• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
13:50 

"Притворяясь нормальной", глава 5

Глава 5
Мост на другую сторону


часть 1

@темы: pretending to be normal, СА, переводы

11:07 

"Притворяясь нормальной", глава 4

Глава 4
Долгий путь домой


часть 1

часть 2

часть 3 (конец главы)
запись создана: 24.05.2017 в 10:15

@темы: переводы, СА, pretending to be normal

18:17 

Ирландская арфа

Сегодня я эльф Нафлудил.
Моя ирландская рубрика в этот раз тоже будет о музыке. Точнее, об арфе. В недрах винчестера я раскопала статью, которую перевела давным-давно, и вот сейчас подумала, что стоит ее выложить. Осторожно, статья большая.

Источник: www.bitesize.irish/blog/irish-harp/ - кстати, отличный блог, посвященный ирландскому языку.

Эта арфа, что в залах божественной Тары…

Эта арфа, что в залах божественной Тары
Душу музыки в звуках являла,
Нынче молча висит на стене, и порталы
Онемели, и тьма их объяла.
Это гордость минувшего тут затаилась,
Слава прежняя здесь опочила.
Сердце, что ради вольности пело и билось,
Звуки арфы давно позабыло.

Нет ни воинов больше, ни женщин отважных
В залах Тары, где арфа пылится,
Но порою аккорд этих струн отзвучавших
Из безмолвия хочет пробиться.
Так проснуться стремление к вольности хочет
И очнувшихся струн переливы
Вновь звучат: в них забытая ярость клокочет,
И призывы к сражениям живы.

— Томас Мур (1779 – 1852), перевод А. Преловского

читать дальше

@темы: переводы, музыка, Ирландия

09:38 

"Притворяясь нормальной", глава 3

Глава 3
Сбившись с пути


часть 1

часть 2

часть 3

часть 4 (конец главы)
запись создана: 02.05.2017 в 11:27

@темы: переводы, СА, pretending to be normal

15:50 

"Притворяясь нормальной", глава 2

Глава 2
Пропасть становится шире


часть 1

часть 2

часть 3

часть 4 (конец главы)
запись создана: 17.04.2017 в 12:06

@темы: переводы, СА, pretending to be normal

10:27 

Liane Holliday Willey "Pretending To Be Normal"

Начну выкладывать еще одну книгу - Лиан Холлидей Уилли, "Притворяясь нормальной" (Liane Holliday Willey "Pretending To Be Normal"). Когда-то я уже выкладывала из нее фрагменты и даже первую главу, но за это время перевод подвергся доработке (думаю, еще не окончательной), поэтому я не буду поднимать старые посты, а просто начну с начала и по порядку.

Глава 1
Воспоминания


Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4 (конец главы)
запись создана: 07.04.2017 в 11:23

@темы: переводы, СА, pretending to be normal

09:41 

"Look Me In The Eye"

Ура! Наконец-то закончила редактировать перевод книги Джона Элдера Робисона "Смотри мне в глаза".
Выкладываю PDF - пока что здесь.

@темы: переводы, look me in the eye, СА

14:25 

Об аутичных персонажах

Статья из блога Reports from a Resident Alien

В первую очередь, она о книжных персонажах, но мне подумалось, что многие из этих пунктов касаются и отношения к реальным аутистам в реальной жизни.

Об аутичных персонажах

Первым персонажем-аутистом, с которым я столкнулась, была девочка по имени Сьюзан из одной детской книжки. Она была пианисткой-савантом и могла сходу запомнить и сыграть любое произведение, даже если слышала его всего раз. При этом было очевидно, что музыку она не понимает – если она слушала пластинку, то повторяла каждый сбой проигрывателя. Она не разговаривала, у нее не было друзей. В конце книги ее отправили в учреждение для душевнобольных, и окружающие сошлись во мнении, что это для ее же блага. (Anne M. Martin, “The Secret of Susan”)

Эту книгу напечатали и издали – хотя качественной литературой ее назвать нельзя. И дело не только в том, что аутизм в ней показан не реалистично. Главная проблема в том, что сама Сьюзан была плохо продуманным персонажем. По сути, она не была персонажем вовсе, она была сюжетным средством. Она не менялась, ничему не училась. Она реагировала на события, как запрограммированный механизм. Она не была человеком.

Поэтому давайте поговорим об этом. О принципах хорошего письма, об аутизме и о том, почему персонажи вроде Сьюзан нуждаются в серьезной доработке.

читать дальше

@темы: статьи, переводы, СА

15:05 

"Look Me In The Eye" Эпилог

Заключительная часть. Она великовата, но мне не хотелось ее разбивать.

Эпилог

Когда группа KISS ездила на гастроли, в конце мы всегда выходили и исполняли еще одну песню на бис. Вот и в книге «Смотри мне в глаза» настало время заключительного номера – и я хочу рассказать о том, как примирился с родителями во время работы над этой книгой.
читать дальше

@темы: СА, look me in the eye, переводы

12:23 

"Look Me In The Eye" Глава 29

Глава 29
Моя жизнь как поезд


Я всегда любил поезда.
Однажды, когда Медвежонку было лет шесть, мы с ним отправились на грузовой двор «Конрейл» в Вест-Спрингфилде. Мы въехали на территорию депо, и под колесами захрустел серый гравий, покрывавший все вокруг, включая пространство между рельсами. Когда я был маленьким, отец возил меня смотреть на поезда, и вот тридцать лет спустя я привез сюда своего сына. В пять лет отец разрешал мне водить поезд в железнодорожном музее Филадельфии. Скоро я тоже повезу туда Медвежонка.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

14:09 

"Look Me In The Eye" Глава 28

Глава 28
Возвращение с победой


В детстве я никогда не блистал достижениями в спорте и никогда не был болельщиком. В любую команду меня звали последним, а выгоняли первым, так что теплых чувств к школьным соревнованиям я не питал. Поклонником спорта я стал гораздо позже и пришел к этому довольно-таки окольным путем.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

14:48 

"Look Me In The Eye" Глава 27

Глава 27
Семейная жизнь


Впервые я услышал выражение «взбеситься» применительно к человеку, когда мне было десять лет. Бабушка сообщила мне, что дядя Боб разводится. «Твоя тетя Марша теперь на таблетках, и просто взбесилась!» – шепотом сказала бабушка Кэролин, словно чего-то боялась.
читать дальше

@темы: look me in the eye, переводы, СА

15:51 

"Look Me In The Eye" Глава 26

Глава 26
Алгоритм знакомства


Мое умение выбирать людей, с которыми я могу построить отношения, всегда было слабее, чем способность выбирать какую-либо технику. Приведите меня на парковку и попросите отыскать машину, которая никогда не знала ремонта – я найду ее безошибочно. Вам требуется помощь в выборе трактора или усилителя для стереоустановки? Я тот, кто вам нужен.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

13:05 

"Look Me In The Eye" Глава 25

Глава 25
Монтегюнцы


Сколько я помню, имена всегда доставляли мне сложности, потому что обычно я называю людей не так, как они ожидают. Бывает, что человек возражает против имени, которое я ему даю, а иногда и просто злится. Мне не раз приходилось слышать возмущенные крики в духе: «Никакая я не Булка! Меня зовут Марта!» Можно возмущаться сколько угодно, но Марта всегда будет для меня Булкой, если только по какой-либо причине я не выберу для нее другое имя, например, ее порядковый номер среди сестер.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

12:03 

"Look Me In The Eye" Глава 24

Глава 24
Диагноз к сорока годам


К тому времени, как мне исполнилось сорок, я сумел обзавестись несколькими друзьями, с которыми у меня сложились крепкие отношения. Один из них – прекрасный психотерапевт Т. Р. Розенберг. Наше знакомство началось с того, что он позвонил мне с намерением купить «лендровер». У меня как раз был выставлен красный «лендровер» на продажу, и я отогнал машину ему домой в Лейден, в Беркшире, чтобы показать.
читать дальше

@темы: переводы, СА, look me in the eye

15:21 

"Look Me In The Eye" Глава 23, часть 2

Однажды мы отправились в Бостонский порт. Мы оба любили технику и транспорт, особенно большие корабли. Я сказал Медвежонку, что мы пойдем смотреть на грузовые суда и, может быть, увидим буксир или танкер.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

16:57 

"Look Me In The Eye" Глава 23, часть 1

Глава 23
У меня появился Медвежонок


Весной 1990 года, когда я только-только начал свое дело и постоянно терпел убытки, у меня родился сын. Поскольку матерью его была Мишка, я, разумеется, назвал его Медвежонком. В свидетельстве о рождении значилось имя Джек, в честь моего деда, и мама звала его именно так, но для меня он всегда был и остается Медвежонком.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

10:51 

"Look Me In The Eye" Глава 22, часть 2

Я осознал, что комментарии начальства справедливы. Я не годился для работы в команде, и мне действительно было бы лучше работать на себя. Но чем я мог заняться, чтобы зарабатывать деньги? Я долго размышлял над тем, как взять судьбу в свои руки. Я умел разрабатывать электронные схемы и умел чинить автомобили. Это были два любимых дела, с которыми я вырос. И то, и другое могло стать карьерой. Получится ли у меня сменить деловой костюм на рабочий комбинезон и начать ремонтировать машины вместо того, чтобы руководить инженерами?
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

15:02 

"Look Me In The Eye" Глава 22, часть 1

Глава 22
Путь к нормальности


Я много размышлял – как мне удалось пройти путь от человека, который не вписывается ни в какие рамки, до того, кто кажется почти нормальным. Это был постепенный процесс.
Мне кажется, есть некая шкала – от аутизма к синдрому Аспергера и от него к нормальности. На одном ее конце находятся дети, которые с рождения полностью обращены внутрь себя. Они живут, погруженные в свой мир и свои мысли, так что родители и окружающие едва могут достучаться до них. На другом конце шкалы – дети, которые полностью обращены вовне. У них почти нет способностей к глубокому самоанализу или выполнению сложных расчетов в уме. Такие люди редко становятся хорошими инженерами, но они могут многого добиться благодаря своей коммуникабельности, ведь навыки общения считаются одной из главных составляющих успеха.
читать дальше

@темы: переводы, СА, look me in the eye

13:43 

"Look Me In The Eye" Глава 21, часть 2

Мне требовалась помощь, и я снова позвонил Бобу. Он предложил встретиться и все обсудить. Мы договорились, что увидимся через несколько часов.
К назначенному времени я уже был на месте и расхаживал из стороны в сторону, поглядывая на часы. Я гнал машину, чтобы успеть вовремя – Боб же, кажется, не спешил.
Я зашагал быстрее. Мне казалось, будто тяжесть всего мира лежала на моих плечах. Мобильных телефонов тогда еще не было, и оставалось только ждать.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

Letters on the autumn leaves

главная