Записи с темой: переводы (список заголовков)
18:55 

"Born on a Blue Day", Глава 9, часть 3

Как оказалось, я и сам представляю интерес для лингвистов – в частности, их заинтересовало, распространяются ли мои способности на другие формы языка, например, язык жестов. В 2005 году я принял участие в эксперименте доктора Гэри Морган с кафедры лингвистики и коммуникации Лондонского городского университета. Доктор Морган занимается исследованием британского жестового языка (БЖЯ), которым пользуются около 70 000 глухих и слабослышащих людей в Великобритании. БЖЯ владеют и многие тысячи людей без потери слуха. Это визуальный язык, в котором задействованы не только руки, но также тело, лицо и голова. Целью эксперимента было проверить, могу ли я запоминать слова, показанные жестами, так же легко и быстро, как написанные или произнесенные. Напротив меня сидел человек и один за другим воспроизводил 68 различных жестовых слов. После каждого мне показывали лист с четырьмя картинками и просили выбрать, какая из них лучше всего соответствует знаку, который мне только что показали. Жестовые слова варьировались от довольно простых, например, «шляпа», до более сложных понятий, таких, как «ресторан» или «сельское хозяйство». Я смог верно определить две трети знаков, из чего был сделан вывод, что у меня имеется «высокая способность к пониманию жестов». Теперь исследователи планируют обучить меня британскому жестовому языку с помощью индивидуальных занятий с преподавателем, чтобы сравнить мое усвоение жестового языка с другими языками, которые я знаю.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

18:58 

"Born on a Blue Day", Глава 9, часть 2

В последнее время ученые стали все чаще интересоваться проявлениями синестезии в языке, подобными тем, что испытываю я. Появляется все больше исследований, посвященных этому явлению и его природе. Профессор Вилаянур Рамачандран из Центра исследования мозга в Сан-Диего (Калифорния) занимается изучением синестезии уже более десяти лет и считает, что между нейрологической основой синестезии и творчеством поэтов и писателей существует связь. Согласно одному из исследований, синестезия у творческих людей встречается в семь раз чаще, чем у остального населения.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

11:39 

"Born on a Blue Day", Глава 9, часть 1

Глава 9
Дар к языкам


Языки всегда вызывали у меня огромный интерес, и теперь, обустроившись в новом доме и организовав собственный сайт, я действительно мог уделять им больше времени. Первым языком, который я изучил после литовского, был испанский. Я заинтересовался им после разговора с матерью Нила: она рассказывала о том, как их семья несколько раз ездила в Испанию, и упомянула, что сама изучала язык много лет. Я спросил, не найдется ли у нее книг, которые я мог бы позаимствовать, и она дала мне старый самоучитель. Через неделю мы снова наведались к родителям Нила, и я вернул ей книгу. Когда я свободно заговорил с ней по-испански, она не могла поверить своим ушам.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

19:16 

"Born on a Blue Day", Глава 8, часть 4

Я всегда любил животных, начиная с моего детского интереса к божьим коровкам и заканчивая увлеченными просмотрами передач о дикой природе. Думаю, одна из причин – в том, что животные часто куда более терпимы и открыты, чем многие люди. Когда я только переехал к Нилу, я много времени проводил с его кошкой, Джей. Ей тогда было почти два года, и она была очень независимой – ей больше нравилось гулять по соседским садам, чем сидеть дома, а когда Нил пытался погладить ее или взять на руки, она начинала ворчать. Нил тогда работал в офисе и отсутствовал по десять и больше часов в день. Таким образом, до моего приезда, в первые годы своей жизни Джей почти всегда была одна. Должно быть, для нее стало сюрпризом, а то и шоком, что теперь у нее появилась компания. Поначалу я держался в стороне, зная, что она не привыкла к чьему-то постоянному присутствию. Я ждал, пока ее природное любопытство возьмет верх. И действительно, вскоре она стала подходить ко мне, когда я сидел в гостиной, обнюхивать мои ноги и руки и тереться о них носом. Со временем Джей начала все больше и больше времени проводить в доме. Когда она приходила, я опускался на пол, чтобы мое лицо было на ее уровне, медленно протягивал руку и гладил ее такими же движениями, как она лижет свой мех языком. Она начинала мурлыкать и сонно жмуриться, и тогда я знал, что завоевал ее симпатию.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

19:39 

"Born on a Blue Day", Глава 8, часть 3

Нехватка денег не была для нас непреодолимой проблемой. Когда я огорчался или падал духом, Нил всеми силами меня ободрял и поддерживал, помогая взглянуть на ситуацию более конструктивно. На Рождество 2001 года я впервые познакомился с семьей и родителями Нила. Хоть Нил и убеждал меня, что волноваться не о чем, я ужасно нервничал. Когда мы приехали к его родителям (они жили недалеко), нас встретила его мать, которая показала мне дом и познакомила меня с другими членами семьи Нила: отцом, братом, его женой и маленькой племянницей. Все улыбались, и я был рад и спокоен. Нас накормили щедрым и вкусным обедом, после чего все обменялись открытками и подарками. На следующий день мы с Нилом поехали в Лондон, чтобы навестить мою семью и, в свою очередь, познакомить Нила с моими родителями, братьями и сестрами – все они оказались рады его увидеть. Поддержка наших семей значила очень много для нас обоих.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

19:06 

"Born on a Blue Day", Глава 8, часть 2

Перед тем, как ответить Нилу, я решил рассказать о нем родителям, а это означало, что я должен сказать им правду о себе. В тот день в доме было тихо, братья и сестры играли на улице или в своих комнатах наверху, а мама с папой смотрели телевизор в гостиной. Мысленно я много раз отрепетировал, что им скажу, но, войдя в комнату, ощутил, как желудок сжимается в комок. Я не знал, как они отреагируют, а я терпеть не могу непредсказуемых ситуаций, от них кружится голова и подступает тошнота. Желая полностью завладеть их вниманием, я подошел к телевизору и выключил его. Отец начал протестовать, но мама просто посмотрела на меня и стала ждать, что я скажу. Я разлепил губы и услышал собственный голос, тихий и срывающийся, которым я сообщил, что я гей и что есть человек, который мне очень нравится. Повисла недолгая тишина – родители просто молча смотрели на меня. Потом мама сказала, что в этом нет ничего плохого, и она хочет, чтобы я был счастлив. Отец тоже отреагировал спокойно и сказал: «Надеюсь, ты найдешь того, кого будешь любить и кто будет любить тебя». Я тоже на это надеялся.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

23:01 

"Born on a Blue Day", Глава 8, часть 1

Глава 8
Я влюбился


Прощаться всегда нелегко, особенно со страной, которая, как Литва, за прошедший год стала мне вторым домом. В июле, в середине лета, я последний раз проделал путь от квартиры до центра. Люда и другие волонтеры собрались в классе, чтобы проводить меня. Я каждого поблагодарил по-литовски за помощь и доброту ко мне. На прощание Люда подарила мне иллюстрированный дневник в кожаном переплете и пожелала мне заполнить его новыми идеями и будущими приключениями. Уезжать было грустно, но в глубине души я знал, что достиг в Литве всего, что мог как в личном, так и в профессиональном смысле, и теперь пора двигаться дальше.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

15:31 

"Born on a Blue Day", Глава 7, часть 6

(окончание главы)

В декабре, незадолго до Рождества, женщины в центре спросили, какие у меня планы на праздники. Я вдруг осознал, что это мое первое Рождество вдали от дома, и понял, что Рождество – особенное время, которое нужно разделить с другими. Одна из сотрудниц центра, Аудроне, настояла на том, чтобы я провел праздники с ее семьей, на что я с радостью согласился. Для литовцев сочельник гораздо важнее, чем сам день Рождества, и подготовка к нему занимает многие часы. Нужно сделать уборку в доме, вымыться самому и надеть все чистое перед ужином. Аудроне и ее муж забрали меня на машине. У них была квартира в большом многоэтажном доме. Когда они выходили из автомобиля, я заметил, что у ее мужа удивительно высокий рост – более двух метров. Он напомнил мне число «девять».

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

16:07 

"Born on a Blue Day", Глава 7, часть 5

В одной из брошюр, которые раздавали всем волонтерам перед вылетом, был список телефонных номеров, которые могут пригодиться. Я держал его рядом с телефоном в своей квартире. Разговор с Гурчаран подтолкнул меня к тому, чтобы позвонить по одному из этих номеров – это был местный клуб общения для геев – и договориться о встрече с одним из его участников на следующий день возле городской ратуши. Я устал от незнания, кто я есть, и хотел наконец-то принять эту часть себя. Тот телефонный звонок был одним из самых серьезных и важных решений в моей жизни. На следующий день я не мог ничего есть и все то время, что вел занятия, ощущал, как колотится мое сердце. Когда после работы я пошел к ратуше, меня била дрожь, и я изо всех сил старался не поддаться искушению развернуться и сбежать. Подойдя ближе, я увидел, что человек, с которым я должен был встретиться, уже на месте, и неподвижно стоит, ожидая меня. Я сделал глубокий вдох, подошел к нему и представился. Это был высокий худой парень с черными волосами, одетый в такую же черную куртку.

читать дальше

@темы: переводы, общение, born on a blue day

19:13 

"Born on a Blue Day", Глава 7, часть 4

(Продолжу выкладывать перевод.)

Основная моя работа состояла в том, чтобы вести уроки. Мне дали несколько учебников и пособий, но, в целом, ресурсы центра были невелики. Поэтому, в том, что касалось содержания уроков, мне была предоставлена полная свобода, что меня очень даже устраивало. Занятия посещали женщины разного возраста, положения и образования, но в классе всегда было не больше двенадцати человек, так что все хорошо друг друга знали, и атмосфера на уроках была расслабленная и дружеская. Поначалу я очень боялся стоять перед всеми и вести урок, но слушатели были добры и благожелательны, и постепенно я стал осваиваться в этой роли.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

10:09 

"Born on a Blue Day", Глава 7, часть 3

Пока такси везло меня в аэропорт, я смотрел в окно и считал проезжавшие мимо машины. Меня мутило, голова гудела как колокол. Я не мог поверить, что до следующего года не увижу свою семью. Перед отъездом я пообещал маме, что буду звонить домой каждую неделю и хорошо питаться. В зале регистрации было удивительно тихо – стоял октябрь, летние каникулы и отпуска давно закончились – так что я без проблем зарегистрировал свой багаж и прошел проверку перед зоной вылета. После долгого ожидания, во время которого я то и дело подходил к панели расписания полетов, мой рейс наконец объявили, и я поспешил на самолет. Салон был наполовину пуст, и я с большим облегчением увидел, что рядом со мной никто не сидит. Я поглубже сел на сиденье и стал перечитывать информацию о центре, где я буду работать, и шепотом репетировать произношение различных имен и названий. Персонал во время полета меня не беспокоил. Когда самолет приземлился в международном аэропорту Вильнюса, я еще раз проверил, что не забыл фотоаппарат: приближалась зима, и я хотел сделать побольше фотографий снега.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

18:50 

"Born on a Blue Day", Глава 7, часть 2

Стоял жаркий летний день, в поезде было душно и некомфортно. Я быстро занял место у окна, где не было соседей, поставил сумку на пол и крепко сжал ее ногами. Сиденье подо мной проминалось, и, как бы я ни ерзал, я не мог устроиться удобно. В поезде мне не нравилось. В вагоне было грязно, на полу валялись обертки от конфет, на сиденье напротив лежала смятая газета. Поезд постоянно грохотал при движении, из-за чего мне трудно было на чем-то сосредоточиться – например, на подсчете царапин на оконном стекле. С каждой станцией заходили новые люди, и я все больше нервничал, так как количество пассажиров, сидящих и стоящих поблизости, быстро росло. От какофонии разных звуков – шелеста журнальных страниц, пульсирующих басов музыки в чьем-то плеере, кашля, чихания, громких разговоров – мне было физически плохо. Когда стало казаться, что моя голова сейчас разлетится на тысячу кусочков, я заткнул уши пальцами.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

16:42 

"Born on a Blue Day", Глава 7, часть 1

Глава 7
Билет до Каунаса


Мои родители всегда думали, что я пойду в университет. Они поддерживали меня в учебе и гордились моими успехами. И мать, и отец окончили лишь среднюю школу и не имели специальности, так что никто в моей семье прежде не получал высшего образования. Но мысль о том, чтобы поступить в университет, мне никогда не нравилась. Хотя я усердно работал над своими навыками общения, я по-прежнему ощущал неловкость и дискомфорт рядом с людьми. Кроме того, мне уже хватило учебы, и я хотел заняться чем-то новым и увлекательным. Однако, как и у многих восемнадцатилетних, у меня не было четкого представления, чего именно я хочу. Когда я сказал маме, что решил не идти в университет, ее это расстроило. В то время родители не были уверены, что я смогу полностью адаптироваться к требованиям внешнего мира. В конце концов, самые простые бытовые вещи – например, чистить зубы или бриться – требовали от меня много времени и усилий.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

12:22 

"Born on a Blue Day", Глава 6, часть 5

В том же 1995 году я сдал аттестационные экзамены. Я получил максимальную оценку – «отлично с плюсом» – по истории, а также «отлично» по английскому языку, английской литературе, французскому и немецкому. По физике было только «хорошо», по столярному делу – «удовлетворительно». На предварительном экзамене по математике я оказался в числе лучших, но итоговый написал на «хорошо», потому что алгебра давалась мне с трудом. Я плохо понимал формулы, где вместо чисел, с которыми я имел синестетическую и эмоциональную связь, использовались буквы, никакого отклика во мне не вызывавшие. Именно поэтому в программе предуниверситетской подготовки я решил не заниматься математикой, а выбрал историю, французский и немецкий.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

11:24 

"Born on a Blue Day", Глава 6, часть 4

(продолжение)

Когда мне было тринадцать, отец научил меня играть в шахматы. Он показал мне фигуры и доску, за которой иногда играл с друзьями, и спросил, не хочу ли я научиться. Я кивнул, и тогда он показал, как движется по доске каждая из фигур, и объяснил основные правила игры. Мой отец был самоучкой, играл нечасто и просто ради удовольствия. Однако, он был удивлен, что я победил его в первой же партии. «Новичкам везет», – сказал он, после чего расставил фигуры на начальные позиции, и мы сыграли еще раз. Я снова выиграл. В тот момент отцу пришла мысль, что мне будет полезно поиграть с другими людьми в шахматном клубе. Он знал один клуб поблизости и пообещал сводить меня туда на следующей неделе.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

14:08 

"Born on a Blue Day", Глава 6, часть 3

(продолжение)

Другим моим любимым предметом в средней школе была история. С раннего детства я обожал запоминать длинные списки фактов, а на уроках истории таких фактов было множество: особенно меня интересовали имена и даты правления монархов, президентов и премьер-министров. Документальные тексты я люблю гораздо больше, чем художественные, поэтому информацию о людях и ключевых событиях истории я читал и изучал с большим удовольствием. Кроме того, мне нравилось анализировать тексты и пытаться понять взаимосвязи между различными концепциями и явлениями. Меня восхищало, что какое-то одиночное и, казалось бы, изолированное событие могло вызвать целый ряд других событий, словно эффект домино. Хитросплетения истории меня завораживали.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

17:34 

"Born on a Blue Day", Глава 6, часть 2

(продолжение)

В сентябре 1990 года я пошел в среднюю школу. Тем летом мама поехала со мной в центр города, чтобы купить мне первую школьную форму: черный блейзер, черные брюки, белую рубашку и галстук в черно-красную полоску. Отец попробовал научить меня завязывать галстук, но когда после многочисленных попыток я ничуть не приблизился к успеху, он предложил, чтобы я просто ослаблял узел и затягивал его снова. Примеряя форму, я ерзал и вертелся – блейзер был сшит из толстой тяжелой ткани, а новые кожаные ботинки сидели очень туго и жали в пальцах. Мне также понадобился ранец, чтобы носить в школу учебники и разные принадлежности: ручки, карандаши, блокнот, точилку, ластик, циркуль, линейку, транспортир и альбом для рисования.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

19:53 

"Born on a Blue Day", Глава 6, часть 1

Глава 6
Взросление


Я успел досчитать до семи – ровно столько секунд понадобилось моему отцу, чтобы, шатаясь, осесть на пол гостиной и превратиться в тень самого себя. Он лежал на спине, дыша хрипло и прерывисто, его широко раскрытые воспаленные глаза пристально глядели на меня.

Болезнь моего отца проявляла себя постепенно – его поведение начало меняться вскоре после рождения близняшек. Он перестал работать в саду и отказывался видеть старых друзей. На него находили приступы то чрезмерной болтливости, то почти полного молчания. Физически он за пару месяцев, казалось, постарел лет на десять: сильно исхудал, осунулся и передвигался по дому все более медленно и неуверенно. Даже морщины на его лице стали глубже.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

19:05 

"Born on a Blue Day", Глава 5, часть 4

(окончание)

Большую часть детства моими друзьями были родные братья и сестры. Хоть они играли в мяч лучше меня и гораздо быстрее научились заводить друзей, они любили меня, потому что я был их старшим братом и мог читать им сказки. Со временем они научились играть со мной, вовлекая меня в занятия, которые мне нравились и в которых я мог полноценно участвовать. Однажды, посмотрев, как мама гладит белье, я вытащил всю свою одежду из шкафа и комода и отнес ее в гостиную. Мама разрешила мне взять утюг, когда тот уже был выключен и остыл; тогда я стал брать каждый предмет одежды и водить по нему утюгом. Братья и сестры увидели это и спросили, можно ли им поиграть со мной. Я видел, как мама сбрызгивает одежду водой перед тем, как ее прогладить, поэтому сказал своей сестре Клэр принести брызгалку и смачивать каждую вещь, а потом передавать мне. Ли тоже захотел поучаствовать, поэтому я сказал, чтобы он встал по другую сторону от меня, забирал проглаженную одежду и складывал ее. Своему брату Стивену, которому тогда было четыре года, я поручил сортировать сложенную одежду: отдельно футболки, отдельно свитера, отдельно брюки и так далее. Когда одежда заканчивалась, я говорил Стивену развернуть все вещи и передать их обратно Клэр, чтобы она снова их сбрызгивала и отдавала мне для глажки, а я буду передавать их Ли, который будет их складывать, а Стивен снова сортировать по стопкам – и так по кругу. Часто мы так играли часами.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

10:25 

"Born on a Blue Day", Глава 5, часть 3

(продолжение)

Пока другие дети после школы гуляли в парках и на улицах, я предпочитал оставаться дома в своей комнате и, сидя на полу, о чем-нибудь размышлять. Иногда я играл в простую разновидность солитера, которую придумал сам. Каждой карте в колоде я присвоил численное значение: туз – 1, валет – 11, дама – 12, король – 13; остальные карты соответствовали своему достоинству. Целью игры было сохранить на руках как можно больше карт. В начале игры колода тасовалась, игрок снимал первые четыре карты и складывал в стопку. Если сумма карт в стопке оказывалась простым числом, эти карты «сгорали», если нет – сохранялись. Как и во многих других видах солитера, здесь присутствовал элемент удачи. Представим, что первые четыре карты – это двойка, семерка, король (13) и четверка. Этой стопке пока ничего не грозит, так как 2 + 7 = 9 (не простое), 9 + 13 = 22 (не простое), и 22 + 4 = 26 (также не простое). Теперь игрок должен решить – рискнуть положить еще одну карту на стопку или начать новую стопку с нуля. Если игрок решает не рисковать, все карты из стопки сохраняются. Если игрок продолжает добавлять новые карты, и сумма на каком-либо этапе достигает простого числа, то вся стопка «сгорает», и необходимо начать новую. Игра заканчивается, когда все пятьдесят две карты разыграны – то есть, либо «сгорели», либо находятся на руках у игрока. Чтобы определить окончательный счет, игрок подсчитывает общую сумму оставшихся у него карт.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

Letters on the autumn leaves

главная