11.03.2019 в 08:35
Пишет Ириска:Коммунистические феминитивы)URL записи
Ух ты! Что у Ивана Ефремова было аж в 1959 году! Люблю его, в том числе за его отношение к женщинам в своих книгах.
Фомин насупился, вздохнул и, чтобы перевести разговор, спросил:
– Жена ваша, она тоже геологом работает?
– Да, – улыбнулся Александров, – настоящая геологиня!
– Как это вы сказали – геологиня? – переспросил Фомин.
– Это я выучился называть от студентов. Мне нравится, и, кажется, так правильнее.
– Почему правильнее?
– Да потому, что в царское время у женщин не было профессий, и все специальности и профессии назывались в мужском роде, для мужчин. Женщинам оставались уменьшительные, я считаю – полупрезрительные названия: курсистка, машинистка, медичка. И до сих пор мы старыми пережитками дышим, говорим: врач, геолог, инженер, агроном. Женщин-специалистов почти столько же, сколько мужчин, и получается языковая бессмыслица: агроном пошла в поле, врач сделала операцию, или приходится добавлять: женщина-врач, женщина-геолог, будто специалист второго сорта, что ли...
– А ведь занятно придумал, Кирилл Григорьевич! Мне в голову не приходило...
– Не я, а молодежь нас учит. У них верное чутье: называют геологиня, агрономиня, докториня, шофериня.
– Так и раньше называли, к примеру: врачиха, кондукторша...
– Это неправильно. Так исстари называли жен по специальности или чину их мужей. Вот и были мельничиха, кузнечиха, генеральша. Тоже отражается второстепенная роль женщины!
Старый горняк расплывался в улыбке.
– Геологиня – это как в старину княгиня!
– В точку попали, Иван Иванович! Княгиня, графиня, богиня, царица – это женщина сама по себе, ее собственное звание или титул. Почему, например, красавица учительница – это почтительное, а красотка – так... полегче словцо, с меньшим уважением!
– Как же тогда – крестьянка, гражданка?
– Опять правильно! Мы привыкли издавна к этому самому «ка», а в нем, точно жало скрытое, отмечается неполноценность женщины. Это ведь уменьшительная приставка. И женщины сами за тысячи лет привыкли... Разве вам так не покажется – прислушайтесь внимательно, как звучит уважительное – гражданин и уменьшительное – гражданка. А если правильно и с уважением, надо гражданиня или гражданица!
– Верно, бес его возьми! Чего же смотрят писатели или кто там со словами орудовать обязан? Выходит, что они о новом не думают, какие настоящие слова при коммунизме должны быть.
(Ефремов Иван. Юрта Ворона: Рассказ//Комсомольская правда. – 1959. – 27-29 мая)
Я долго не могла сформулировать, что меня коробит в нынешних "режиссерках" и "авторках". Пожалуй, вот именно это. Слово "авторка" не добавляет уважения к женщине-автору, а, наоборот, уменьшает.
Внутренне я противлюсь современным феминитивам - не идее, а форме, в которой это делается. Нельзя лепить слова как попало, нужно чувствовать язык.
Упомянутые Ефремовым суффиксы -иня и -ица кажутся шагом в верном направлении, но и они не универсальны. "Гражданиня" звучит не менее странно чем "авторка". Впрочем, что "гражданин", что "гражданка" - слова неприятные и казенные.
Не отрицаю, что в современном языке (точнее, в современном обществе) потребность в феминитивах есть. Но лично я пока не знаю, как найти для них благозвучные формы. Возможно, в некоторых случаях лучше заимствовать иностранный суффикс. Когда-то в форумной игре, где я участвовала, девушек-пилотов называли пилотессами - наполовину в шутку, но это не резало глаз и слух.
Почему у нас с "лингвистическим равенством полов" хуже чем, допустим, в англоговорящем мире? Не в последнюю очередь потому, что языки очень разные. Русский язык богат на способы словообразования, но при этом консервативен. Он меняется медленно. Английский - наоборот. В нем мало способов создать новое слово, но слова в нем возникают быстро и быстро же приживаются.
Английский, помимо прочего, гораздо более гендерно-нейтрален. Не считая местоимений, в нем очень мало слов, прямо указывающих на пол человека. А сейчас становится еще меньше - вместо отдельных слов для мужской профессии и женской в нем появились общие, нейтральные слова. Так businessman и businesswoman превратились в businessperson, chairman - в chairperson, fireman - в firefighter. Опять же, суффиксы -or и -er в английском не воспринимаются как исключительно мужские, в отличие от русских -ор и -ер.
Примерно то же самое происходит в японском. Например, слово 看護婦 (kangofu) "медсестра", содержащее элемент "женщина", сменилось на нейтральное 看護師 (kangoshi).
Я не знаю, возможны ли в русском подобные нейтральные слова. Наверное, вряд ли. И английский, и японский лишены грамматического рода. Носителям этих языков сложно понять, почему "вилка" женского рода, а "нож" - мужского. У нас же это - неотъемлемая часть языка. Не называть же всех в среднем роде, чтобы никому не обидно было.