Читаю Стивена Пинкера - "Субстанция мышления. Язык как окно в человеческую природу". Читаю и понимаю, что мне ужасно не хватает хороших переводов. Вот уже в которой книге глаз регулярно за что-то цепляется - за непонятые идиомы, неузнанные реалии ("Бешеный Макс"? Серьезно?) и просвечивающий местами подстрочник.

Я не считаю себя первоклассным переводчиком. Во-первых, чужие ошибки всегда виднее, чем свои. Во-вторых, вполне вероятно, что я бы налажала в каких-то других местах. Но в том-то и дело. Я хочу читать книгу и думать "ух ты, я бы так не перевела", а не "вот тут можно было и лучше". Хочется восхищаться и учиться. Но такое ощущение, что восхищаться нечем и учиться не на чем.