amhran
Переводя текст с японского на английский (мне так проще, потому что ресурсами пользуюсь, в основном, анлоязычными), поймала себя на том, что до сих пор сомневаюсь в словах photograph и photography. Не то чтобы их путаю, но выбираю нужное с некоторой задержкой.

С явными "ложными друзьями" проще. Magazine - журнал, baton - дубинка и т. д. Их значения слишком разные, и, выучив один раз, уже не ошибешься. А с однокоренными приходится все время быть начеку. В русском языке есть слова "фотограф", "фотография" и "фотографирование". В английском же, photograph - это фотография (снимок, результат); photography - это фотографирование, съемка (процесс). Причем относится это слово не только к фото-, но и киносъемке. Должность "director of photography", которая часто встречается в титрах фильмов - это "главный оператор" или "оператор-постановщик". И, наконец, photographer - это, собственно, фотограф.

И да, чтобы еще больше все запутать, иногда photography может переводиться как "фотография" - когда имеется в виду фотография как занятие или область техники.

@темы: лингвистика