Это одновременно и тематический дневник, и личный.
Я буду писать в нем о синдроме Аспергера - одной из форм аутизма. Почему? Потому что, лично столкнувшись с СА, я поняла, что у нас очень мало известно о высокофункциональном аутизме у взрослых. Еще меньше - об аутизме у женщин, потому что у них он проявляется иначе, чем у мужчин, и труднее поддается диагностике.
Я не врач и не психолог. Поэтому, прежде всего, я буду писать о себе. О результатах непрерывного самоанализа, о попытках разобраться в себе, в жизни и в своем состоянии.
У меня нет официального диагноза. Самодиагностика - вещь ненадежная и в последнее время слишком распространенная. Я предполагаю, что у меня есть синдром Аспергера, но, естественно, могу ошибаться. В своем дневнике я буду приводить статьи, наблюдения и тесты, которые заставили меня задуматься о собственном состоянии. Может быть, это поможет кому-то еще.

Все мои переводы, выкладываемые в этом дневнике, можно свободно использовать и распространять с указанием авторства.

Основные тэги:
СА - собственно, все, что имеет отношение к синдрому Аспергера
aspergirls - перевод книги Руди Симон "Aspergirls" ("Аспи-девочки")
look me in the eye - перевод книги Джона Элдера Робисона "Look Me In The Eye" ("Смотри мне в глаза")
статьи
особенности
сенсорная чувствительность
общение
самодиагностика
URL
10:42 

Ирландские песни: Óró Sé Do Bheatha Abhaile

Перебирая ирландские фолковые группы для своего флешмоба и встречая разные версии одних и тех же песен, я подумала, что неплохо было бы рассказать историю этих песен. Тем более, что во многих случаях она прочно связана с историей самой Ирландии.

Начну со знаменитой вещи - "Óró sé do bheatha abhaile".
Óró - это приветственное междометие, а sé do bheatha abhaile переводится как "добро пожаловать домой".

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

12:22 

"Born on a Blue Day", Глава 6, часть 5

В том же 1995 году я сдал аттестационные экзамены. Я получил максимальную оценку – «отлично с плюсом» – по истории, а также «отлично» по английскому языку, английской литературе, французскому и немецкому. По физике было только «хорошо», по столярному делу – «удовлетворительно». На предварительном экзамене по математике я оказался в числе лучших, но итоговый написал на «хорошо», потому что алгебра давалась мне с трудом. Я плохо понимал формулы, где вместо чисел, с которыми я имел синестетическую и эмоциональную связь, использовались буквы, никакого отклика во мне не вызывавшие. Именно поэтому в программе предуниверситетской подготовки я решил не заниматься математикой, а выбрал историю, французский и немецкий.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

11:24 

"Born on a Blue Day", Глава 6, часть 4

(продолжение)

Когда мне было тринадцать, отец научил меня играть в шахматы. Он показал мне фигуры и доску, за которой иногда играл с друзьями, и спросил, не хочу ли я научиться. Я кивнул, и тогда он показал, как движется по доске каждая из фигур, и объяснил основные правила игры. Мой отец был самоучкой, играл нечасто и просто ради удовольствия. Однако, он был удивлен, что я победил его в первой же партии. «Новичкам везет», – сказал он, после чего расставил фигуры на начальные позиции, и мы сыграли еще раз. Я снова выиграл. В тот момент отцу пришла мысль, что мне будет полезно поиграть с другими людьми в шахматном клубе. Он знал один клуб поблизости и пообещал сводить меня туда на следующей неделе.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

19:53 

"Born on a Blue Day", Глава 6, часть 1

Глава 6
Взросление


Я успел досчитать до семи – ровно столько секунд понадобилось моему отцу, чтобы, шатаясь, осесть на пол гостиной и превратиться в тень самого себя. Он лежал на спине, дыша хрипло и прерывисто, его широко раскрытые воспаленные глаза пристально глядели на меня.

Болезнь моего отца проявляла себя постепенно – его поведение начало меняться вскоре после рождения близняшек. Он перестал работать в саду и отказывался видеть старых друзей. На него находили приступы то чрезмерной болтливости, то почти полного молчания. Физически он за пару месяцев, казалось, постарел лет на десять: сильно исхудал, осунулся и передвигался по дому все более медленно и неуверенно. Даже морщины на его лице стали глубже.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

08:43 



Тест

Хм, левое все-таки перевесило. Вообще, на некоторые вопросы очень сложно было выбрать ответ)

@темы: тест, оффтопик

14:43 

"Born on a Blue Day", Глава 5, часть 2

(продолжение)

Мне приходилось привыкать к ощущению одиночества, которое повисало вокруг меня на игровой площадке. Кроме прогулок между деревьев я коротал время тем, что считал камни под ногами или числа на сетке для игры в «классики». Часто я полностью погружался в собственные мысли, не обращая внимания на то, что видят или думают люди вокруг. Когда меня что-то увлекало, я складывал ладони вместе и прижимал пальцы к губам. Иногда я начинал непроизвольно похлопывать одной ладонью о другую. Если я делал это дома, мама сердилась и просила меня прекратить. Но я совершал эти действия неосознанно и чаще всего даже не замечал их, пока кто-то не говорил мне об этом.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

08:34 

20:29 

Интересно, когда в современном русском языке появилась совершенно уродливая конструкция "не умеют в..." или "не могут в..."?

Сейчас смотрю на ютубе довольно интересный (как мне казалось) канал русского человека, который живет в Японии и рассказывает о Японии. И вдруг слышу от него: "Японцы не могут в английский язык". Захотелось выключить и никогда больше на этот канал не заходить.

Это не единичный случай, и дело не в том, что человек давно живет за границей. В интернете мне такая конструкция встречается не первый раз (например, "он не умеет в общение" в значении "он не умеет общаться"). Она режет глаз и в текстовом виде, но на слух еще более ужасна.

И это не калька с английского - в отличие от многих новых веяний в языке. Это явно что-то выросшее на нашей почве. Возможно, некое стяжение от "не умеет играть в...". Допустим, по отношению к игре еще можно сказать - "он не умеет в футбол", например. Но в остальных случаях у меня эта формулировка вызывает огромное неприятие.

15:35 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 2

(продолжение)

Примерно в то время, как я пошел в школу, у меня возникла большая любовь к сказкам. И сами сюжеты, и подробные иллюстрации к ним будоражили воображение. Я представлял себя города, по улицам которых текла каша из волшебного горшка, и принцесс, спавших на постелях с сотней перин (и единственной горошиной под ними). Одной из моих любимых сказок был знаменитый «Румпельштильцхен» братьев Гримм. Я любил слушать перед сном, как родители перечисляют причудливые имена, которыми королева пыталась назвать карлика, умевшего прясть золото из соломы: Каспар, Мельхиор, Бальцер, Риппенбист, Гаммельсваде, Шнюрбейн…

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

17:34 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 1

От себя: Думаю, название "Born on a Blue Day" лучше будет перевести не "Рожденный в голубой день", а "Рожденный в синий день". В самом начале Дэниел говорит, что родился в среду, и она для него имеет такой же цвет, как цифра девять или звук рассерженных голосов. Но из последующих глав становится ясно, что девятки и рассерженные голоса для него темные, а не светлые. Так что "синий" будет точнее.

(Или даже "Родившийся в синий день" - надо подумать над ритмом.)

------------------------

Глава 4
Школьные дни


Школьная пора началась для меня в сентябре 1984 года, как раз когда мой брат Ли пошел в детский сад. На занятия меня отводил отец, что стоило ему немало терпения – я шел очень медленно и то и дело останавливался, подбирая мелкие камушки пальцами ног. Моя учительница, миссис Лимон, была высокой худощавой дамой с коротко стриженными темными волосами. Мне нравилась ее фамилия – всякий раз, как я ее слышал, я тут же представлял себе форму и цвет лимона. «Лимон» было одним из первых слов, которые я научился писать.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

11:16 

Потрясающий язык)

03.05.2018 в 11:25
Пишет Модо:

О непривычном




Язык Коса - один из немногих языков, активно использующих щелкающие согласные. Звучит ещё так.

URL записи

@темы: лингвистика, музыка

13:11 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 4

(окончание)

В Австралии профессор Аллан Снайдер, руководитель Центра изучения разума при Сиднейском университете, привлек большое внимание своими утверждениями о том, что он способен вызвать у испытуемых савантические способности, используя процедуру под названием трансчерепная магнитная стимуляция (ТМС).

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

15:04 

Буквенный флешмоб

Втянулась в симпатичный флешмоб. Суть его в следующем: вам дается какая-нибудь буква, на эту букву нужно назвать 7 слов и пояснить, почему именно они.

От Kallio Olen мне досталась буква М. На самом деле, очень хорошая буква. Я вообще люблю сонорные. К тому же, она действительно имеет для меня определенное значение.

1. На эту букву начинается мое имя. С именами у меня отношения по-прежнему странные. Со своим - в особенности. Но, в принципе, это хорошее имя. Не слишком распространенное, но при этом легко произносится и легко записывается различными алфавитами (включая катакану).

2. Музыка. Музыку я слушаю почти каждый день и вообще она значит для меня очень много. Для меня это первое средство, когда нужно успокоиться, отвлечься от дел и от собственных мыслей, отключиться от окружающего мира или вернуть себе душевное равновесие.

3. Море. Море я очень люблю. Я не очень хорошо плаваю и терпеть не могу купаться в пресных водоемах (по нескольким причинам), но в море - нравится. Хотя не была на нем уже много лет. Впрочем, купание - дело десятое. Мне просто близко море само по себе.

4. Млечный путь. Захотелось включить в этот список что-то связанное с космосом, и Млечный путь - первое, что пришло в голову. Я ни разу не видела его "живьем" (в городе для этого слишком светло), но очень хотелось бы.

5. Маяк. По ассоциации с морем, маяки мне очень симпатичны. После игры "To the Moon" - в особенности.

6. Миндаль. Мой любимый вид орехов. А еще миндальное дерево очень красиво цветет.

7. Морровинд и Мор (Утопия). Не смогла между ними выбрать. :D Две давно любимые мной игры.

@темы: оффтопик, моб

13:43 

Хорошая статья о питерском центре "Антон тут рядом", в котором помогают аутистам - takiedela.ru/2018/03/yeto-vam-ne-kino/.

@темы: СА

19:12 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 1

Глава 3
Удар молнии: эпилепсия


Мне было четыре года, когда это случилось. Я сидел на полу в гостиной, рядом играл младший брат Ли, отец готовил обед на кухне. В том возрасте я нередко ощущал моменты полного отключения от мира и погружения в себя – например, когда пристально изучал линии на своих ладонях или медленно и ритмично покачивался взад-вперед, наблюдая, как движется моя собственная тень. Но в этот раз что-то было иначе, не так, как обычно. Комната вокруг меня словно начала растягиваться во всех направлениях, свет потускнел, и сам поток времени будто сгустился и застыл в одном долгом мгновении. Я не знал и не мог знать, но именно тогда у меня случился сильный приступ эпилепсии.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

11:22 

Японские глаголы

Навеяло вот этим роликом, где американец жалуется на времена в русском языке: все говорят, что в русском только три времени, и изучать их должно быть проще, чем в английском. А на самом деле есть еще совершенный и несовершенный вид, изменение по лицам и числам, приставки, причастия, деепричастия... и в итоге оказывается, что у каждого глагола существуют десятки форм.

Подумалось, что примерно так же ощущает себя человек, взявшийся изучать японский. (По крайней мере, так себя ощутила я. :D) Сначала все учебники говорят о том, что в японском всего два времени - прошлое и настояще-будущее. К тому же, глаголы не изменяются по лицам и числам (т.е. разницы между "я пишу", "он пишет", "они пишут" нет). Круто, правда? Однако, стоит углубиться в изучение языка чуть больше, как выясняется, к примеру, следующее.
1) В японском языке существуют различные степени вежливости, и формы глаголов в них сильно различаются.
2) Отрицание формируется не каким-то одним способом, а совершенно по-разному, в зависимости от времени и все той же степени вежливости.
3) Модальные глаголы ("хочу", "могу", "должен") в японском языке отсутствуют, а соответствующие конструкции образуются с помощью различных суффиксов и частиц.

Попробую расписать это на примере одного из самых простых глаголов - 食べる(taberu), "есть".

читать дальше

@темы: японский язык

18:40 

Пробую смотреть аниме без перевода - с японскими субтитрами. Для начала взяла то, что уже видела - "Твое имя" Макото Синкая.

Я вообще очень люблю фильмы Синкая. Люблю эмоции, которые они у меня вызывают - какие-то очень сильные и чистые. (Хотя в "Твоем имени" он впервые докатился до некоторых элементов фансервиса, чего раньше себе не позволял.) Он берет какой-то простой сюжет и делает из него потрясающе красивую историю. Красивую, в том числе, визуально. Я обожаю его небо и его пейзажи.

читать дальше

@темы: Япония, японский язык

16:13 

Заимствования в японском языке

Захотелось отдельно написать о западных заимствованиях в японском языке.

В современном японском языке очень много заимствований, особенно из английского. Однако, в силу особенностей японской письменности и фонетики, эти слова порой меняются до неузнаваемости. Если, например, в tenisu и wain еще можно распознать tennis и wine, то, скажем, personal computer превращается в pasokon.
Или один из моих любимых примеров: "Макдоналдс" на японском будет звучать как Makudonarudo. Об этом даже есть песня. ^_^

читать дальше

Итак, почему происходят такие трансформации.

1. Японский язык имеет слоговую письменность. (Здесь и далее я буду использовать катакану, поскольку именно ею обычно записываются заимствованные слова). Каждый слог может состоять либо из одного гласного звука - ア (a), え (e), イ (i), オ (o), ウ (u), либо передавать сочетание "согласный + гласный" - ナ (na), テ (te), ス (su) и т. д. Единственный согласный, который может стоять отдельно, это ン (n).

Соответственно, японскому языку чужды слова, заканчивающиеся на согласный (кроме "n"). Заимствования в этом случае приобретают дополнительный гласный на конце: tennis - テニス (tenisu); soup - スープ (sūpu); juice - ジュース (jūsu).
(Черта над гласной обозначает долгий звук.)

2. По той же причине, японскому чуждо сочетание нескольких согласных подряд. Например, Москва записывается на японском как モスクワ (mosukuwa).

3. Звук [r] в японском языке представляет собой нечто среднее между [r] и [l]. Вернее будет сказать, звуки [r] и [l] в японском языке не различаются. Поэтому линейка слогов, передающая сочетания ra, re, ri, ro, ru, передает также и сочетания la, le, li, lo, lu в иностранных заимствованиях: salad - サラダ (sarada); milk - ミルク (miruku).

4. В японском языке меньше звуков и их допустимых сочетаний, чем в большинстве европейских языков. К примеру, в нем отсутствует звук [v]. Слова, содержащие этот звук, обычно передаются через b-слоги: video - ビデオ(bideo); violin - バイオリン (baiorin).

В японском языке есть слог fu (который звучит как нечто среднее, как "фу" и "ху"), но нет слогов fa, fe, fi, fo. В заимствованных словах звук [f] обычно передается через [h]: coffee - コーヒー (kōhī).
Точно также, есть слоги ta, te и to, но нет слогов ti и tu.

Совсем недавно для "недостающих" слогов были введены дополнительные сочетания.
ファ (fa): ファックス (fakkusu) - fax
フィ (fi): フィリピン (Firipin) - Philippine
フェ (fe): フェラーリ (Ferāri) - Ferrari
フォ (fo): フォ-ク (fōku) - fork
ティ (ti): パ-ティ- (pātī) - party
ウェ (we): ウェイトレス (we(ue)itoresu) - waitress
ウォ (wo): ウォ-クマン (wōkuman) - WalkMan
チェ (che): チェロ (chero) - cello

5. Английские сочетания ar, er, ir, or, ur чаще всего одинаково передаются долгой гласной "а": card - カード (kādo); skirt - スカート (sukāto).

6. Длинные заимствованные слова японцы склонны сокращать. Например, американский футбол (american football) превращается в アメフト (amefuto); basketball - バスケ (basuke).

Точно так же, personal computer, который в полной записи выглядит довольно устрашающе - パーソナルコンピューター (pāsonaru konpyūtā), преобразуется в パソコン (pasokon).

А smartphone - スマートホン (sumātohon) - сокращается до スマホ (sumaho).

@темы: японский язык

17:24 

"Born on a Blue Day", Глава 2, часть 4

(Глава 2, окончание.)

В гостиной внизу всегда было полно книг. И мать, и отец обожали читать. Я до сих пор помню, как, сидя на полу, наблюдал за ними, листавшими книгу, газету или журнал. Иногда, когда я хорошо себя вел, мне разрешалось посидеть у них на коленях, пока они читали. Мне нравился шелест переворачиваемых страниц. Книги стали для меня чем-то особенным, потому что, когда родители читали, комната наполнялась тишиной. И мне тогда становилось хорошо и спокойно.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

10:21 

Oyashirazu

Открытие сегодняшнего дня.
Зубы мудрости в японском языке называются 親知らず (oyashirazu).
Слово это состоит из двух частей. 親 (oya) означает "родители". 知らず (shirazu) - старая форма отрицания глагола 知る (shiru) - "знать".
Если совсем буквально, oyashirazu - это "родители не знают".

Иначе говоря, "зубы мудрости" по-японски - это "зубы, о которых не знают родители". Потому что вырастают они уже во взрослом возрасте.

@темы: японский язык

Letters on the autumn leaves

главная