17:34 

"Born on a Blue Day", Глава 4, часть 1

amhran
От себя: Думаю, название "Born on a Blue Day" лучше будет перевести не "Рожденный в голубой день", а "Рожденный в синий день". В самом начале Дэниел говорит, что родился в среду, и она для него имеет такой же цвет, как цифра девять или звук рассерженных голосов. Но из последующих глав становится ясно, что девятки и рассерженные голоса для него темные, а не светлые. Так что "синий" будет точнее.

(Или даже "Родившийся в синий день" - надо подумать над ритмом.)

------------------------

Глава 4
Школьные дни


Школьная пора началась для меня в сентябре 1984 года, как раз когда мой брат Ли пошел в детский сад. На занятия меня отводил отец, что стоило ему немало терпения – я шел очень медленно и то и дело останавливался, подбирая мелкие камушки пальцами ног. Моя учительница, миссис Лимон, была высокой худощавой дамой с коротко стриженными темными волосами. Мне нравилась ее фамилия – всякий раз, как я ее слышал, я тут же представлял себе форму и цвет лимона. «Лимон» было одним из первых слов, которые я научился писать.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

URL
Комментарии
2018-05-15 в 18:06 

айронмайденовский
Невидимые беллиорцы следят за тобой!
это все еще потрясающе. пропустил несколько кусков, но теперь прочел все разом. спасибо!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Letters on the autumn leaves

главная