Давно не писала ничего о японском.

Есть в японском языке особая категория слов - ёдзидзюкуго, или "четырехзначные слова". Каждое из них представляет собой устойчивое сочетание ровно четырех иероглифов и выражает какое-либо емкое понятие.

Ёдзидзюкуго бывают двух видов - буквальные и идиоматические. Буквальные не несут в себе дополнительного подтекста. Их легко разъединить на отдельные слова, и означают они именно то, что означают составные части. Например:
大学教育 dai-gaku kyou-iku = 大学 dai-gaku (университет) + 教育 kyou-iku (образование) = высшее образование
歴史小説 reki-shi shou-setsu = 歴史 reki-shi (история) + 小説 shou-setsu (рассказ, роман) = исторический роман

С идиоматическими все гораздо интереснее. Они представляют собой фразеологизмы, то есть, имеют образное, переносное значение.

Например, есть слово 喜怒哀楽 (ki-do-ai-raku). По отдельности его иероглифы означают следующее: 喜 - радость, 怒 - гнев, 哀 - печаль, 楽 - веселье. Вместе это означает "человеческие эмоции".

Или еще несколько примеров:
一期一会 ichi-go-ichi-e (一 один + 期 жизнь + 一 один + 会 встреча) = "Каждая встреча бывает раз в жизни". Известное выражение, связанное с японской чайной церемонией.

十人十色 juu-nin-to-iro (十 десять + 人 человек + 十 десять + 色 цвет) = "Сколько людей, столько и мнений".

В японские ёдзидзюкуго проникла даже английская поговорка:
一石二鳥 is-seki-ni-chou (一 один + 石 камень + 二 два + 鳥 птица) = To kill two birds with one stone (буквально - "убить двух птиц одним камнем", или по-русски, "убить двух зайцев одним ударом").

Интересно, что само слово ёдзидзюкуго (yo-ji-juku-go) также относится к подобным четырехзначным словам: 四字熟語 = 四 четыре + 字 знак + 熟 готовый + 語 слово.