• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: история песен (список заголовков)
09:18 

Ирландские песни: Samhradh Samhradh (Thugamar Féin An Samhradh Linn)

Благодаря Ирле О'Лионарду вышла на группу The Gloaming, а благодаря им - на интересную песню.
Samhradh Samhradh ("Лето, лето") или Thugamar Féin An Samhradh Linn ("Мы принесли лето") - это песня, которая исполнялась во время Белтайна. Песня, призывающая лето.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

09:38 

Ирландские песни: Mo Ghile Mear

Mo Ghile Mear - еще одна ирландская песня, имеющая отношение к якобитам (честно говоря, для меня стало открытием, насколько таких песен много).

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

17:25 

Ирландские песни: Casadh an tSúgáin

Casadh an tSúgáin - популярная ирландская песня, которая также известна под английским названием "The Twisting of the Rope". Собственно, так она и переводится - "Плетение веревки".

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

19:56 

Joe Heaney

Что я нашла! www.joeheaney.org/en/ - архивы практически легендарного Joe Heaney, со множеством его песен и, что самое главное, его рассказами об этих песнях. :dance3:

@темы: история песен, Ирландия

17:00 

Ирландские песни: Bruach na Carraige Báine

Bruach na Carraige Báine можно перевести как "Берег белых скал". Очень красивая песня, родиной которой считаются острова Бласкет на юго-западе Ирландии.

Песня существует в нескольких вариантах. Один из них полностью на ирландском, в других текст частично английский.

1. Ирландская версия

Перевод на английский

2. Смешанная версия

В ней текст состоит из чередующихся ирландских и английских куплетов. Полностью отличается от версии под номером 1.

3. Еще одна смешанная версия

Сочетает в себе английский текст из версии 2, один ирландский куплет из версии 1, плюс строки, которых нет ни там, ни там.

С этой песней также связывают композицию "O'Carolan's Cup", которая носит второе название "The Brink of the White Rocks". Ее авторство приписывают Торла О’Кэролану, однако, маловероятно, что он ее написал (хотя вполне мог исполнять). Так или иначе, мотив этот явно старинный, поскольку упомянут еще в коллекции Эдуарда Бантинга 1840 года. Фрагменты можно послушать тут и тут. Опять же, у мелодии есть несколько версий. В старину ирландские музыканты, к сожалению, не полагались на ноты.

Варианты исполнения

Séamus Begley и Mary Black (версия 1)
читать дальше

Solas (версия 1)
читать дальше

Maighread & Triona Ni Dhomhnaill (версия 2)
читать дальше

Altan (версия 3, на другой, более быстрый мотив)
читать дальше

Clannad (инструментальная версия)
читать дальше

Quadriga Consort - Carolan's Cup
читать дальше

Caledonian Companion - Carolan's Cup
читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

16:04 

Ирландские песни: Cad É Sin Don Té Sin

По правде говоря, это одна из песен, об истории которой мне не удалось найти ничего. Совсем) Но я все равно решила сделать о ней пост, потому что (а) она мне нравится; (б) у нее много версий исполнения; (в) у нее есть отличный перевод на английский и на русский.

Текст на ирландском

Перевод на английский

Перевод на русский

Варианты исполнения

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

14:18 

Ирландские песни: Dúlamán

У бретонцев есть песня про сидр, а у ирландцев есть песня про водоросли) Dúlamán - забавная песня, даже юмористическая. Хотя, на самом деле, она не о водорослях, а о сватовстве.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

11:59 

Ирландские песни: An Mhaighdean Mhara

О песне "An Mhaighdean Mhara" я однажды уже писала. Красивая и грустная история.

An Mhaighdean Mhara означает "морская дева". В ирландской мифологии есть два типа существ, которые могут так называться. Во-первых, это Merrow - то есть, русалки. Описания их облика различны, но зачастую они соответствуют "классическим" представлениям, то есть, имеют человеческую верхнюю половину и рыбий хвост. Хотя ирландские русалки бывают обоих полов. Также у них часто имеется волшебная накидка или шапка, которая и дает им магические силы. Во-вторых, это Selkie - оборотни-тюлени. Считается, что в песне речь идет именно о женщине-селки.

читать дальше

@темы: история песен, Ирландия, музыка

14:53 

Ирландские песни: Siúil A Rúin (продолжение)

Итак, современные версии исполнения.

1. Clannad - Siúil A Rún (1976). Можно считать классической версией.
песня
текст

2. Anúna - Siúil, A Rúin (1995). Текст близок к версии А. П. Грейвса.
песня
текст

3. Celtic Woman - Siúil A Rún (2004)
песня
текст

4. Solas - Johnny's Gone For A Soldier (1996)
песня
текст

5. James Taylor - Johnny Has Gone For A Soldier (1997) Песня спета от третьего лица и по стилю ближе к американской балладе.
песня
текст

6. Peter, Paul, & Mary - Gone the Rainbow (1963) Немного странная версия с тарабарщиной вместо припева.
песня
текст

7. Na Casaidigh - Siúil, a Ghrá (1961 ?) Единственная обнаруженная версия на ирландском языке. Текст более-менее совпадает с переводом Дугласа Хайда.
песня
текст

8. Mary Black - Siúl A Rún (2004) Тут, кстати, "coat of steel" вместо "sword of steel".
песня
текст

9. Faun - Wilde Rose (2013) В качестве бонуса - вариант на немецком. :)
песня
текст

@темы: музыка, история песен, Ирландия

16:44 

Ирландские песни: Siúil A Rúin

Siúil A Rúin (Siúil A Ghrá, Johnny Has Gone For A Soldier, Buttermilk Hill) - одна из самых известных ирландских песен. Она существует в таком количестве версий, и о ней имеется столько разрозненной информации, что какое-то время я не знала, как к ней подступиться.

Прямо-таки неоценимым источником этой информации оказался сайт/форум mudcat.org (который вообще является кладезем сведений по традиционным песням).

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

09:37 

Ирландские песни: Uileacan Dubh O

Малоизвестная, но очень красивая песня. Я наткнулась на нее в книге Хардимана, а потом вдруг услышала на альбоме Кейтлин Мод. И решила, что стоит о ней написать.

Текст на ирландском

Перевод Томаса Ферлонга

читать дальше

@темы: Ирландия, история песен, музыка

16:11 

Ирландские песни: Eibhlín a Rúin (Eileen Aroon)

Eibhlín a Rúin (Eileen Aroon, Eileen a Roon, иногда Eleanór a Rún) - очень популярная в Ирландии старинная песня. Название ее переводится просто: "Айлин, любовь моя".

A rúin - распространенное ирландское обращение к любимому человеку. Буквально rún означает "тайна"; a rúin - это форма звательного падежа. Обычно переводится как "любимый(ая)", "любовь моя" или даже "тайна моего сердца".

На этот раз, это просто красивая лирическая песня без какого-либо "двойного дна", хотя история ее запутанна и туманна.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

10:16 

Ирландские песни: Róisín Dubh

Версия 1

Версия 2

Róisín Dubh буквально переводится как "черная роза". На самом деле, -ín - это уменьшительный суффикс, но мне кажется, что "розочка", в данном случае, не передает нужного оттенка. Róisín - это скорее "милая роза", чем "маленькая роза".
Кроме того, Róisín - это еще и женское имя, поэтому dubh можно также понимать как "темноволосая". Собственно, это и отражено в английском названии песни - "Dark Rosaleen".

Песня написана в романтической манере, но имеет политический подтекст, и образ девушки в ней - это образ Ирландии.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

12:59 

Ирландские песни: The Lark in the Clear Air

The Lark in the Clear Air

Dear thoughts are in my mind
And my soul soars enchanted,
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.
For a tender beaming smile
To my hope has been granted,
And tomorrow she shall hear
All my fond heart would say.

I shall tell her all my love,
All my soul's adoration,
And I think she will hear
And will not say me nay.
It is this that gives my soul
All its joyous elation,
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

10:42 

Ирландские песни: Óró Sé Do Bheatha Abhaile

Перебирая ирландские фолковые группы для своего флешмоба и встречая разные версии одних и тех же песен, я подумала, что неплохо было бы рассказать историю этих песен. Тем более, что во многих случаях она прочно связана с историей самой Ирландии.

Начну со знаменитой вещи - "Óró sé do bheatha abhaile".
Óró - это приветственное междометие, а sé do bheatha abhaile переводится как "добро пожаловать домой".

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

Letters on the autumn leaves

главная