Большого Бласкета, сделанные в 1940-50 гг. (с сайта www.greatblasketisland.net)

@темы: Ирландия

17:00 

Ирландские песни: Bruach na Carraige Báine

Bruach na Carraige Báine можно перевести как "Берег белых скал". Очень красивая песня, родиной которой считаются острова Бласкет на юго-западе Ирландии.

Песня существует в нескольких вариантах. Один из них полностью на ирландском, в других текст частично английский.

1. Ирландская версия

Перевод на английский

2. Смешанная версия

В ней текст состоит из чередующихся ирландских и английских куплетов. Полностью отличается от версии под номером 1.

3. Еще одна смешанная версия

Сочетает в себе английский текст из версии 2, один ирландский куплет из версии 1, плюс строки, которых нет ни там, ни там.

С этой песней также связывают композицию "O'Carolan's Cup", которая носит второе название "The Brink of the White Rocks". Ее авторство приписывают Торла О’Кэролану, однако, маловероятно, что он ее написал (хотя вполне мог исполнять). Так или иначе, мотив этот явно старинный, поскольку упомянут еще в коллекции Эдуарда Бантинга 1840 года. Фрагменты можно послушать тут и тут. Опять же, у мелодии есть несколько версий. В старину ирландские музыканты, к сожалению, не полагались на ноты.

Варианты исполнения

Séamus Begley и Mary Black (версия 1)
читать дальше

Solas (версия 1)
читать дальше

Maighread & Triona Ni Dhomhnaill (версия 2)
читать дальше

Altan (версия 3, на другой, более быстрый мотив)
читать дальше

Clannad (инструментальная версия)
читать дальше

Quadriga Consort - Carolan's Cup
читать дальше

Caledonian Companion - Carolan's Cup
читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

11:59 

Немного ирландских ссылок

www.rte.ie/rnag/ - Raidió na Gaeltachta - радио на ирландском языке
www.tg4.ie/en/ - ирландское телевидение, многие передачи можно смотреть онлайн с субтитрами
www.irishlanguageforum.com/viewforum.php?f=28 - форум (англоязычный), посвященный изучению ирландского. Не очень активный, но там водятся люди, хорошо знающие язык.
www.abair.tcd.ie/?lang=eng - синтезатор речи - переводит ирландский текст в речь с учетом нескольких диалектов
www.bitesize.irish/blog/ - блог, посвященный ирландскому языку, с множеством статей и подкастов
corkirish.wordpress.com/ - еще один отличный блог, об ирландском языке графства Корк
nualeargais.ie/gnag/gramadac.htm - подробная грамматика ирландского языка
audreynickel.tumblr.com/ - блог Audrey Nickel, преподавателя, музыканта и большого знатока ирландского языка
palna.livejournal.com/ - ЖЖ переводчицы, который переводит с ирландского на русский и некоторые вещи публикует у себя

Словари:
www.teanglann.ie/en/
www.focloir.ie/
www.potafocal.com/
www.dil.ie/

@темы: ссылки, Ирландия

16:04 

Ирландские песни: Cad É Sin Don Té Sin

По правде говоря, это одна из песен, об истории которой мне не удалось найти ничего. Совсем) Но я все равно решила сделать о ней пост, потому что (а) она мне нравится; (б) у нее много версий исполнения; (в) у нее есть отличный перевод на английский и на русский.

Текст на ирландском

Перевод на английский

Перевод на русский

Варианты исполнения

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

13:19 

Maidin Bhog Álainn

Наткнулась на раритет: music.yandex.ru/album/1295393
"Maidin Bhog Álainn", сборник песен шан-нос, представляющий песенные традиции полуострова Ивера (графство Керри).

С удовольствием купила бы диск, потому что, судя по описанию, буклет содержит переводы песен и комментарии - но не похоже, чтобы он где-то до сих пор продавался.

Раньше не приходило в голову составлять виш-листы, но вот это бы вошло в мой виш-лист.

@темы: музыка, Ирландия

14:21 

Irish name lists

Еще одна находка с форума - списки ирландских имен: www.namenerds.com/irish/lists.html
(также на сайте есть шотландские и валлийские)

@темы: Ирландия, ссылки

14:18 

Ирландские песни: Dúlamán

У бретонцев есть песня про сидр, а у ирландцев есть песня про водоросли) Dúlamán - забавная песня, даже юмористическая. Хотя, на самом деле, она не о водорослях, а о сватовстве.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

11:59 

Ирландские песни: An Mhaighdean Mhara

О песне "An Mhaighdean Mhara" я однажды уже писала. Красивая и грустная история.

An Mhaighdean Mhara означает "морская дева". В ирландской мифологии есть два типа существ, которые могут так называться. Во-первых, это Merrow - то есть, русалки. Описания их облика различны, но зачастую они соответствуют "классическим" представлениям, то есть, имеют человеческую верхнюю половину и рыбий хвост. Хотя ирландские русалки бывают обоих полов. Также у них часто имеется волшебная накидка или шапка, которая и дает им магические силы. Во-вторых, это Selkie - оборотни-тюлени. Считается, что в песне речь идет именно о женщине-селки.

читать дальше

@темы: история песен, Ирландия, музыка

14:53 

Ирландские песни: Siúil A Rúin (продолжение)

Итак, современные версии исполнения.

1. Clannad - Siúil A Rún (1976). Можно считать классической версией.
песня
текст

2. Anúna - Siúil, A Rúin (1995). Текст близок к версии А. П. Грейвса.
песня
текст

3. Celtic Woman - Siúil A Rún (2004)
песня
текст

4. Solas - Johnny's Gone For A Soldier (1996)
песня
текст

5. James Taylor - Johnny Has Gone For A Soldier (1997) Песня спета от третьего лица и по стилю ближе к американской балладе.
песня
текст

6. Peter, Paul, & Mary - Gone the Rainbow (1963) Немного странная версия с тарабарщиной вместо припева.
песня
текст

7. Na Casaidigh - Siúil, a Ghrá (1961 ?) Единственная обнаруженная версия на ирландском языке. Текст более-менее совпадает с переводом Дугласа Хайда.
песня
текст

8. Mary Black - Siúl A Rún (2004) Тут, кстати, "coat of steel" вместо "sword of steel".
песня
текст

9. Faun - Wilde Rose (2013) В качестве бонуса - вариант на немецком. :)
песня
текст

@темы: музыка, история песен, Ирландия

16:44 

Ирландские песни: Siúil A Rúin

Siúil A Rúin (Siúil A Ghrá, Johnny Has Gone For A Soldier, Buttermilk Hill) - одна из самых известных ирландских песен. Она существует в таком количестве версий, и о ней имеется столько разрозненной информации, что какое-то время я не знала, как к ней подступиться.

Прямо-таки неоценимым источником этой информации оказался сайт/форум mudcat.org (который вообще является кладезем сведений по традиционным песням).

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

10:07 

Anam An Amhráin

И опять спасибо Тай, что напомнила. Я решила все-таки покопаться в сети на эту тему.

В 2010 году на ирландском телеканале TG4 вышел проект Anam An Amhráin ("Душа песни"). Он включал в себя 12 ирландских песен, для которых студия Cartoon Saloon (авторы "The Secret of Kells" и "Song of the Sea") нарисовала клипы-истории.

Полных версий удалось отыскать только восемь, плюс еще три 30-секундных фрагмента.

1. Óró sé do bheatha 'bhaile (Paul Brady)
читать дальше

2. Cad é sin don té sin (Maighread & Tríona Ní Dhomhnaill)
читать дальше

3. Bean Pháidín (John Beag Ó Flatharta)
читать дальше

4. Dún do Shúil (Mairéad Ní Mhaonaigh)
читать дальше

5. An Gréasaí Bróg (Muireann Nic Amhlaoibh)
читать дальше

6. Cailleach an Airgid (Róisín Elsafty & Damien Dempsey)
читать дальше

7. An Damháin Alla (Declan O’Rourke)
читать дальше

8. Amhrán na Bo (Tomás Mac Eoin)
читать дальше

9. An Puc Ar Buile (Seán Ó Liatháin & Séamus Ó Beaglaoich) (фрагмент)
читать дальше

10. An Seanduine (Séamus Ó Beaglaoich) (фрагмент)
читать дальше

11. Tá dhá ghabhairín bhuí agam (Nell Ní Chróinín) (фрагмент)
читать дальше

@темы: Ирландия, музыка

11:39 

Курс ирландского на Duolingo иногда выдает шикарные фразы:

Ní roghnóidh mé an taobh dorcha riamh. - Я никогда не выберу темную сторону.

Из комментов (полагаю, в переводе не нуждается):


@темы: Ирландия

09:37 

Ирландские песни: Uileacan Dubh O

Малоизвестная, но очень красивая песня. Я наткнулась на нее в книге Хардимана, а потом вдруг услышала на альбоме Кейтлин Мод. И решила, что стоит о ней написать.

Текст на ирландском

Перевод Томаса Ферлонга

читать дальше

@темы: Ирландия, история песен, музыка

16:11 

Ирландские песни: Eibhlín a Rúin (Eileen Aroon)

Eibhlín a Rúin (Eileen Aroon, Eileen a Roon, иногда Eleanór a Rún) - очень популярная в Ирландии старинная песня. Название ее переводится просто: "Айлин, любовь моя".

A rúin - распространенное ирландское обращение к любимому человеку. Буквально rún означает "тайна"; a rúin - это форма звательного падежа. Обычно переводится как "любимый(ая)", "любовь моя" или даже "тайна моего сердца".

На этот раз, это просто красивая лирическая песня без какого-либо "двойного дна", хотя история ее запутанна и туманна.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

10:16 

Ирландские песни: Róisín Dubh

Версия 1

Версия 2

Róisín Dubh буквально переводится как "черная роза". На самом деле, -ín - это уменьшительный суффикс, но мне кажется, что "розочка", в данном случае, не передает нужного оттенка. Róisín - это скорее "милая роза", чем "маленькая роза".
Кроме того, Róisín - это еще и женское имя, поэтому dubh можно также понимать как "темноволосая". Собственно, это и отражено в английском названии песни - "Dark Rosaleen".

Песня написана в романтической манере, но имеет политический подтекст, и образ девушки в ней - это образ Ирландии.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

12:59 

Ирландские песни: The Lark in the Clear Air

The Lark in the Clear Air

Dear thoughts are in my mind
And my soul soars enchanted,
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.
For a tender beaming smile
To my hope has been granted,
And tomorrow she shall hear
All my fond heart would say.

I shall tell her all my love,
All my soul's adoration,
And I think she will hear
And will not say me nay.
It is this that gives my soul
All its joyous elation,
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

Letters on the autumn leaves

главная