Что называется, накипело - как любитель языков и музыки, не могу промолчать. Уже который раз встречаю в сети такую "расшифровку" названий нот:
Do – Dominus – Господь;
Re – rerum – материя;
Mi – miraculum – чудо;
Fa – familias planetarium – семья планет, т.е. солнечная система;
Sol – solis – Солнце;
La – lactea via – Млечный путь;
Si – siderae – небеса.
Красиво, поэтично, но совершенно несостоятельно. Эта версия широко распространена в соцсетях, но на нее не указывает ни один достоверный источник. Мало того, в ней сразу несколько грамматических ошибок:
Солнце по-латыни "Sol". "Solis" - это родительный падеж.
"Rerum" - также родительный падеж мн. ч. от "res" (вещь, материя).
"Familias planetarium" - тогда уж, должно быть "familia planetarum".
Слова "siderae" в латыни нет. Есть "sidus" - "звезда" или "созвездие". Множественное число - "sidera".
На самом же деле, считается, что первым названия нот ввел Гвидо д’Ареццо, согласно строкам гимна Св. Иоанну "Ut queant laxis":
UT queant laxis
REsonare fibris
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum,
Sancte Ioannes.
UT был позже был заменен на DO уже другим теоретиком музыки. Обо всем этом можно прочесть не только в википедии, которая многим не указ, но и в любой серьезной книге по теории или истории музыки.
Do – Dominus – Господь;
Re – rerum – материя;
Mi – miraculum – чудо;
Fa – familias planetarium – семья планет, т.е. солнечная система;
Sol – solis – Солнце;
La – lactea via – Млечный путь;
Si – siderae – небеса.
Красиво, поэтично, но совершенно несостоятельно. Эта версия широко распространена в соцсетях, но на нее не указывает ни один достоверный источник. Мало того, в ней сразу несколько грамматических ошибок:
Солнце по-латыни "Sol". "Solis" - это родительный падеж.
"Rerum" - также родительный падеж мн. ч. от "res" (вещь, материя).
"Familias planetarium" - тогда уж, должно быть "familia planetarum".
Слова "siderae" в латыни нет. Есть "sidus" - "звезда" или "созвездие". Множественное число - "sidera".
На самом же деле, считается, что первым названия нот ввел Гвидо д’Ареццо, согласно строкам гимна Св. Иоанну "Ut queant laxis":
UT queant laxis
REsonare fibris
MIra gestorum
FAmuli tuorum,
SOLve polluti
LAbii reatum,
Sancte Ioannes.
UT был позже был заменен на DO уже другим теоретиком музыки. Обо всем этом можно прочесть не только в википедии, которая многим не указ, но и в любой серьезной книге по теории или истории музыки.
Чтобы в полный голос
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Сними грех с их уст,
Святой Иоанн.
Мнемонический перевод М. И. Катунян:
Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.
Atandakil, спасибо! Прекрасная музыка.