14:10 

amhran
На днях встретилось в избранном интересное видео на тему того, как мышление проявляется в языке - и оно мне напомнило, что я давно собиралась написать еще кое-что о японском.

В японском языке нельзя напрямую говорить о желаниях, намерениях или чувствах другого человека. Не в смысле "не принято", а в смысле "неправильно с точки зрения языка".

В русском языке фразы "мне грустно" и "ему грустно" равнозначны с точки зрения и лексики, и грамматики. В английском тоже - "I am sad" и "he is sad". В других известных мне европейских - так же.

По-японски можно сказать watashi wa kanashii desu - "мне грустно".
watashi = я
wa = частица, показатель темы
kanashii = грустный
desu = глагол-связка.

Это очень простое предложение. Однако, в нем нельзя взять и заменить "я" на "он", чтобы получить фразу "ему грустно".

Можно сказать "он выглядит грустным": kare wa kanashisou desu.
Или "я думаю, ему грустно": kare wa kanashii to omoimasu.
Или "он говорит, что ему грустно": kare wa kanashii to itteimasu.

То же самое относится к словам наподобие "хотеть", "решать", "испытывать боль" и другим внутренним ощущениям. Нельзя, с точки зрения японского языка, просто так утверждать что-то за другого человека. Можно либо ссылаться на его слова, либо строить предположения.

В зависимости от того, идет речь о себе или о другом человеке, могут использоваться разные грамматические конструкции: hoshii - "я хочу", hoshigaru - "(как я понимаю) он хочет". Или же вообще разные слова: ureshii - "(я) рад", yorokobu - "(он) рад".

@темы: японский язык

URL
Комментарии
2018-10-01 в 18:54 

Edelgarde
Carpe Diem
amhran, очень интересный момент! Сразу стало интересно, влияет ли этот факт на количество эгоцентриков, если сам язык говорит о том, что о другом человеке можно только предполагать, а не утверждать? У нас, например, очень часто можно встретить, что один человек проецирует свои чувства на другого с абсолютной уверенностью, что тот именно их испытывает, а у них так нельзя, можно только предположить, что человек испытывает - круто. Выглядит намного уважительнее к чувствам другого.

2018-10-01 в 20:03 

amhran
Edelgarde, хороший вопрос, на самом деле. Японская культура ведь действительно не поддерживает эгоцентризм. Не знаю, насколько это справедливо для современного поколения, но традиционно для них семейное и общественное намного выше личного. Плюс вообще очень большая предусмотрительность по отношению к окружающим.

URL
2018-10-01 в 20:56 

Edelgarde
Carpe Diem
amhran, интересно было бы найти ещё языки с таким подходом, чтобы иметь хоть какую-то сравнительную базу. Хотя бы чисто умозрительно попробовать уловить взаимосвязи) Но я такого пока нигде не встречала.

2018-10-01 в 21:51 

lilac_morrow
очень интересно, спасибо!

2018-10-02 в 09:33 

amhran
Edelgarde, думаю, в этом смысле стоит посмотреть другие азиатские языки - но я пока не пробовала)

lilac_morrow, я рада!

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Letters on the autumn leaves

главная