• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: са (список заголовков)
13:22 

"Look Me In The Eye" Глава 14

Глава 14
Первая дымящаяся гитара


Обычно в огромном здании «Бритро» я работал почти один, если только со мной не было Мишки. Я занимался делами в подсобке, а Сет и еще пара сотрудников возились с оборудованием в студии. Поэтому в один из дней 1978 года, придя со своими чемоданчиками запчастей и инструментов, я очень удивился, обнаружив возле здания целую толпу народа. Изнутри доносилась громкая музыка, и, войдя внутрь, я узнал песню. К нам приехала группа KISS.
читать дальше

@темы: переводы, СА, look me in the eye

17:28 

"Look Me In The Eye" Глава 13

Давно не выкладывала глав из книги Джона Элдера Робисона. Продолжу...

Глава 13
Большой успех


К концу зимы 1978 года моя жизнь пошла на лад. В марте закончился долгий и мрачный период моего одиночества, когда в университете я вдруг встретил Мишку и с удивлением узнал, что теперь она здесь учится. Мы очень долго не общались, но тут же разговорились вновь. Она призналась, что бросила меня, потому что одна подруга рассказала ей мерзкую историю обо мне. Позже выяснилось, что все это неправда, но было уже поздно. Теперь мы оба жалели о потерянном времени.
Той весной мы гуляли по заброшенным железнодорожным путям вокруг Амхерста, собирая ржавые рельсовые «костыли» и стеклянные изоляторы с телеграфных столбов, валявшиеся в траве. Мы говорили о себе, о наших мечтах, обсуждали научную фантастику, электронику, автомобили и мотоциклы. Я снова был влюблен.
читать дальше

@темы: переводы, СА, look me in the eye

15:29 

Исполнительная функция: стратегии (часть 2)

Автор: Синтия Ким

5. Архивы

Я одна из тех людей, которые обожают все хранить. Мое любимое новогоднее занятие – наводить порядок в своем шкафу с документами. До всеобщей компьютеризации у меня было два архивных шкафа (по четыре ящика в каждом) и огромный, просто громадный несгораемый шкаф, который достался нам, когда мы купили очень старый дом.

Сейчас в моем шкафу всего два ящика, поскольку основная часть информации хранится в электронном виде. Но, будучи консерватором, я по-прежнему распечатываю и сохраняю наиболее важные документы. То, что не относится к текущим делам, отправляется в коробки, помеченные годом и темой. Это может показаться излишним, пока кому-нибудь (например, налоговой службе) не придет в голову затребовать документы давностью в несколько лет.

читать дальше

@темы: СА, переводы, статьи

15:51 

Исполнительная функция: стратегии

Автор: Синтия Ким

Еще в марте кто-то из читателей попросил меня поделиться, как я справляюсь с проблемами исполнительной функции на работе. И вот только в июне у меня дошли руки написать обещанный пост – удивительная смесь иронии и тех самых проблем ИФ.

Отчасти я так долго не могла начать, потому что не знала, как к этому подойти. Составить список или подробный рассказ? Приводить примеры или нет? Насколько детально вообще нужно все это описывать? Кроме того, были опасения, что все мои методы и приемы совершенно очевидны, и до них додумается любой.

читать дальше

(продолжение следует)

@темы: статьи, переводы, СА

20:00 

Исполнительная функция (часть 4)

Автор: Синтия Ким

Это четвертая (заключительная) часть цикла. В ней я расскажу о последнем элементе группы регуляции – поведенческой гибкости, а затем изложу свои мысли о некоторых моделях исполнительной функции и о том, как взаимосвязаны все ее части.

читать дальше

@темы: статьи, переводы, СА

17:23 

Исполнительная функция (часть 3)

Автор: Синтия Ким

Это третья часть цикла об исполнительной функции. В ней рассматривается другая группа компонентов ИФ – группа регуляции. Она включает в себя поведенческую гибкость, а также процессы, отвечающие за начало действий, контроль над ними и подавление. От этих процессов во многом зависит то, как мы взаимодействуем с окружающим миром.

читать дальше

@темы: статьи, переводы, СА

18:12 

Исполнительная функция (часть 2)

Автор: Синтия Ким

Это вторая часть цикла статей об исполнительной функции. В ней я продолжу рассматривать организационные компоненты ИФ, упомянутые в первой части: решение проблем, вербальное мышление, рабочую память и внимание.

читать дальше

@темы: СА, переводы, статьи

19:23 

Пора возвращаться с каникул. Обещала разыскать материал на тему исполнительной функции и, собственно, нашелся он в том же блоге "Musings of an Aspie", из которого я часто перевожу статьи.

------------------------

Исполнительная функция (часть 1)

Автор: Синтия Ким

Я много раз писала об исполнительной функции, но лишь недавно поняла, что до сих пор не объяснила, что это такое. Тогда я решила написать небольшую статью на эту тему – а в результате получился целый небольшой цикл. Это часть первая.

Так что же такое исполнительная функция?

Исполнительная функция – очень широкий термин. Им обозначается набор умственных процессов, которые помогают нам контролировать и упорядочивать наши мысли и действия. Это включает в себя планирование, рабочую память, внимание, решение проблем, вербальное мышление, подавление реакций, поведенческую гибкость, способность начинать действия и контролировать эти действия.

читать дальше

@темы: статьи, переводы, СА

16:37 

"Look Me In The Eye" Глава 12, часть 2

Наше заключение оказалось не слишком тягостным. Среди подчиненных инспектора Винсента было несколько музыкантов, и когда суматоха улеглась, они отперли нашу камеру и принесли гитары. Мы дали им денег купить чего-нибудь в городе – они вернулись с колой в стеклянных многоразовых бутылках. Я с детства не видел таких бутылок. Когда мы их опустошили, один из полицейских наполнил их водой наполовину и принялся играть, как на музыкальном инструменте. Я был бы восхищен, если бы не торчал в этой идиотской тюрьме.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

21:47 

"Look Me In The Eye" Глава 12, часть 1

Глава 12
В тюрьме вместе с группой


Именно “Fat” меня и спасли. С тех самых пор, как я бросил школу, я занимался их оборудованием и успел подружиться с Дикки Маршем, их звукоинженером, и его помощником Стивом Россом. Дикки поражался моей способности слышать звук и сходу говорить, какие ручки нужно подкрутить на графическом эквалайзере. Он думал, что это природный дар, хотя, на самом деле, я несколько лет усиленно тренировался.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

15:34 

Обменялись: человек унес в ЖЖ цитату из моего перевода, а я унесла цитату у него.

"Аутисты редко делают то, что хотят сами. обычно - то, что хотят другие. им проще согласиться с мнением значимых людей, чем отстаивать свое. Это не значит, что они согласны с точкой зрения других или что у них нет своего мнения. Это значит лишь то, что у них нет силы, воли и уверенности, чтобы отстоять свое мнение. При малейшем давлении с другой стороны это становится для них почти невозможным из-за повышенной чувствительности и мнительности, ответственности за все."

(Карвасарская Е. "Осознанный аутизм, или Мне не хватает свободы")


С отстаиванием своего мнения у меня гигантские проблемы...

@темы: цитаты, особенности, СА

19:20 

Еще одна статья из того же блога.

Аутичный взгляд

Изучив наконец-то первоисточники на тему аутизма – труды Ганса Аспергера и Лео Каннера – я решила написать цикл статей об их изначальных теориях и о том, как из этих теорий развилось сегодняшнее представление об аутизме. Темы, которые я буду рассматривать, почерпнуты, в основном, из работы Аспергера и дополнены идеями Каннера там, где они расходятся во мнениях.

читать дальше

@темы: СА, переводы, статьи

16:13 

Эмоциональная дисфункция

Книги книгами, но давно у меня не было статей... Решила снова заглянуть в блог Синтии Ким и обнаружила там несколько вещей, которыми захотелось поделиться.

Эмоциональная дисфункция: алекситимия и синдром Аспергера

Типичный диалог аспи и нейротипика (НТ) об эмоциях:

НТ: Что-то не так?
Аспи: Не знаю.
НТ: У тебя расстроенный вид.
Аспи: …
НТ: Тебе грустно? Ты злишься?
Аспи: Не знаю.
НТ: Не стесняйся, скажи.
Аспи: …
НТ: Ну, и как хочешь. Я просто хотел помочь.


читать дальше

@темы: СА, переводы, статьи

14:31 

Снова про "Аспи-девочек"

Ура! На aspergers.ru опубликовали мой перевод книги "Аспи-девочки" Руди Симон. Посмотреть и скачать можно здесь.

(Да, в предыдущих записях я писала ее фамилию как "Саймон", но выяснилось, что она все-таки "Симон", с ударением на последний слог - она сама так произносит.)

Еще предложила книгу сайтам outfund.ru и specialtranslations.ru. Они заинтересовались, но их тревожит вопрос авторских прав. С автором я пыталась связаться и выяснить, как она отнесется к переводу и распространению ее книги в некоммерческих целях, но ответа пока не получила. Хотя, конечно, хотелось бы, чтобы все было по-честному.

Если у кого есть идеи, куда еще перевод можно пристроить - буду благодарна.

@темы: СА, aspergirls

18:49 

"Look Me In The Eye" Глава 11, часть 2

Через несколько минут появились пожарные. Рядом с ванной было просто пекло – поэтому мы отодвинулись от нее футов на двадцать. Джиму и мне оставалось лишь сожалеть о наших моторах. К тому времени, когда огонь потухнет, они совершенно оплавятся.
А пожарные уже готовились продемонстрировать свое мастерство. Четверо бежали по подъездной дорожке, волоча шланг. Джим попытался их остановить.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

20:26 

"Look Me In The Eye" Глава 11, часть 1

Глава 11
Пылающая ванна


Еще одной моей отдушиной были походы в гости к моему приятелю Джиму Боутону. У нас с Джимом были схожие интересы. Ракеты. Электричество. Взрывчатые вещества. Мотоциклы. Быстрые машины. Джим жил милях в пяти от меня, в Южном Амхерсте. Он был на два года старше меня – светловолосый, коренастый, на вид слегка с приветом. Жил он в большом старинном викторианском доме, принадлежавшем Амхерстскому колледжу, где его родители преподавали театральное искусство. В доме мы могли творить, что хотели.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

15:38 

"Look Me In The Eye" Глава 10

Глава 10
Уборка мусора


Я уже долгое время размышлял о том, как сбежать из родительского дома. Когда мне было пятнадцать, отец купил себе мотоцикл, чтобы ездить на работу. Мне он его не давал, но это навело меня на мысль о собственном байке. Я стал спрашивать всех своих знакомых, не продают ли они мотоцикл. Я искал дешевые мотоциклы в газетных объявлениях. И, наконец, нашел. «Хонда Дрим» 1966 года за двадцать пять долларов. Когда я смог привести его в рабочее состояние, у меня наконец появилась возможность сбежать, хотя бы временно. Именно с этой мыслью я отправился вместе с родителями на вечеринку к их другу Уолтеру Хендерсону по поводу его сорокалетия. На публике родители всегда вели себя идеально, поэтому я знал, что они на меня не набросятся. А если и начнется что-то странное, в центре города от них будет гораздо легче улизнуть и затеряться.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

18:35 

"Look Me In The Eye" Глава 9, часть 2

Пора было решать, что делать дальше, раз уж я оказался пятнадцатилетним и самостоятельным. Я отправился в лес поразмыслить, как делал когда-то в детстве.
Я всегда любил природу, и теперь, когда школа осталась позади, казалось, в моем распоряжении все время в мире. Была весна, и я часто бродил в одиночестве, думая о дальнейшей жизни. Я сутками не возвращался домой, ночуя под деревьями и в заброшенных сторожках, которые находил в лесу.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

15:12 

"Look Me In The Eye" Глава 9, часть 1

Глава 9
Я бросаю школу


С приближением моего шестнадцатилетия я все меньше времени проводил в школе и все больше ошивался в барах с местными музыкантами. По всем предметам я считался неуспевающим. Работа в мастерской с Джоном и Фредом была единственным делом, которое меня интересовало. И прогулки с Мишкой до ее дома. Я уже не мог дождаться выпуска – казалось, с каждым днем он все дальше.
читать дальше

@темы: look me in the eye, СА, переводы

18:12 

"Look Me In The Eye" Глава 8, часть 2

Над лесами Шутсбери сгустилась жаркая летняя ночь. Но вот тишина сонного городка была нарушена. Когда в доме все спали, я открыл окно своей комнаты и выбрался наружу. С собой у меня был нож и фонарик, хотя если все пройдет по плану, они мне не понадобятся. Я знал дорогу и хорошо подготовился. Я пошел вдоль грунтовой дороги, ныряя в кусты каждый раз, как приближались фары машин. Цель моя находилась примерно в миле отсюда – линия электропередач на Сэнд-Хилл-роуд. Под стальной высоковольтной вышкой, в сотне ярдов от дороги, были расставлены в виде пентаграммы пять галлоновых банок краски. Я тщательно расчистил площадку от листьев и мусора и срезал несколько прямых веток с соседних деревьев – они служили линиями пентаграммы, а банки – ее углами. В центре стояло пятигаллоновое ведро с кровельной смолой, очерченное кругом из камней. Я расставил их еще днем, а сейчас поджег. Когда все это загорелось, в небо поднялось густое облако черного едкого дыма, заслонившего звезды.
читать дальше

@темы: переводы, СА, look me in the eye

Letters on the autumn leaves

главная