amhran



Is cosúil gur mheath tú nó gur thréig tú an greann
Tá an sneachta go frasach fá bhéal na mbeann'
Do chúl buí daite is do bhéilín sámh
Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh

A mháithrín dhílis dúirt Máire bhán
Fá bhruach an chladaigh 's fá bhéal na trá
Maighdean mhara mo mháithrín ard
Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh

Tá mise tuirseach agus beidh go lá
Mo Mháire bhroinngheal 's mo Phádraig bán
Ar bharr na dtonnta 's fá bhéal na trá
Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh

Давно хотела написать об этой песне. У нее много вариантов исполнения - ее пели и Clannad, и Altan, и много кто еще, но, пожалуй, версия Алтана мне нравится больше. Я вообще люблю раскапывать историю песен. В данном случае, ни авторство, ни время создания выяснить не удалось, но кое-что все-таки получилось найти (спасибо добрым людям с ирландского форума).

"An Mhaighdean Mhara" буквально означает "морская дева". То есть, русалка. Еще точнее, селки. Селки (шелки) в ирландском и шотландском фольклоре - это люди-тюлени. (Возможно, по современным меркам, тюлень - не самое поэтичное животное, но селки обычно описываются красивыми кареглазыми существами.)

Историй на эту тему много. В большинстве из них простой смертный похищает тюленью шкурку, сброшенную женщиной-селки, и та становится его женой. В некоторых женщина добровольно остается в человеческом облике, но для этого она должна никогда не касаться морской воды - иначе будет вынуждена навечно вернуться в море.

"An Maighdean Mhara" как раз о вот такой селки. Ее звали Мэри Кинни (Mary Cinidh), у нее была дочь Мойра (Máire) и муж Патрик (Pádraig). Интересно, что мать названа английским, а дочь - ирландским вариантом одного и того же имени. Однажды ее маленькая дочь упала в море. Мать бросилась за ней в воду и спасла - но тем самым нарушила запрет и теперь должна остаться в море навсегда.

Давно собираюсь посмотреть "Тайну острова Роан-Иниш" - надо будет все-таки это сделать.

@темы: Ирландия, музыка