Любопытное попалось видео. Если судить по перечисленным признакам, по крайней мере, в письменном английском я приближаюсь к fluency.
Вы полностью понимаете как минимум один диалект английского. Ну, в общем, да. Письменный текст я понимаю почти любой, кроме областей, в которых я и на русском разбираюсь плохо. Скажем, юридический документ я ни на том, ни на другом языке не смогу составить.
С устным сложнее. Автора этого видео я понимаю прекрасно, но у нее отличная дикция. Фильмы и сериалы смотрю в оригинале без субтитров, хотя поначалу бывает сложновато - нужно, чтобы ухо привыкло к речи конкретных людей. Собственно, еще недавно делала так: первые пару серий какого-нибудь сериала смотрела с субтитрами (английскими), а дальше их отключала. Но сейчас вроде бы избавилась и от этого "костыля".
читать дальшеПо-английски вы говорите автоматически, без предварительного мысленного перевода. Когда как. Часто бывает, что, когда я общаюсь с кем-то по-английски, в какой-то момент происходит щелчок, и я действительно начинаю говорить, не задумываясь, на каком языке говорю. Но для этого щелчка нужно время.
Обладаете большим словарным запасом и не повторяете одни и те же фразы слишком часто. Когда пишу - наверное, да. В устном разговоре я и на родном языке косноязычна.
Можете говорить на различные темы, как повседневные, так и специфические. В целом, да.
Уверенно владеете грамматикой и не задумываетесь, например, какое время использовать. На бытовом уровне - да, грамматика уже дошла до автоматизма. Когда перевожу какой-нибудь сложный текст, то приходится иногда задумываться, например, о согласовании времен.
Начинаете делать те же ошибки, что и носители языка. Пожалуй, нет. Скажу другое - меня одинаково раздражает, когда носители делают ошибки в своем языке. К примеру, в русском - путают "-ться" и "-тся", а в английском - there / their / they're или its / it's. Еще очень режет слух, когда в английском носители (!) произносят "et cetera" как "exetera".
Некоторые вещи становится легче выразить на английском языке, чем на родном. О, да. Бывает, когда я пытаюсь что-то описать, первым делом приходит в голову именно английское слово или фраза. Бывает, что я читаю что-то на английском и прекрасно понимаю, о чем речь, но перевести затрудняюсь.
Грамматика изучаемого языка начинает влиять на родную речь. Вот с этим стараюсь бороться. Иногда тянет выразиться так, что это похоже на кальку с английского - приходится переформулировать.
Ваше владение языком впечатляет и носителей, и не носителей. Как раз недавно словила комплимент на эту тему. На одном сайте по изучению языков написала пост (на английском), что люблю изучать языки, но боюсь на них говорить, боюсь делать ошибки и вообще выражаться очень коряво по сравнению с носителями. В комментах написали, что мой пост не отличается от написанного носителем. Приятно) Хотя, опять же, не думаю, что мой устный английский кого-то впечатлит.
Хорошо понимаете шутки и юмор. Это-то я давно понимаю.
Не застреваете посреди фразы, подбирая слова. Бывает. В русском тоже.
Можете свободно говорить в течение неограниченного времени. Наверное, нет. Долго мне вообще трудно говорить.
Не боитесь говорить с носителями и не волнуетесь, поймут ли они вас. Очень даже боюсь и волнуюсь.
Можете легко поддерживать разговор и участвовать в беседе на равных. Это я вообще плохо умею, независимо от языка.
Когда говорите по-английски, чувствуете себя собой (не испытываете ощущения, будто вы притворяетесь). Когда как. Иногда действительно испытываю чувство, что знаю язык хуже, чем пытаюсь делать вид. Или, например, стесняюсь говорить, что работаю переводчиком - кажется, что собеседник подумает "гы-гы, как же ты с таким уровнем языка еще и переводчиком работаешь".
Способны улавливать тонкие различия в похожих фразах и понимать подтекст сказанного. В письменном тексте - да. Или, например, в фильмах - там я легко улавливаю интонации и намеки. Но там они выверены и четко отыграны. В жизни с этим хуже)
Избегаете прямого перевода с родного языка. Стараюсь. Опять же, когда в мозгу происходит "переключение раскладки", это дается легко.
Ваше произношение и акцент не мешают пониманию. Ну, наверное. Вроде бы, когда ездила за границу, меня там вполне понимали.
Еще отличный пункт из комментов к видео:
Когда вы помните, что читали статью, рассказ и т. д., но не помните, на каком языке. Вот это со мной точно несколько раз бывало.