Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Музыка (список заголовков)
17:00 

Ирландские песни: Bruach na Carraige Báine

Bruach na Carraige Báine можно перевести как "Берег белых скал". Очень красивая песня, родиной которой считаются острова Бласкет на юго-западе Ирландии.

Песня существует в нескольких вариантах. Один из них полностью на ирландском, в других текст частично английский.

1. Ирландская версия

Перевод на английский

2. Смешанная версия

В ней текст состоит из чередующихся ирландских и английских куплетов. Полностью отличается от версии под номером 1.

3. Еще одна смешанная версия

Сочетает в себе английский текст из версии 2, один ирландский куплет из версии 1, плюс строки, которых нет ни там, ни там.

С этой песней также связывают композицию "O'Carolan's Cup", которая носит второе название "The Brink of the White Rocks". Ее авторство приписывают Торла О’Кэролану, однако, маловероятно, что он ее написал (хотя вполне мог исполнять). Так или иначе, мотив этот явно старинный, поскольку упомянут еще в коллекции Эдуарда Бантинга 1840 года. Фрагменты можно послушать тут и тут. Опять же, у мелодии есть несколько версий. В старину ирландские музыканты, к сожалению, не полагались на ноты.

Варианты исполнения

Séamus Begley и Mary Black (версия 1)
читать дальше

Solas (версия 1)
читать дальше

Maighread & Triona Ni Dhomhnaill (версия 2)
читать дальше

Altan (версия 3, на другой, более быстрый мотив)
читать дальше

Clannad (инструментальная версия)
читать дальше

Quadriga Consort - Carolan's Cup
читать дальше

Caledonian Companion - Carolan's Cup
читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

16:04 

Ирландские песни: Cad É Sin Don Té Sin

По правде говоря, это одна из песен, об истории которой мне не удалось найти ничего. Совсем) Но я все равно решила сделать о ней пост, потому что (а) она мне нравится; (б) у нее много версий исполнения; (в) у нее есть отличный перевод на английский и на русский.

Текст на ирландском

Перевод на английский

Перевод на русский

Варианты исполнения

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

13:19 

Maidin Bhog Álainn

Наткнулась на раритет: music.yandex.ru/album/1295393
"Maidin Bhog Álainn", сборник песен шан-нос, представляющий песенные традиции полуострова Ивера (графство Керри).

С удовольствием купила бы диск, потому что, судя по описанию, буклет содержит переводы песен и комментарии - но не похоже, чтобы он где-то до сих пор продавался.

Раньше не приходило в голову составлять виш-листы, но вот это бы вошло в мой виш-лист.

@темы: музыка, Ирландия

14:18 

Ирландские песни: Dúlamán

У бретонцев есть песня про сидр, а у ирландцев есть песня про водоросли) Dúlamán - забавная песня, даже юмористическая. Хотя, на самом деле, она не о водорослях, а о сватовстве.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

11:59 

Ирландские песни: An Mhaighdean Mhara

О песне "An Mhaighdean Mhara" я однажды уже писала. Красивая и грустная история.

An Mhaighdean Mhara означает "морская дева". В ирландской мифологии есть два типа существ, которые могут так называться. Во-первых, это Merrow - то есть, русалки. Описания их облика различны, но зачастую они соответствуют "классическим" представлениям, то есть, имеют человеческую верхнюю половину и рыбий хвост. Хотя ирландские русалки бывают обоих полов. Также у них часто имеется волшебная накидка или шапка, которая и дает им магические силы. Во-вторых, это Selkie - оборотни-тюлени. Считается, что в песне речь идет именно о женщине-селки.

читать дальше

@темы: история песен, Ирландия, музыка

14:53 

Ирландские песни: Siúil A Rúin (продолжение)

Итак, современные версии исполнения.

1. Clannad - Siúil A Rún (1976). Можно считать классической версией.
песня
текст

2. Anúna - Siúil, A Rúin (1995). Текст близок к версии А. П. Грейвса.
песня
текст

3. Celtic Woman - Siúil A Rún (2004)
песня
текст

4. Solas - Johnny's Gone For A Soldier (1996)
песня
текст

5. James Taylor - Johnny Has Gone For A Soldier (1997) Песня спета от третьего лица и по стилю ближе к американской балладе.
песня
текст

6. Peter, Paul, & Mary - Gone the Rainbow (1963) Немного странная версия с тарабарщиной вместо припева.
песня
текст

7. Na Casaidigh - Siúil, a Ghrá (1961 ?) Единственная обнаруженная версия на ирландском языке. Текст более-менее совпадает с переводом Дугласа Хайда.
песня
текст

8. Mary Black - Siúl A Rún (2004) Тут, кстати, "coat of steel" вместо "sword of steel".
песня
текст

9. Faun - Wilde Rose (2013) В качестве бонуса - вариант на немецком. :)
песня
текст

@темы: музыка, история песен, Ирландия

16:44 

Ирландские песни: Siúil A Rúin

Siúil A Rúin (Siúil A Ghrá, Johnny Has Gone For A Soldier, Buttermilk Hill) - одна из самых известных ирландских песен. Она существует в таком количестве версий, и о ней имеется столько разрозненной информации, что какое-то время я не знала, как к ней подступиться.

Прямо-таки неоценимым источником этой информации оказался сайт/форум mudcat.org (который вообще является кладезем сведений по традиционным песням).

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

10:07 

Anam An Amhráin

И опять спасибо Тай, что напомнила. Я решила все-таки покопаться в сети на эту тему.

В 2010 году на ирландском телеканале TG4 вышел проект Anam An Amhráin ("Душа песни"). Он включал в себя 12 ирландских песен, для которых студия Cartoon Saloon (авторы "The Secret of Kells" и "Song of the Sea") нарисовала клипы-истории.

Полных версий удалось отыскать только восемь, плюс еще три 30-секундных фрагмента.

1. Óró sé do bheatha 'bhaile (Paul Brady)
читать дальше

2. Cad é sin don té sin (Maighread & Tríona Ní Dhomhnaill)
читать дальше

3. Bean Pháidín (John Beag Ó Flatharta)
читать дальше

4. Dún do Shúil (Mairéad Ní Mhaonaigh)
читать дальше

5. An Gréasaí Bróg (Muireann Nic Amhlaoibh)
читать дальше

6. Cailleach an Airgid (Róisín Elsafty & Damien Dempsey)
читать дальше

7. An Damháin Alla (Declan O’Rourke)
читать дальше

8. Amhrán na Bo (Tomás Mac Eoin)
читать дальше

9. An Puc Ar Buile (Seán Ó Liatháin & Séamus Ó Beaglaoich) (фрагмент)
читать дальше

10. An Seanduine (Séamus Ó Beaglaoich) (фрагмент)
читать дальше

11. Tá dhá ghabhairín bhuí agam (Nell Ní Chróinín) (фрагмент)
читать дальше

@темы: Ирландия, музыка

09:37 

Ирландские песни: Uileacan Dubh O

Малоизвестная, но очень красивая песня. Я наткнулась на нее в книге Хардимана, а потом вдруг услышала на альбоме Кейтлин Мод. И решила, что стоит о ней написать.

Текст на ирландском

Перевод Томаса Ферлонга

читать дальше

@темы: Ирландия, история песен, музыка

16:11 

Ирландские песни: Eibhlín a Rúin (Eileen Aroon)

Eibhlín a Rúin (Eileen Aroon, Eileen a Roon, иногда Eleanór a Rún) - очень популярная в Ирландии старинная песня. Название ее переводится просто: "Айлин, любовь моя".

A rúin - распространенное ирландское обращение к любимому человеку. Буквально rún означает "тайна"; a rúin - это форма звательного падежа. Обычно переводится как "любимый(ая)", "любовь моя" или даже "тайна моего сердца".

На этот раз, это просто красивая лирическая песня без какого-либо "двойного дна", хотя история ее запутанна и туманна.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

10:16 

Ирландские песни: Róisín Dubh

Версия 1

Версия 2

Róisín Dubh буквально переводится как "черная роза". На самом деле, -ín - это уменьшительный суффикс, но мне кажется, что "розочка", в данном случае, не передает нужного оттенка. Róisín - это скорее "милая роза", чем "маленькая роза".
Кроме того, Róisín - это еще и женское имя, поэтому dubh можно также понимать как "темноволосая". Собственно, это и отражено в английском названии песни - "Dark Rosaleen".

Песня написана в романтической манере, но имеет политический подтекст, и образ девушки в ней - это образ Ирландии.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

12:59 

Ирландские песни: The Lark in the Clear Air

The Lark in the Clear Air

Dear thoughts are in my mind
And my soul soars enchanted,
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.
For a tender beaming smile
To my hope has been granted,
And tomorrow she shall hear
All my fond heart would say.

I shall tell her all my love,
All my soul's adoration,
And I think she will hear
And will not say me nay.
It is this that gives my soul
All its joyous elation,
As I hear the sweet lark sing
In the clear air of the day.

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

10:42 

Ирландские песни: Óró Sé Do Bheatha Abhaile

Перебирая ирландские фолковые группы для своего флешмоба и встречая разные версии одних и тех же песен, я подумала, что неплохо было бы рассказать историю этих песен. Тем более, что во многих случаях она прочно связана с историей самой Ирландии.

Начну со знаменитой вещи - "Óró sé do bheatha abhaile".
Óró - это приветственное междометие, а sé do bheatha abhaile переводится как "добро пожаловать домой".

читать дальше

@темы: музыка, история песен, Ирландия

12:21 

Dragonborn Song

И еще вспомнилось прекрасное на тему музыки и компьютерных игр:



Симфонический оркестр шведского радио и оперная певица Сабина Цвайакер.

@темы: музыка

18:17 

Ирландская арфа

Сегодня я эльф Нафлудил.
Моя ирландская рубрика в этот раз тоже будет о музыке. Точнее, об арфе. В недрах винчестера я раскопала статью, которую перевела давным-давно, и вот сейчас подумала, что стоит ее выложить. Осторожно, статья большая.

Источник: www.bitesize.irish/blog/irish-harp/ - кстати, отличный блог, посвященный ирландскому языку.

Эта арфа, что в залах божественной Тары…

Эта арфа, что в залах божественной Тары
Душу музыки в звуках являла,
Нынче молча висит на стене, и порталы
Онемели, и тьма их объяла.
Это гордость минувшего тут затаилась,
Слава прежняя здесь опочила.
Сердце, что ради вольности пело и билось,
Звуки арфы давно позабыло.

Нет ни воинов больше, ни женщин отважных
В залах Тары, где арфа пылится,
Но порою аккорд этих струн отзвучавших
Из безмолвия хочет пробиться.
Так проснуться стремление к вольности хочет
И очнувшихся струн переливы
Вновь звучат: в них забытая ярость клокочет,
И призывы к сражениям живы.

— Томас Мур (1779 – 1852), перевод А. Преловского

читать дальше

@темы: переводы, музыка, Ирландия

18:25 

Почему ирландский язык сложно учить по песням

Вернее, почему ирландский язык вообще сложно учить.
Обычно песни здорово помогают в изучении языка. Во-первых, улучшается восприятие на слух. Во-вторых, можно открыть текст и соотносить написанное с тем, что слышишь. В-третьих, если подпевать, развивается произношение и плавность речи.

С ирландским это работает не всегда. Только подумаешь, что выучил какую-то песню и разобрался, как и что произносится, как тут же попадается другое исполнение этой песни, в котором те же слова звучат совсем иначе.

Со стандартами в ирландском вообще все сложно. Да, существует официальный вариант языка - так называемый Standard Irish. Прежде всего, это письменный стандарт. Его изучают в школе, на нем пишут современные книги и документы. При этом он не в особой чести у исконных носителей, которые называют его "неживым" и "искусственным".

"Живых" диалектов существует три: южный (манстерский), западный (коннахтский) и северный (ольстерский). На них говорят преимущественно в гэлтахтах (Gaeltacht) - небольших районах, где ирландский язык остается основным. Однако, для подавляющего большинства жителей ирландский является вторым языком - выучив его в школе, они редко (если вообще) пользуются им в дальнейшем.

В результате, произношение у ирландцев может сильно различаться в зависимости от диалекта и от степени владения языком. В свою очередь, речь настоящего носителя отличается от того, что написано в учебниках, использующих Standard Irish.

К примеру, вот так звучит слово tráthnóna ("вечер") на трех диалектах.

А вот та же песня, о которой я писала в прошлом посте, в разном исполнении:

Clannad

Altan

Anúna

Нюансов много, но навскидку:
- Имя Máire в первом случае произносится как "Мойя", во втором - "Мойра", в третьем - "Мора".
- По учебнику, bán произносится как [бон] с долгим [о]. У Clannad и Altan это что-то среднее между [бан] и [бэн].
- У солиста Ануны практически нет смягчения согласных, а "ch" он произносит как [к] (что неверно для любого диалекта - должно быть [х]).

PS: Буквально вчера создала тему на все том же форуме и спросила - у кого из исполнителей ирландского фолка хорошее произношение и на кого из них можно ориентироваться при изучении языка. Сказали, что у солистки Clannad произношение хорошее, у Altan - идеальное)

@темы: Ирландия, музыка

10:15 

An Mhaighdean Mhara



текст на ирландском

Давно хотела написать об этой песне. У нее много вариантов исполнения - ее пели и Clannad, и Altan, и много кто еще, но, пожалуй, версия Алтана мне нравится больше. Я вообще люблю раскапывать историю песен. В данном случае, ни авторство, ни время создания выяснить не удалось, но кое-что все-таки получилось найти (спасибо добрым людям с ирландского форума).

"An Mhaighdean Mhara" буквально означает "морская дева". То есть, русалка. Еще точнее, селки. Селки (шелки) в ирландском и шотландском фольклоре - это люди-тюлени. (Возможно, по современным меркам, тюлень - не самое поэтичное животное, но селки обычно описываются красивыми кареглазыми существами.)

Историй на эту тему много. В большинстве из них простой смертный похищает тюленью шкурку, сброшенную женщиной-селки, и та становится его женой. В некоторых женщина добровольно остается в человеческом облике, но для этого она должна никогда не касаться морской воды - иначе будет вынуждена навечно вернуться в море.

"An Maighdean Mhara" как раз о вот такой селки. Ее звали Мэри Кинни (Mary Cinidh), у нее была дочь Мойра (Máire) и муж Патрик (Pádraig). Интересно, что мать названа английским, а дочь - ирландским вариантом одного и того же имени. Однажды ее маленькая дочь упала в море. Мать бросилась за ней в воду и спасла - но тем самым нарушила запрет и теперь должна остаться в море навсегда.

Давно собираюсь посмотреть "Тайну острова Роан-Иниш" - надо будет все-таки это сделать.

@темы: Ирландия, музыка

13:37 

Springtime in the city
Always such relief from the winter freeze
The snow is more lonely than cold
If you know what I mean


Давно не слушаю Savage Garden, но песни время от времени всплывают в памяти, и эти строки до сих пор считаю одними из лучших. Очень нравится этот образ и это ощущение.

@темы: музыка

17:03 

Давно у меня тут не было музыки

Редкий случай, когда мне нравится явное подражание. Эти греки очень камелотоподобны, но чем-то зацепили.

баллада от них же

@темы: музыка

22:33 

Что называется, накипело - как любитель языков и музыки, не могу промолчать. Уже который раз встречаю в сети такую "расшифровку" названий нот:

Do – Dominus – Господь;
Re – rerum – материя;
Mi – miraculum – чудо;
Fa – familias planetarium – семья планет, т.е. солнечная система;
Sol – solis – Солнце;
La – lactea via – Млечный путь;
Si – siderae – небеса.

Красиво, поэтично, но совершенно несостоятельно. Эта версия широко распространена в соцсетях, но на нее не указывает ни один достоверный источник. Мало того, в ней сразу несколько грамматических ошибок:
Солнце по-латыни "Sol". "Solis" - это родительный падеж.
"Rerum" - также родительный падеж мн. ч. от "res" (вещь, материя).
"Familias planetarium" - тогда уж, должно быть "familia planetarum".
Слова "siderae" в латыни нет. Есть "sidus" - "звезда" или "созвездие". Множественное число - "sidera".

На самом же деле, считается, что первым названия нот ввел Гвидо д’Ареццо, согласно строкам гимна Св. Иоанну "Ut queant laxis":
UT queant laxis
REsonare fibris
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum,
Sancte Ioannes.
UT был позже был заменен на DO уже другим теоретиком музыки. Обо всем этом можно прочесть не только в википедии, которая многим не указ, но и в любой серьезной книге по теории или истории музыки.

@темы: музыка

Letters on the autumn leaves

главная