Интересно, когда в современном русском языке появилась совершенно уродливая конструкция "не умеют в..." или "не могут в..."?

Сейчас смотрю на ютубе довольно интересный (как мне казалось) канал русского человека, который живет в Японии и рассказывает о Японии. И вдруг слышу от него: "Японцы не могут в английский язык". Захотелось выключить и никогда больше на этот канал не заходить.

Это не единичный случай, и дело не в том, что человек давно живет за границей. В интернете мне такая конструкция встречается не первый раз (например, "он не умеет в общение" в значении "он не умеет общаться"). Она режет глаз и в текстовом виде, но на слух еще более ужасна.

И это не калька с английского - в отличие от многих новых веяний в языке. Это явно что-то выросшее на нашей почве. Возможно, некое стяжение от "не умеет играть в...". Допустим, по отношению к игре еще можно сказать - "он не умеет в футбол", например. Но в остальных случаях у меня эта формулировка вызывает огромное неприятие.