Записи с темой: лингвистика (список заголовков)
15:56 

Ёдзидзюкуго

Давно не писала ничего о японском.

Есть в японском языке особая категория слов - ёдзидзюкуго, или "четырехзначные слова". Каждое из них представляет собой устойчивое сочетание ровно четырех иероглифов и выражает какое-либо емкое понятие.

Ёдзидзюкуго бывают двух видов - буквальные и идиоматические. Буквальные не несут в себе дополнительного подтекста. Их легко разъединить на отдельные слова, и означают они именно то, что означают составные части. Например:
大学教育 dai-gaku kyou-iku = 大学 dai-gaku (университет) + 教育 kyou-iku (образование) = высшее образование
歴史小説 reki-shi shou-setsu = 歴史 reki-shi (история) + 小説 shou-setsu (рассказ, роман) = исторический роман

С идиоматическими все гораздо интереснее. Они представляют собой фразеологизмы, то есть, имеют образное, переносное значение.

Например, есть слово 喜怒哀楽 (ki-do-ai-raku). По отдельности его иероглифы означают следующее: 喜 - радость, 怒 - гнев, 哀 - печаль, 楽 - веселье. Вместе это означает "человеческие эмоции".

Или еще несколько примеров:
一期一会 ichi-go-ichi-e (一 один + 期 жизнь + 一 один + 会 встреча) = "Каждая встреча бывает раз в жизни". Известное выражение, связанное с японской чайной церемонией.

十人十色 juu-nin-to-iro (十 десять + 人 человек + 十 десять + 色 цвет) = "Сколько людей, столько и мнений".

В японские ёдзидзюкуго проникла даже английская поговорка:
一石二鳥 is-seki-ni-chou (一 один + 石 камень + 二 два + 鳥 птица) = To kill two birds with one stone (буквально - "убить двух птиц одним камнем", или по-русски, "убить двух зайцев одним ударом").

Интересно, что само слово ёдзидзюкуго (yo-ji-juku-go) также относится к подобным четырехзначным словам: 四字熟語 = 四 четыре + 字 знак + 熟 готовый + 語 слово.

@темы: лингвистика, японский язык

10:26 

18.08.2018 в 20:33
Пишет Шано:


Сильбо гомеро — свистящий язык на острове Гомера (Канарские острова). Изначально язык свиста был основан на языке гуанчей, сейчас же использующие его высвистывают слова испанского языка. Жители общаются на нём через глубокие ущелья и узкие долины, которыми изрезан весь остров. Эхо искажает громкие звуки в горах. Перекрикиваться пастухам (и не только пастухам) в ущельях невозможно из-за эха, но свист позволял доносить информацию до собеседника. С помощью свиста можно разговаривать на расстоянии до трех километров. В языке сильбо-гомеро стабильно выделяются 4 гласных и 8 согласных звуков. Добавление нисходящего тона расширяет число согласных до 10.

В конце XX века, когда он оказался на грани исчезновения, местные власти ввели изучение сильбо гомеро в школах

URL записи

@темы: лингвистика

10:36 

Когда мне хочется поворчать о состоянии русского языка, я вспоминаю замечательную книгу К. И. Чуковского "Живой как жизнь".

"...на меня, как на всякого моего современника, сразу в два-три года нахлынуло больше новых понятий и слов, чем на моих дедов и прадедов за последние два с половиной столетия. Среди них было немало чудесных, а были и такие, которые казались мне на первых порах незаконными, вредными, портящими русскую речь, подлежащими искоренению и забвению.
Помню, как страшно я был возмущен, когда молодые люди, словно сговорившись друг с другом, стали вместо до свиданья говорить почему-то пока.

Или эта форма: «я пошел» вместо «я ухожу». Человек еще сидит за столом, он только собирается уйти, но изображает свой будущий поступок уже совершенным.
С этим я долго не мог примириться.

В то же самое время молодежью стал по-новому ощущаться глагол переживать. Мы говорили: «я переживаю горе» или «я переживаю радость», а теперь говорят: «я так переживаю» (без дополнения), и это слово означает теперь: «я волнуюсь», а еще чаще: «я страдаю», «я мучаюсь».
Такой формы не знали ни Толстой, ни Тургенев, ни Чехов. Для них переживать всегда было переходным глаголом. А теперь я слышал своими ушами следующий пересказ одного модного фильма о какой-то старинной эпохе:
— Я так переживаю! — сказала графиня.
— Брось переживать! — сказал маркиз.

По-новому осмыслился глагол воображать . Прежде он означал фантазировать. Теперь он чаще всего означает: чваниться, важничать.
— Он так воображает , — говорят теперь о человеке, который зазнался.
Правда, и прежде было: воображать о себе («много о себе воображаете» и т. д.). Но теперь уже не требуется никаких дополнительных слов.

Очень коробило меня заносчивое выражение я кушаю. В мое время то была учтивая форма, с которой человек обращался не к себе, а к другим.
— Пожалуйте кушать!
Если же он говорил о себе: я кушаю - это ощущалось, как забавное важничанье."


------------------

Честно говоря, слово "кушать" меня коробит и в наши дни - в том числе, и по отношению к другим.
Но, на самом деле, интересно наблюдать, как меняется язык. Тем более, что некоторые изменения происходят практически на глазах. Взять, например, слово "нелицеприятный". Почему-то многие люди считают его синонимом слов "неприятный", "негативный". Для них "высказываться нелицеприятно" означает критиковать, высказываться резко. Тогда как "нелицеприятный" - это, на самом деле, "беспристрастный", "непредвзятый".

Вот, например, что пишет Wiktionary:

читать дальше

Что интересно, все примеры верного употребления - более чем 30-летней давности. Хотя значение "неприятный" все еще помечено как ошибочное, мне кажется, оно уже вытесняет первоначальное. Оно движется к тому, чтобы стать нормой. Пару лет назад меня это сильно возмущало. Сейчас - уже гораздо меньше.

@темы: лингвистика

11:16 

Потрясающий язык)

03.05.2018 в 11:25
Пишет Модо:

О непривычном




Язык Коса - один из немногих языков, активно использующих щелкающие согласные. Звучит ещё так.

URL записи

@темы: лингвистика, музыка

14:17 

Переводя текст с японского на английский (мне так проще, потому что ресурсами пользуюсь, в основном, анлоязычными), поймала себя на том, что до сих пор сомневаюсь в словах photograph и photography. Не то чтобы их путаю, но выбираю нужное с некоторой задержкой.

С явными "ложными друзьями" проще. Magazine - журнал, baton - дубинка и т. д. Их значения слишком разные, и, выучив один раз, уже не ошибешься. А с однокоренными приходится все время быть начеку. В русском языке есть слова "фотограф", "фотография" и "фотографирование". В английском же, photograph - это фотография (снимок, результат); photography - это фотографирование, съемка (процесс). Причем относится это слово не только к фото-, но и киносъемке. Должность "director of photography", которая часто встречается в титрах фильмов - это "главный оператор" или "оператор-постановщик". И, наконец, photographer - это, собственно, фотограф.

И да, чтобы еще больше все запутать, иногда photography может переводиться как "фотография" - когда имеется в виду фотография как занятие или область техники.

@темы: лингвистика

13:40 

Еще кое-что о глаголах

В продолжение темы глаголов... Между японским и ирландским обнаружилось любопытное сходство. И в том, и в другом языке отсутствуют многие глаголы, связанные не с действием как таковым, а с оценкой или отношением: нравиться, любить, хотеть, мочь, уметь, быть должным и т. п.

читать дальше

@темы: ирландский язык, лингвистика, японский язык

13:44 

Увидела у Шано



arzamas.academy/likbez/ruslang

Ну, неплохо. Лекции Андрея Анатольевича даром не прошли.

Интересный тест, только заголовок корявый. Нет такого народа "древнерусские". Лучше было бы "Поймете ли вы древнерусский" (т. е. язык) или уж "Поймете ли вы древних русских".
Ну, и во фразе "выжили ли бы вы" вполне можно обойтись без "ли".

@темы: лингвистика

15:49 

30.11.2017 в 13:49
Пишет Шано:

Продолжаются наши увлекательные приключения в мире иностранных языков. Вчера наткнулся на чудесное слово из Неметчины: koalieren.
"Коалирен". Образовывать коалицию, ясен пень.
Политжурналисту на заметку: заголовок "Коалировали, коалировали, да не выкоалировали".
angels-chinese.livejournal.com/2607626.html

URL записи

@темы: лингвистика

16:34 

И к слову о любимых граблях любительской лингвистики - о случайном совпадении слов в языках.

По-японски "имя" звучит как "намаэ" (namae), что очень похоже на английское "name".

На самом же деле, в этимологии этих двух слов нет ничего общего.

Японское слово записывается иероглифами 名前, которые имеют китайское происхождение.

Первый иероглиф (na) собственно и означает "имя". Он состоит из двух компонентов, (“луна, полумесяц”) + (“рот”), и буквально значит "назваться", "обозначить свое присутствие", "показаться из темноты".

Второй иероглиф (mae) означает "перед (чем-то)", "впереди". Был добавлен к первому как показатель почтительности.

Ну, а английское "name" восходит к праиндоевропейскому *nomn-, то есть, имеет общий корень с латинским "nomen" и русским же словом "имя".

@темы: лингвистика, Япония

16:08 

Снова о языках

Понемногу изучаю японский. Без какой-либо определенной цели - просто мне давно было интересно разобраться, как он устроен. Это первый не индоевропейский язык, за который я берусь, и первый язык с другой письменностью. Причем, в японском приходится изучать сразу три системы письма - слоговые азбуки хирагана и катакана плюс иероглифы кандзи (как правило, обучение начинается с хираганы, но все три системы так или иначе необходимы, поскольку выполняют разные роли и могут соседствовать в одном тексте и даже в одном предложении).

Некоторое время назад я писала о необычных чертах ирландского. При этом его родство с другими (европейскими) языками абсолютно очевидно. Японский же совершенно иной во всем. Не зря в лингвистике он считается изолированным - то есть, не входящим ни в одну языковую семью (хотя есть гипотезы о его родстве с корейским, а также с алтайскими языками).

К звучанию японского я давно привыкла за время просмотра аниме, да и с японской культурой знакома хотя бы в общих чертах. Но знакомство с японским именно как с предметом изучения действительно производит впечатление встречи с иной цивилизацией в каком-то космическом смысле.

На самом деле, это потрясающее ощущение - когда непонятные прежде символы приобретают смысл. Наверное, именно за это я и люблю разные языки. Чем дальше занимаешься лингвистикой, тем лучше понимаешь, что нет "некрасивых" или "странных" языков. Они все интересны и удивительны.

Вообще, изучение языков очень сильно освобождает мышление. Лично для меня, по крайней мере. Раздвигает границы - не только и не столько в плане общения с другими людьми (большей частью, я изучаю языки не для общения), а именно границы внутренние. Когда начинаешь видеть, сколько существует способов о чем-то говорить, что-то воспринимать и вообще о чем-то думать, это здорово меняет собственное восприятие.

Мне очень нравится английское слово open-minded, которое означает, если буквально, "открытый ум" - широту взглядов, непредвзятость, готовность принять новое. Языки этому очень способствуют.

@темы: лингвистика, Япония

19:06 

Из лекции:

Ноам Хомский говорит о том, что человеческий язык — это не только коммуникация, а, может быть, и не столько коммуникация. Человеческий язык — это инструмент мышления. И это очень интересно, потому что если задать вопрос «Что такое язык?», практически любой из вас ответит: «Это средство общения». Это, конечно, так. Но это не главное, потому что средств общения много. Наши соседи по планете, включая муравьев, рыб, птиц и кого угодно, обладают своими инструментами для общения. Для этого не обязательно иметь человеческий язык. Человеческий язык — это средство организации мышления. Более того, Хомский говорит даже такую парадоксальную вещь: для коммуникации человеческий язык не так уж хорош, потому что он очень многозначен. Значения слов и фраз зависят от того, кто говорит, кому, после чего, какими знаниями обладают тот, кто говорит, и тот, кто слушает, стоят ли они на одинаковых идеологических, культурных позициях, одинаковое ли у них образование. То есть, одни и те же слова, произнесенные разными людьми, написанные разными авторами и прочтенные разными читателями, значат совершенно разные вещи. Поэтому наш язык многозначен и очень зависим от контекста.

читать дальше

читать дальше

@темы: цитаты, лингвистика

19:21 

Интересное интервью

11:30 

Лекции о языках-2

Еще несколько мини-лекций о древних и редких языках.

www.youtube.com/watch?v=q88vf-JfP24 - башкирский
www.youtube.com/watch?v=Frj_0zhArCY - даргинский
www.youtube.com/watch?v=a8X88_UiIEk - къхонг
www.youtube.com/watch?v=9ffHp33tnr8 - ландума
www.youtube.com/watch?v=8Msyv1mO6G4 - суахили
www.youtube.com/watch?v=zJlhRKE118g - тангутский
www.youtube.com/watch?v=xUExO3xxmY8 - хакасский

@темы: лингвистика

11:01 

Лекции о языках

Продолжаю разбирать свои черновики. Подборка небольших лекций (10-20 минут) о древних и редких языках с портала ПостНаука.

www.youtube.com/watch?v=afYyrYClmYM - армянский
www.youtube.com/watch?v=NAkVKkUUMGA - готский
www.youtube.com/watch?v=sQh-hGZoJEI - древнеанглийский
www.youtube.com/watch?v=rJAo257ov-s - древневерхненемецкий
www.youtube.com/watch?v=nrFQhew5Bxc - древнеирландский
www.youtube.com/watch?v=95u0IGNiFHA - древнекитайский
www.youtube.com/watch?v=Ef5WlqdqQrg - древненубийский
www.youtube.com/watch?v=txCI_JoGquM - древнеуйгурский
www.youtube.com/watch?v=_1MnjKFg3kk - коптский
www.youtube.com/watch?v=M6F8PCYaEqE - руссенорск
www.youtube.com/watch?v=29s725eOvxE - сирийский
www.youtube.com/watch?v=IS4tOVdOirc - цыганский
www.youtube.com/watch?v=c8rHeKLPqkg - эсперанто
www.youtube.com/watch?v=4WRO_1hCdDs - эфиопский

@темы: лингвистика, ссылки

16:45 

О жизни

В ирландском языке есть три слова, означающих "жизнь".

Saol - жизнь как период, отрезок времени.
Saol fada - долгая жизнь; cairde don saol - друзья на всю жизнь.
Также saol означает "мир" в значении "все люди".

Beatha - жизнь как существование или же "образ жизни".
Beatha na naomh - праведная жизнь; slí bheatha - средства к существованию; talamh beatha - плодородная земля (букв. "живая земля").

Anam - жизнь как то, что отличает человека или животное от камня; одушевленность.
Gan anam - безжизненный; d’anam a chur i gcontúirt - рисковать жизнью. Словарь также предложил замечательное tháinig anam sa dragan - "дракон ожил".
Основное значение anam - "душа" (от латинского "anima").

@темы: ирландский язык, Ирландия, лингвистика

14:11 

Фоморы и подводные лодки

Забавная деталь. Подводная лодка по-ирландски - fomhuireán [fo ´wir'a:n].
Оно является калькой от submarine и состоит из приставки fo- (“под”), корня muir (“море”) и суффикса -án.

При этом оно очень сильно напоминает слово Fomhóraigh [fo ´wo:ri]- "фоморы".
Хотя с этимологией фоморов все не так ясно. Первая часть слова - это все то же fo- (“под”). А насчет происхождения второй есть несколько версий.
1. От древнеирландского mur ("море"), и тогда слово "фоморы" просто означает "подводные".
2. От слова mór ("большой, "великий") - тогда это "глубинные великаны".
3. От древнеирландского корня *mor со значением "демон, призрак" (см. Morrigan) - тогда это "глубинные демоны".

@темы: Ирландия, ирландский язык, лингвистика

13:17 

Ирландская фонетика: гласные

Во внешнем облике ирландского слова есть очень характерная черта - большое количество гласных. При этом, многие из них не произносятся, а служат для обозначения твердости и мягкости соседних согласных. Связано это с главным правилом ирландской орфографии - узкий с узким, широкий с широким. Это означает, что на письме узкая согласная может соседствовать только с узкими гласными, а широкая - только с широкими.

Гласные a, o, u и их долгие пары называются широкими и указывают на твердость соседней согласной. Согласная при этом тоже называется широкой.

Гласные e, i и их долгие пары называются узкими и указывают на мягкость соседней согласной. Такая согласная тоже называется узкой.

Таким образом, согласная (или группа согласных) в середине слова должна быть с обеих сторон окружена либо только узкими гласными, либо только широкими.

читать дальше

@темы: ирландский язык, Ирландия, лингвистика

15:42 

Ирландская фонетика: лениция и эклипсис

В ирландском языке (и в других кельтских) существует такая вещь, как начальная мутация. То есть, меняться в нем может не только окончание слова, но и начало. Например, a cat означает "ее кот", a chat - "его кот", a gcat - "их кот".

Пока что я буду рассматривать мутации с фонетической точки зрения, не вдаваясь в грамматические подробности.

читать дальше

@темы: ирландский язык, Ирландия, лингвистика

10:18 

Ирландская фонетика

Написать подробнее об ирландской фонетике я хотела давно, и после некоторых размышлений пришла к выводу, что лучше начать с самых азов.

Для начала - алфавит. Ирландский алфавит основан на латинице и состоит из 18 букв:

A B C D E F G H I L M N O P R S T U

Букв J, K, Q, V, W, X, Y, Z в исконно ирландских словах нет, но они могут использоваться в поздних заимствованиях, например, job или vóta (от английского vote - "голосовать").

читать дальше

@темы: ирландский язык, Ирландия, лингвистика

09:34 

Размышления о фонетике

...или почему я не пользуюсь транскрипцией.

Когда я пишу об ирландском языке, мне часто хочется передать его звучание. Но я почти никогда этого не делаю, потому что возникает большая проблема - проблема точности. В ирландском языке есть звуки, которых нет ни в русском, ни в английском. Возможностей и кириллицы, и латиницы не хватает, чтобы их передать. (А международный фонетический алфавит человека далекого от лингвистики только запутает.)

Транскрипция вообще штука сложная. Звуки одного языка всегда отличаются от звуков другого. Я имею в виду не только специфические вещи вроде английских межзубных или русского "ы", а вообще любые звуки. Русское "о" отличается от французского "о" или от немецкого. Звук "т" звучит совершенно по-разному в английском и в испанском. И так далее.

Поэтому любая транскрипция - это только приближение. Она часто коверкает язык и искажает представление о нем (особенно "бытовая" транскрипция, а не профессиональная). Русский язык, записанный латиницей, выглядит громоздко и труднопроизносимо. Английский, записанный кириллицей, выглядит... смешно. Как передать слово think? [финк]? [сынк]? Все это очень слабо отражает реальное звучание языка.
Помню, наша первая учительница английского еще в первом классе очень быстро пресекла наши попытки записывать английские слова русскими буквами.

Если говорить об ирландском, он одинаково сложен для передачи и кириллицей, и латиницей. В чем-то ирландский язык фонетически ближе к русскому. Например, в нем есть твердые и мягкие согласные (точнее, "широкие" и "узкие"). Но в целом его звучание очень далеко от русского. И от английского.

Взять, например, такую базовую вещь, как приветствие. Dia dhuit можно условно транскрибировать как [диа гыть]. Но при этом придется уточнить, что "а" здесь редуцировано до едва заметного призвука; "г" похоже на украинское, а "ы" гораздо слабее русского. Вот тут можно послушать, как это звучит в исполнении носителей.

К тому же, есть разница между формальными правилами и реальным произношением. Например, Дублин по-ирландски называется Baile Átha Cliath. Если произносить каждый слог, получится Бале-Аха-Клиа. Однако, в реальности так почти никто не говорит. Сочетания th, gh, dh часто вообще не произносятся, если не стоят в начале слова. В результате, получается Баль-О-Клиа. По крайней мере, такой вариант я слышала на ирландском радио. В разговорной речи это и вовсе сокращается до Блё-Клиа. Вот тут можно послушать красивое и четкое произношение. А тут - как оно звучит в исполнении "обычных" людей.

А еще есть региональные различия. Например, слово bean ("женщина") в северном диалекте звучит почти как [бан], в западном - как [бян], а в западном гласный звук близок к широкому английскому æ, как в слове "cat". И даже те самые мягкие согласные, которые вроде как сближают ирландский с русским, не везде звучат одинаково. Например, teach ("дом") на западе произносится [тях], а на севере - [чах].

С другой стороны, без транскрипции впечатление о языке может сложиться еще более неверное. Ирландская орфография такова, что по внешнему виду слова очень трудно представить, как же оно звучит, если не знаешь правил (и если знаешь, то все равно трудно :)).

@темы: ирландский язык, Ирландия, лингвистика

Letters on the autumn leaves

главная