Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
11:59 

Ирландские песни: An Mhaighdean Mhara

amhran
О песне "An Mhaighdean Mhara" я однажды уже писала. Красивая и грустная история.

An Mhaighdean Mhara означает "морская дева". В ирландской мифологии есть два типа существ, которые могут так называться. Во-первых, это Merrow - то есть, русалки. Описания их облика различны, но зачастую они соответствуют "классическим" представлениям, то есть, имеют человеческую верхнюю половину и рыбий хвост. Хотя ирландские русалки бывают обоих полов. Также у них часто имеется волшебная накидка или шапка, которая и дает им магические силы. Во-вторых, это Selkie - оборотни-тюлени. Считается, что в песне речь идет именно о женщине-селки.

Селки (шелки) - морские существа, которые встречаются не только в ирландском, но и в шотландском, фарерском и исландском фольклоре. По легенде, в воде они имеют облик тюленя, но на суше могут сбрасывать шкуру и принимать человеческий вид.

Большинство историй связаны с тем, что мужчина похищает тюленью шкуру женщины-селки, и та вынуждена остаться на суше и стать его женой. Чтобы вернуться в море, ей нужно найти свою шкуру.

Есть и другой вариант - селки влюбляется в человека и остается с ним добровольно, но тогда она должна никогда не касаться морской воды. Если же это произойдет, она будет вынуждена остаться в море навечно.

По одной версии, песня "An Maighdean Mhara" рассказывает именно о такой селки. Однажды ее маленькая дочь стала тонуть, мать бросилась за ней в воду и спасла, но тем самым нарушила запрет и теперь должна остаться в море.

По другой версии, селки когда-то потеряла свою тюленью шкуру и осталась жить с людьми. Но теперь она нашла ее, и, хотя она любит своего мужа и дочь, море зовет ее сильнее.

Сама песня представляет собой прощальный диалог между матерью, которая уплывает в море, и дочерью, стоящей на берегу.

An Maighdean Mhara

Is cosúil gur mheath tú nó gur thréig tú an greann
Tá an sneachta go frasach fá bhéal na n-áthann
Do chúl buí daite is do bhéilín sámh
Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh

A mháithrín dhílis dúirt Máire bhán
Fá bhruach an chladaigh 's fá bhéal na trá
Maighdean mhara mo mháithrín ard
Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh

Tá mise tuirseach agus beidh go lá
Mo Mháire bhroinngheal 's mo Phádraig bán
Ar bharr na dtonnta 's fá bhéal na trá
Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh

"It seems you're declining or that you've forgotten the humor
The snow is pouring at the mouth of the fords,
Your yellow-speckled back and your gentle little mouth,
Thus is Mary Chinidh, after swimming the Éirne."

"O my dear mother," said fair Máire,
From the brink of the strand and the mouth of the beach.
"My beloved mother is a merrow!
Thus is Mary Chinidh, after swimming the Éirne."

"I'm tired and will be till day,
My bright-breasted Máire and my fair Pádraig.
Over the waves and under the mouth of the beach,
Thus is Mary Chinidh, after swimming the Éirne."

Éirne может означать озеро Лох-Эрн (Loch Éirne), одно из самых крупных озер Ирландии. Но также этим словом в прежние времена называли Атлантический океан.

Версия из четырех куплетов:

An Mhaighdean Mhara

Is cosúil gur mheath tú nó gur thréig tú an greann
Tá an sneachta go frasach fá bhéal na trá
Do chúl buí daite is do bhéílín sámh
Siúd chugaibh Mary Chinidh is í i ndiaidh an Éirne shnámh

A mháithrín mhilis duirt Máire bhán
Fá bhruach an chladaigh is fá bhéal na trá
Maighdean mhara mo mháithrín ard
Siúd chugaibh Mary Chinidh is í i ndiaidh an Éirne shnámh

Tá mise tuirseach agus beidh go lá
Mo Mháire bhruinneall is mo Phádraig bán
Ar bharr na dtonnta is fá bhéal na trá
Siúd chugaibh Mary Chinidh is í i ndiaidh an Éirne shnámh

Tá an oíche seo dorcha is tá an ghaoth i ndroch aird
Tá an tseisreach na seasamh is na spéarthaí go hard
Ach ar bharr na dtonnta is fá bhéal na trá
Siúd chugaibh Mary Chinidh is í i ndiaidh an Éirne shnámh

It seems that you have faded away and abandoned the love of life
The snow is spread about at the mouth of the sea
Your yellow flowing hair and little gentle mouth
We give you Mary Chinidh to swim forever in the Erne

My dear mother, said blonde Mary
By the edge of the shore and the mouth of the sea
A mermaid is my noble mother
We give you Mary Chinidh to swim forever in the Erne

I am tired and will be forever
My fair Mary and my blond Patrick
On top of the waves and by the mouth of the sea
We give you Mary Chinidh to swim forever in the Erne

The night is dark and the wind is high
The Plough can be seen high in the sky
But on top of the waves and by the mouth of the sea
We give you Mary Chinidh to swim forever in the Erne

Надо сказать, в этом переводе исчез единственный намек на тюленью природу героини: "желтая пятнистая спина" (yellow-speckled back) превратилась в "желтые струящиеся волосы" (yellow flowing hair).

Варианты исполнения

Altan


Clannad


Anúna


Máiréad Ní Domhnaill, Máire Brennan (Clannad) & Máiréad Ní Mhaonaigh (Altan)


Aoife Ní Fhearraigh

@темы: история песен, Ирландия, музыка

URL
Комментарии
2017-08-11 в 12:09 

Тай
прославлять Благодать
Такая она красивая. Спасибо. Постараюсь ее разучить.

2017-08-11 в 13:15 

amhran
Тай, одна из моих любимых ирландских песен. :)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Letters on the autumn leaves

главная