06:34 

Доступ к записи ограничен

ирваго
Фея Убивающего Домика Сommander orden de la Hacha
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

21:34 

lock Доступ к записи ограничен

Тай
прославлять Благодать
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:56 

Шано
Если вам приходится часто транскрибировать китайские имена, то стоит потратить несколько часов, чтобы освоить систему транскрипции Палладия самостоятельно. Это не так сложно. Достаточно запомнить несколько принципов:
Транскрибируются интуитивно следующие инициали (начальные согласные звуки): b — б, p — п, d — д, t — т, g — г, k — к, l — л, m — м, n — н, f — ф, s — с, h — х.
Необходимо запомнить: j — цз(ь), z — цз(ъ), q — ц(ь), с — ц(ъ), zh — чж, r — ж, ch — ч, sh — ш, x — c(ь).
Мягкий или твердый знак в скобках означает, что последующие гласные будут смягчаться или отвердевать. Например, ci — это цы (как императрица Цыси, а qi — это ци (как цигун)
Транскрипция следующих звуков зависит от финали (окончания слога): w (слог wu записывается как y, в остальных w — как в) и y (может быть я, ю, е, и).
В финалях: -n записывается как нь, -ng — как н, -uo — о, -ou — оу, -u — y, -iu — ю, -u — юй.
Если i сразу следует за согласной, она записывается как и или ы. Если i в конце сложной финали, то как й. Например, li — ли, а lei — лэй.
Финали -en и —eng сейчас записываются как -энь и -эн, когда в текстах первой половины 20-го века они записывались -ынь и -ын, соответственно. Полный список финалей можно посмотреть здесь и здесь.
Многозначительный слог hui записывается как хуэй.
magazeta.com/2017/05/zmb-cyrillization-chinese

@темы: Вавилон-18

13:45 

Шано
21.04.2017 в 23:36
Пишет Меандра:

Электронные библиотеки
Смотреть все

@темы: книги, рай библиомана

20:27 

Доступ к записи ограничен

Alassien
Дочь Радости
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

08:37 

женщины в космосе, большая картинка

Шано
22:03 

Шано
11:52 

Шано
29.11.2016 в 11:44
Пишет Diary best:

Пишет Sinica:

Восхитительный старый пост Анны Коростелёвой про Снейпов )

В рамках традиции
Поругать ученичков

Есть в “Гарри Поттере и тайной комнате” эпизод, где профессор Снейп пробирает Гарри и Рона сразу по прибытии в школу. Они среди ночи прилетели в школу на волшебном автомобиле, врезались в волшебное дерево, нарушили множество пунктов школьного устава и законов волшебного мира и теперь, ночью, получают нагоняй.
И три разных Снейпа – русский, польский и ирландский – делают это, естественно, по-разному. Объединяет этих трёх совершенно разных людей то, что они оказывают мощнейшее психологическое давление на учеников. Но в том, КАК они это делают, никакого единства не наблюдается.

Русский Снейп, прежде всего, выдаёт потрясающее звучание.

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



URL записи

@темы: книги, Вавилон-18

17:50 

Шано
12.12.2016 в 15:27
Пишет Sindani:

11.12.2016 в 18:32
Пишет Тихие радости зла:

Я - за предоставление читателю выбора. Пусть будет два, три перевода.
Гарри Поттер и трудности перевода

О чем спорят русскоязычные читатели книг Джоан Роулинг

Не успела новая книга-сценарий «Гарри Поттер и окаянное дитя», созданная по мотивам серии романов Джоан Роулинг, выйти в продажу на английском языке, как множество российских фанатов поттерианы потребовали от издательства «Махаон», эксклюзивного держателя прав на русский перевод, ни в коем случае не привлекать к работе над книгой переводчицу Марию Спивак, которая якобы плохо справилась с переводами предыдущих книг серии. Впрочем, у Спивак нашлись свои фанаты и спор разгорелся не на шутку. Можно ли сказать, что в этом споре кто-то прав, а кто-то ошибается? Существуют ли вообще объективные критерии качества перевода? Как устроен рынок переводной литературы и есть ли удачные примеры перевода книг про Гарри Поттера на другие языки? Обо всем этом рассказывает переводчица и специалист по теории перевода Александра Борисенко.

Магия международного бестселлера такова, что даже переводчики перестают быть невидимыми и оказываются в ореоле славы (доброй или дурной). Читатели обсуждают переводы в Интернете и пишут петиции в издательства, сравнивают варианты говорящих имен и порой даже переходят на личности самих переводчиков.

На Западе переводческая наука давно уже сделала этот шаг: исследователи перестали обсуждать исключительно тексты и лингвистические тонкости и перешли на людей — переводчиков, издателей, читателей, редакторов, цензоров — и на всевозможные жизненные обстоятельства, окружающие перевод. Кто и почему решил переводить книгу? Каким тиражом она вышла? Сколько заплатили переводчику? Кому принадлежат авторские права? Можно подумать, что эти прагматичные вопросы не имеют никакого отношения к высокому искусству перевода. Но это не так. Тот текст, который вы читаете по-русски, сформировался под влиянием самых разных факторов — в том числе довольно приземленных.

Давайте попробуем разобраться в этом на примере русского «Гарри Поттера».



читать дальше

Александра Борисенко, кандидат филологических наук, доцент филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова

URL записи

URL записи

@темы: Вавилон-18

17:50 

Доступ к записи ограничен

Мива
Вижу только цветные сны, и все еще летаю в них...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

10:16 

Шано
На моем мониторе, правда, все равно ни хрена не видно, но пусть будет

Оригинал взят у в на клеточки
Под катом – карта деления шотландских земель и соответствующая им расцветка – тартан


читать дальше
и никто не говорит, что кат не сработал

@темы: Шотландия

17:04 

Доступ к записи ограничен

Али
She had a need to feel the thunder, to chase the lightning from the sky, to watch a storm with all its wonder raging in her lover’s eyes
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

17:10 

Доступ к записи ограничен

Мива
Вижу только цветные сны, и все еще летаю в них...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

18:34 

Шано
Оригинал взят у в Шпаргалка по сочетанию цветов


Интересная шпаргалка по подбору цветов. Может быть кому то будет полезно. Или это уже очень "заумно" и для совсем специфичных случаев?

Оцените ...

читать дальше

@темы: шпаргалки

16:04 

Шано
Мушинский Олег
Краткая эволюция образа эльфа в литературе lib.rus.ec/b/582822/read

Вступление
Кто такие эльфы? "Мифологический словарь" определяет их как низших духов германской мифологии. Согласно "Большой советской энциклопедии", эльфы — духи природы, населяющие воздух, землю, горы, леса. Любители сказок припомнят миниатюрных человечков с крылышками за спиной. Для поклонников Толкиена, напротив, эльф — высокий и прекрасный остроухий обитатель лесов…
Многовековой образ эльфа настолько многогранен, что каждый может найти в нем что-нибудь свое: от грациозного легкомысленного духа до сурового, подчас жестокого, воина.
Тем большее удивление вызывает то обстоятельство, что именно эльфы стали чуть ли не синонимом "однообразия жанра фэнтези".
В рамках данной работы я предполагаю кратко (подробно выйдет многотомный труд) осветить эволюцию образа эльфа в литературе. Разделы, на которые разбита работа, это не столько хронологические периоды существования того или иного устоявшегося облика эльфа, сколько значимые, на мой взгляд, этапы развития образа.

Истоки эльфийского народа
Согласно "Мифологическому словарю", эльфы — низшие духи германской мифологии.
Это древняя и хорошо известная раса. Тем не менее, в литературных произведениях вопрос происхождения эльфов поднимается очень редко. Как правило, авторы предпочитают обратиться к одному из следующих стандартных приемов:

1. Эльфы существовали издавна, потому их происхождение теряется во мраке времен.
2. Эльфы пришли издалека. Такой же беспросветный мрак в пространстве.
3. Объединение первых двух вариантов. Вообще никаких концов не найти.

Еще чаще авторы просто считают существование эльфов чем-то самим собой разумеющимся. Мы же непременно рассмотрим этот вопрос. Во-первых, он занимателен сам по себе. Во-вторых, многогранность образа во многом зависит именно от первоосновы. Это тот фундамент, на котором настраивается и перестраивается последующий облик.
читать дальше

@темы: Арагарта

14:41 

Не, ну че делать? залипать так залипать...

Шано
31.01.2016 в 18:19
Пишет Венделин:

Залипалка-мозговынималка и времяубивалка
А что делать?.. Житие мое... :facepalm3:

27.12.2015 в 12:08
Пишет Оладушка:

Залипалка
Долго боролась с собой, но соблазн оказался сильнее. Всё-таки перепощу.


19.12.2015 в 15:44
Пишет Бонанза:

залипания псто !!!!
Игрушка



URL записи

URL записи

URL записи

@темы: история игр и игрушек

15:05 

Шано
Оригинал взят у в Детство человечества
Гипотеза

Специалисты сейчас восстанавливают «Турит» – первичный единый язык человечества на период верхнего палеолита, 50-60 тыс. лет назад (уже они в реконструкции близко к нему подобрались. Компьютеры шуршат, просчитывают, как там что выглядело). Но разумеется, как у нас всегда всё делается, восстанавливают они только номинативный уровень. То есть когда наконец восстановят, они смогут сказать «Наше жилище – за теми скалами» или «Здесь есть брод через реку», но при этом выражение позиции говорящего, позиции слушающего и т.п. у них выпадет. Коммуникативный уровень (отражение позиции говорящего, позиции слушающего и оцениваемой и квалифицируемой ими ситуации) окажется за бортом реконструкции хотя бы потому, что они не знают о его существовании. Но коммуникативная система древнее, чем номинативная, она начала формироваться раньше. Восстановить её тоже хотелось бы. Но даже если специалистам всё это объяснить, они справедливо заметят: «Ну, у нас же нет магнитофонных записей того времени...» (так дорогие коллеги и про древнерусский отвечают, как будто это может остановить научное исследование :)). Так вот: наши аутисты – это и есть магнитофонные записи. Тяжёлые, каннеровские аутисты.
Поскольку онтогенез повторяет филогенез, каждый из нас в речевом развитии должен, по идее, проходить стадию палеолита. Но если у ребёнка в норме стадия использования коммуникативных средств в их первобытном употреблении какая-нибудь очень короткая (может быть, она вообще недели за три пролетает, кто её знает, – и трудно её поймать), то у тяжёлых аутистов она растянута. Они используют первичные, реликтовые употребления коммуникативных единиц и в пять, и в семь лет (поскольку от внешнего мира они отрезаны, слышат его слабо и оттуда сведений черпают мало, а палеолитическая коммуникативная система уже сидит в генетической памяти). Они либо не прошли дальше реликтовой стадии, либо их на неё отбросило после регресса. Этим единицам их специально никто не учил, но их наличие отделяет нас от человекообразных обезьян (вряд ли, обезьяна, протестуя, будет чётко и ясно кричать «Ааааа!» и топать ногой).
Можно предпринять попытку реконструировать коммуникативную систему первичного единого языка человечества путём изучения психического дизонтогенеза. Для этого нужно, кроме наших аутистов, взять ещё китайских и, допустим, арабских (чтобы разные макросемьи присутствовали, для контроля), отшелушить всё наносное, что они как-то почерпнули из окружения (например, русский аутист вдруг как-то к пяти годам научился говорить «кар» в связи с вороной, а китайский после долгой работы с ним родителей и дефектологов тоже какое-нибудь междометие выцепил из китайского – это нам не нужно, это лишнее), и посмотреть, что является для них общим, в чистом виде (вместе с интонацией, вместе с малыми средствами звучания – вот где кладезь смыслов, с жестами, мимикой – это всё тоже коммуникативные средства. Не обнаружим ли мы там и кликсы, между прочим?). Идеальны были бы дети-маугли, но их взять-то неоткуда. Все вот сетуют, что у многих тяжёлых аутистов отсутствует указательный жест, но, между прочим, указательный жест как раз – единица абсолютно номинативная, у неё коммуникативной составляющей почти нет. Гораздо интереснее посмотреть, что именно в мимике, жестах, позах есть и было в наличии до попыток обучения. Значит, обнаруживаем этот «общий багаж» – и описываем его с точки зрения семантики. Выявляются базовые семантические парметры древнейшей коммуникативной системы. А после того, как мы опишем эту «стартовую площадку», мы, имея данные о предположительном состоянии на время позднего палеолита и знания о современном состоянии коммуникативных систем (коммуникативного уровня современного русского языка; коммуникативного уровня современного китайского языка и т.д.) сможем реконструировать любые промежуточные стадии (например, на 12 тысяч лет назад). Имея перед глазами старт и финиш, мы сможем ставить вопрос так: если изначально имелся такой-то набор единиц с такими-то значениями, то как именно это должно было развиваться, чтобы прийти к сегодняшнему состоянию? Когда палеолитическое коммуникативное «а» при отделении такой-то макросемьи пошло развиваться отдельно, в какой момент оно должно было приобрести такую-то (более продвинутую, со специфическими вторичными параметрами) семантику? Тогда на все эти вопросы найдутся разумные ответы.


@темы: Вавилон-18, медицина

15:35 

Шано
Оригинал взят у в Palomino
Частный случай ситуации, когда переводчик бывает вынужден пожертвовать точностью перевода ради того, чтобы вызвать у читателей именно нужные ассоциации, - это когда вполне, казалось бы, однозначная реалия, которую, по всей видимости, следует переводить строго буквально, вызывает у английского читателя вовсе не те ассоциации, что у русского.

Скажем, когда я учился на переводчика, нам приводили в пример конан-дойлевский «Study in Scarlet». Который переведен как «Этюд в багровых тонах». Почему, спрашивается? Scarlet - это же красный, ярко-алый. Практически - цвет пионерского галстука (для тех, кто их еще носил). en.wikipedia.org/wiki/Scarlet_(color) И он же - цвет пролитой крови. По-русски «алый» таких ассоциаций не имеет. То есть да, понятно, что кровь «алая», и советский флаг алый в память о пролитой крови павших героев, но с этим словом ассоциации совсем другие: радостные, праздничные. Поэтому автор классического перевода выбрал совсем другое слово (и совсем другой цвет): багровый, ru.wikipedia.org/wiki/Багровый_цвет Который и с пролитой кровью ассоциируется, и вообще несет кучу мрачных ассоциаций.

А вот только что до меня дошло, что английское название конской масти palomino имеет, на самом деле, очень мало общего со своим русским аналогом. По-английски palomino - это, в первую очередь, красиво. Редкая, благородная масть. en.wikipedia.org/wiki/Palomino: «Due to their distinct color, palominos stand out in a show ring, and are much sought after as parade horses.» («Эти лошади бросаются в глаза и пользуются большим спросом в качестве лошадей для торжественных выездов»). Короче, palomino - это круто. А, ну да: и, полагаю, все носители языка знают, что это такое. Как по-русски все знают, что такое «вороной».

Ну, а по-русски? По-русски palomino - это «соловый». Во-первых, вы, скорее всего, просто не знаете, что такое «соловый» - если вы сами не лошадник. Устаревшее оно. «Соловый» - это какой? Да какой-то такой... в словаре бы посмотреть. Да, и сносочку бы нехудо поставить. А во-вторых, какие ассоциации имеет это слово? Не знаю, как для вас, а для меня «соловая лошадь» - это, знаете, такая невнятная крестьянская лошаденка. Not “much sought after”, not at all. Ну, и прочие ассоциации в том же духе. Вот тут особенно показательно: «соловый "серый, желтоватый", общеслав. производного посредством суф. -в- от той же основы (sol-), что и др.-в.-нем. salo "темный, грязный", ирл. salach "грязный", лат. saliva "слюна" и др.» Здорово, да? По-английски это великолепная лошадь, достойная короля. А по-русски - убогая, грязноватая, желтовато-серая скотинка. Да, при этом, если вы наберете в гугле palomino и «соловый», картинки вам покажут одни и те же!

Великолепная, парадная лошадь по-русски - это... вороная? Пожалуй. Серая в яблоках? Да, однозначно. Ну, «белая», да, белая, извините. "На белом коне, с шашкой на ремне". Но уж никак не соловая.

Поэтому, скажем, когда достойнейший кентавр Firenze (как бы его правильно назвать по-русски, «Флоренцо»?) назван palomino, всякий носитель английского тотчас вообразит роскошного золотистого кентавра с серебристым хвостом и гривой волосами. А если перевести это как «соловый», то всякий носитель русского, который вообще поймет, о чем речь, представит себе нечто убогонькое, блеклое и невнятное. То есть вот тут переводить palomino как «соловый» совершенно не в кассу. Несмотря на то, что технически это, разумеется, точный перевод.


@темы: лошади и телеги, Вавилон-18

15:00 

Доступ к записи ограничен

Мива
Вижу только цветные сны, и все еще летаю в них...
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

23:36 

Шано
Оригинал взят у в наша прелесть


В 1785 году это золотое кольцо было найдено крестьянином, пахавшим землю. Оно весило 12 граммов и было довольно крупным в диаметре — 25 миллиметров, что указывало на способ его ношения поверх перчатки и скорее всего на большом пальце. История кольца, однако, на этом не закончилась. В начале XIX века в 130 километрах от кольца была найдена древняя римская табличка, на которой человек по имени Сильвиан изложил свою жалобу кельтскому богу Нонденсу, отвечавшему за врачевание, охоту, море и собак. Римлянин обвинял соплеменника Сенициана в краже своего любимого кольца и просил языческое божество лишить вора и его родственников здоровья, если тот не вернет кольцо.

Уже в 1920-е годы археологи вновь взялись за изучение этих объектов, пригласив профессора англо-саксонского языка и литературы Оксфордского университета Джона Рональда Руэла Толкиена в качестве консультанта. Это золотое римское кольцо четвертого века нашей эры и стало прототипом Кольца Всевластия.
via

Кстати, у Гэндальфа тоже было кольцо власти – Нарья, Кольцо Огня (с рубином). Не такое сильное, как у хоббита, но все же. Одно из трех колец эльфов.
via

@темы: книги, камешки

Letters on the autumn leaves

главная