• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: са (список заголовков)
14:48 

"Look Me In The Eye" Глава 27

Глава 27
Семейная жизнь


Впервые я услышал выражение «взбеситься» применительно к человеку, когда мне было десять лет. Бабушка сообщила мне, что дядя Боб разводится. «Твоя тетя Марша теперь на таблетках, и просто взбесилась!» – шепотом сказала бабушка Кэролин, словно чего-то боялась.
читать дальше

@темы: look me in the eye, переводы, СА

15:51 

"Look Me In The Eye" Глава 26

Глава 26
Алгоритм знакомства


Мое умение выбирать людей, с которыми я могу построить отношения, всегда было слабее, чем способность выбирать какую-либо технику. Приведите меня на парковку и попросите отыскать машину, которая никогда не знала ремонта – я найду ее безошибочно. Вам требуется помощь в выборе трактора или усилителя для стереоустановки? Я тот, кто вам нужен.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

13:05 

"Look Me In The Eye" Глава 25

Глава 25
Монтегюнцы


Сколько я помню, имена всегда доставляли мне сложности, потому что обычно я называю людей не так, как они ожидают. Бывает, что человек возражает против имени, которое я ему даю, а иногда и просто злится. Мне не раз приходилось слышать возмущенные крики в духе: «Никакая я не Булка! Меня зовут Марта!» Можно возмущаться сколько угодно, но Марта всегда будет для меня Булкой, если только по какой-либо причине я не выберу для нее другое имя, например, ее порядковый номер среди сестер.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

12:03 

"Look Me In The Eye" Глава 24

Глава 24
Диагноз к сорока годам


К тому времени, как мне исполнилось сорок, я сумел обзавестись несколькими друзьями, с которыми у меня сложились крепкие отношения. Один из них – прекрасный психотерапевт Т. Р. Розенберг. Наше знакомство началось с того, что он позвонил мне с намерением купить «лендровер». У меня как раз был выставлен красный «лендровер» на продажу, и я отогнал машину ему домой в Лейден, в Беркшире, чтобы показать.
читать дальше

@темы: переводы, СА, look me in the eye

15:21 

"Look Me In The Eye" Глава 23, часть 2

Однажды мы отправились в Бостонский порт. Мы оба любили технику и транспорт, особенно большие корабли. Я сказал Медвежонку, что мы пойдем смотреть на грузовые суда и, может быть, увидим буксир или танкер.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

16:57 

"Look Me In The Eye" Глава 23, часть 1

Глава 23
У меня появился Медвежонок


Весной 1990 года, когда я только-только начал свое дело и постоянно терпел убытки, у меня родился сын. Поскольку матерью его была Мишка, я, разумеется, назвал его Медвежонком. В свидетельстве о рождении значилось имя Джек, в честь моего деда, и мама звала его именно так, но для меня он всегда был и остается Медвежонком.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

10:51 

"Look Me In The Eye" Глава 22, часть 2

Я осознал, что комментарии начальства справедливы. Я не годился для работы в команде, и мне действительно было бы лучше работать на себя. Но чем я мог заняться, чтобы зарабатывать деньги? Я долго размышлял над тем, как взять судьбу в свои руки. Я умел разрабатывать электронные схемы и умел чинить автомобили. Это были два любимых дела, с которыми я вырос. И то, и другое могло стать карьерой. Получится ли у меня сменить деловой костюм на рабочий комбинезон и начать ремонтировать машины вместо того, чтобы руководить инженерами?
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

15:02 

"Look Me In The Eye" Глава 22, часть 1

Глава 22
Путь к нормальности


Я много размышлял – как мне удалось пройти путь от человека, который не вписывается ни в какие рамки, до того, кто кажется почти нормальным. Это был постепенный процесс.
Мне кажется, есть некая шкала – от аутизма к синдрому Аспергера и от него к нормальности. На одном ее конце находятся дети, которые с рождения полностью обращены внутрь себя. Они живут, погруженные в свой мир и свои мысли, так что родители и окружающие едва могут достучаться до них. На другом конце шкалы – дети, которые полностью обращены вовне. У них почти нет способностей к глубокому самоанализу или выполнению сложных расчетов в уме. Такие люди редко становятся хорошими инженерами, но они могут многого добиться благодаря своей коммуникабельности, ведь навыки общения считаются одной из главных составляющих успеха.
читать дальше

@темы: переводы, СА, look me in the eye

13:43 

"Look Me In The Eye" Глава 21, часть 2

Мне требовалась помощь, и я снова позвонил Бобу. Он предложил встретиться и все обсудить. Мы договорились, что увидимся через несколько часов.
К назначенному времени я уже был на месте и расхаживал из стороны в сторону, поглядывая на часы. Я гнал машину, чтобы успеть вовремя – Боб же, кажется, не спешил.
Я зашагал быстрее. Мне казалось, будто тяжесть всего мира лежала на моих плечах. Мобильных телефонов тогда еще не было, и оставалось только ждать.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

10:40 

"Look Me In The Eye" Глава 21, часть 1

Хватит валять дурака)

Глава 21
Молодые администраторы


Когда мы только начинали работать в «Милтон Брэдли», мы были молоды и полны энтузиазма. Мой коллега Боб и я не сомневались, что наши игры изменят мир. Порой мы засиживались до полуночи, спеша подготовить к выпуску новейшую электронную игрушку. И для этого не требовалось умение вести светские беседы. Мы работали, чтобы создавать новые устройства и решать задачи, а не поражать людей своим красноречием.
читать дальше

@темы: СА, look me in the eye, переводы

10:46 

"Look Me In The Eye" Глава 20

Глава 20
Логика и светские беседы


Я – человек логики. Психологи говорят, эта черта вообще свойственна людям с синдромом Аспергера. Но она же может создавать сложности в общении, поскольку обычный разговор не всегда развивается логично. Чтобы улучшить свои навыки общения, я пробовал изучать компьютерные программы, которые разговаривают с людьми. Лучшие из этих программ следуют определенным логическим цепочкам и в соответствии с ними выдают подходящую реплику. То, что получается, однако, не всегда звучит естественно. И я не уверен, что справляюсь с разговором лучше, чем машина.
читать дальше

@темы: переводы, СА, look me in the eye

21:13 

"Look Me In The Eye" Глава 18, часть 2

Я понял, что пора искать настоящую работу. Все вокруг работали, кроме всякого отребья, без дела сидящего на ступенях домов в центре города. Я не хотел быть одним из них. Поэтому я стал изучать объявления в рубрике «Требуются инженеры-электрики». Я не был уверен, возьмет ли меня кто-нибудь. Большей частью мне попадались безликие скучные объявления безликих фирм. Но одно привлекло мое внимание настолько, что я помню его до сих пор:
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

18:39 

"Look Me In The Eye" Глава 18, часть 1

Глава 18
Настоящая работа


В конце 70-х, несмотря на успешное сотрудничество с KISS, я едва сводил концы с концами. Я работал со знаменитыми группами и выкладывался на полную, но они нуждались во мне только на время гастролей. Как только я возвращался домой, деньги быстро заканчивались, и я снова оказывался на мели.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

00:14 

(вторая половина главы)

К восьми годам я хорошо научилась не только читать слова, но и усваивать информацию. По крайней мере, если это были строгие факты. Художественные книги воспринимались сложнее, потому что они требовали выходить за рамки буквальности. Я предпочитала изучать биографии людей и спустя какое-то время перечитала все биографии, имевшиеся в нашей библиотеке, несмотря на многократные уговоры библиотекаря попробовать что-то еще. Мне нравилось читать о реальных людях и их реальной жизни. Не важно, был ли это бейсболист Бэйб Рут, президент Гарри Трумэн или защитница прав чернокожих Гарриет Табмен. Меня не особо волновал бейсбол, политика или социальные проблемы – меня привлекала реальность прочитанных мною слов. Даже сегодня, встречая те же самые биографии на полках других библиотек, я возвращаюсь в тот уютный уголок моей памяти, где эти слова значили для меня так много.
читать дальше

@темы: СА, переводы

15:31 

Я еще продолжу выкладывать книгу "Посмотри мне в глаза" Джона Робисона, а пока хочу выложить главу из другой книги - Лиан Холлидей Уилли "Притворяясь нормальной". Это как раз тот случай, когда "не могу не перевести". Глава большая, поэтому по частям.

Воспоминания

Бывают дни, когда я стою на краю пропасти и готова упасть. Здесь – та, кто я есть. Там, внизу – та, кем я была, хотя не могу в это поверить и молюсь, что никогда не стану ею снова. Это мои худшие дни. Темные, жестокие, пугающие. Они зовут меня сдаться, рухнуть в бездну. Бывают дни, когда я стою на открытой террасе, готовая взглянуть на себя по-новому и заново осознать себя. Дни, когда я ощущаю свою целостность, дни, научившие меня, что оглядываться назад – не значит двигаться назад. Воспоминания могут открыть мне саму себя. Помочь мне стать такой, как я хочу. Воспоминания могут освободить меня. Чаще всего я хожу по тонкой черте, осторожно балансируя между прошлым и настоящим. Мне так нравится. Мне нравится пересматривать свое прошлое, привнося в это толику клинической психологии. Я не оглядываюсь назад в поисках сожалений, ошибок, неверных мыслей. Я использую прошлое как пищу для размышлений, как средство самопознания. И пусть на это понадобилось тридцать восемь лет, я испытываю невыразимое облегчение от того, что наконец-то понимаю себя!

читать дальше

@темы: СА, переводы

22:23 

По наводке Алик-Ненормалик.

Дождь цвета индиго

Уже восемь лет я работаю реабилитологом: помогаю облегчить жизнь людей с различными особенностями развития. Основной контингент составляют ребята с РАС — расстройствами аутического спектра. Естественно, я постоянный участник различных интернет-конференций, форумов, поддерживаю общение с мамами-активистками нашего города в созданных ими группах. В последнее время стал замечать обилие заметок, комментариев и сообщений (в том числе приходящих на мои страницы в соцсетях) на тему «я аутист, я особенный», а также массу статеек и репортажей, изобличающих, так сказать, истинную суть аутизма. Так вот, уважаемые, вы подзадолбали меня уже давно, но последней каплей стала мимоходом обронённая фраза знакомой: «Вот бы у меня родился сын-аутист, ведь они все такие гениальные!» Хочется вам всем сказать: идите в лес дружным строем.

Эти ребята — не «дети индиго», не сборище Шелдонов Куперов из «Теории большого взрыва», не дикие и опасные для общества социопаты. И нет, у нас не «45% населения страны недиагностированных аутистов», как сказала одна тётенька-психолог. Откуда вы, дражайшая, вообще взяли эти цифры? Отдельный привет врачу из области, которая год не ставила детёнышу диагноз в связи с тем, что «у девочек не бывает РАС, это противоречит нашей открытой женской натуре». Так и хочется взять за пустую головушку и постучать об стенку.

Открою вам страшную тайну: ребята с РАС — это… люди. Да-да, самые разные, представьте себе.

Вот Марк, ему 26. Живёт Марк один, работает инженером медтехники, знает пять языков, прекрасно поёт и увлекается ирландскими танцами. Догадаться об особенностях Марка сложно, но стоит придти к нему в гости, вы сразу наткнётесь на несколько таблиц: «Стирка», «Приготовление супа», «Не забудь выключить газ». Марку сложно запоминать такие вещи, в отличие от грамматики немецкого языка, например.

А это Митя. В свои 23 он знает одну фразу: «Сегодня пятница?» По пятницам его из интерната забирает домой мама. Митя передвигается на корточках (боится вставать в полный рост: высоко), не любит громкие звуки и скопления людей. Зато с удовольствием собирает бесчисленные пазлы и обожает обниматься.

Вот Рената, ей 12. Рената играет почти на всех известных мне музыкальных инструментах: пианино, скрипке, мандолине, барабанах… Она пишет странные, но прекрасные стихи, песни и рассказы. Учится на «отлично». Но, увы, Ренате никто не нужен, она не ищет компании и нервничает в присутствии других людей.

Вот Влад, круглый, мягкий и обаятельный. И характер у него под стать: Влад радостно заглядывает людям в глаза, гладит по голове, мычит какие-то мелодии, рисует для всех солнышки и танцующих зверят. Но в восемь лет Влад не хочет говорить, никак не может понять, почему нельзя обнимать незнакомцев и зачем в принципе нужно носить одежду, если и так тепло.

А это Оля. Она в свои шесть соответствует возрастной норме, даже более чем: читает стихи, поёт песни, смотрит мультики на английском, знает правила сложения-вычитания, может долго говорить про разные передачи, любит играть с другими детьми в «чаепитие» и кататься с горки. Оля смотрит в глаза и не выкладывает предметы в ряды. Правда, она не выносит прикосновений к голой коже, это вызывает у неё шок от сенсорной перегрузки. Поэтому одевают Олю, как куклу: платья в пол, плотные колготки или брюки, на руки — перчатки, на голову — косынку.

Все эти люди разные, большинство из них далеки от гениальности и никто из них на 100% не соответствует раскрученному образу, состоящему из смеси «Человека дождя» и «ребёнка индиго». Просто ребята, уже большие и совсем маленькие, которым требуется — каждому своя — особая помощь и поддержка. А «знатоки», мусолящие эту тему, то романтизируя, то демонизируя её, задолбали хуже горькой редьки.


Источник: zadolba.li/story/16927

@темы: СА

18:38 

"Look Me In The Eye" Глава 17, часть 2

Приключение со змеей отвлекло меня от тревожных мыслей, но я все еще беспокоился, как мои изобретения поведут себя на первом концерте. Мы с Тексом подключили обе гитары и проверяли их снова и снова до последнего. Потом я вышел на улицу и принялся наматывать круги вокруг концертного зала, потому что не мог усидеть на месте. Зрители все прибывали, и, когда я вышел на третий виток, на парковке собралось, наверное, тысяч десять человек.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

16:47 

"Look Me In The Eye" Глава 17, часть 1

Глава 17
Рок-н-ролл всю ночь


Гастрольный тур «KISS возвращаются» начался летом 1979 года. Первый концерт должен был состояться 15 июня в Лейкленде, штат Флорида. Туда же отправлялся и я.
С весны я работал над новой коллекцией гитар со спецэффектами для Эйса. Вместе со Стивом Карром, мастером по изготовлению струнных, мы с Тексом доводили мои творения до ума, чтобы на них можно было играть. Карр занимался резьбой и окончательной отделкой, а Текс играл на готовых гитарах, проверяя их в деле. Я изготавливал и собирал электронную начинку. Группа только что выпустила альбом “Dynasty”, и их песни вновь занимали верхние строки чартов.
читать дальше

@темы: переводы, СА, look me in the eye

22:06 

"Look Me In The Eye" Глава 16

Глава 16
Стать частью машины


Многие люди с синдромом Аспергера имеют тягу к технике. Иногда мне кажется, что хороший механизм мне ближе и понятнее, чем кто-либо из людей. Я много размышлял о причинах этого, и у меня есть несколько предположений. Во-первых, машина находится под моим контролем. Мы не взаимодействуем как равные. Какой бы большой эта машина ни была, я главный. Машины не спорят. Они предсказуемы. Они не хитрят и не делают гадостей.
Я плохо распознаю намерения других людей. Мне сложно по взгляду на человека определить, нравлюсь я ему, или он злится на меня, или просто ждет, чтобы я что-то сказал. С машинами таких проблем нет.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

15:09 

"Look Me In The Eye" Глава 15

Глава 15
Паром до Детройта


В первый сезон моих разъездов с KISS я звонил домой каждую неделю. Мобильных телефонов еще не было, поэтому сделать это было сложнее, чем теперь. В мотелях телефоны имелись, но это был настоящий грабеж – некоторые ушлые владельцы брали по доллару за минуту междугородного разговора. Мы возили собственные телефонные аппараты в грузовике с прочим оборудованием. Приезжая на очередную концертную площадку, мы их подключали и начинали названивать.
Я всегда звонил Прохвосту. Похоже, он скучал по мне, и я знал, что он рад меня слышать. В то лето ему исполнилось четырнадцать.
читать дальше

@темы: переводы, СА, look me in the eye

Letters on the autumn leaves

главная