Версия 1Róisín Dubh (1)
A Róisín, ná bíodh brón ort ná chás anois
tá do phárdún ó'n Róimh agus ó'n bPápa agat
tá na bráithre ag teacht thar
sáile agus ag tríall thar muir
'S ni ceilfear fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh
Tá grá agam i mo lár dhuit le blíain anois
grá cráite, grá cásmhar, grá ciapaithe
grá a d'fhág mé gan sláinte, gan rían, gan ruith
is go bráth, bráth, gan aon fháil a
leagadh ar mo Róisín Dubh
Beidh an Éirne ina tuilte dearga 's an spéir 'na fuil
beidh an saol ina choghadh craorach
is réadfar chnoic
beidh gach gleann sléibhe ar fuid Éireann
agus móinte ar crith, la eigin
sula n-eagfaidh mo Róisín Dubh
Версия 2Róisín Dubh (2)
A Róisín ná bíodh brón ort fé’r éirigh dhuit:
Tá na bráithre ‘teacht thar sáile ‘s iad ag triall ar muir,
Tiocfaidh do phárdún ón bPápa is ón Róimh anoir
‘S ní spárálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh.
Is fada an réim a léig mé léi ó inné ‘dtí inniu,
Trasna sléibhte go ndeachas léi, fé sheolta ar muir;
An éirne is chaith mé ‘léim í, cé gur mór é an sruth;
‘S bhí ceol téad ar gach taobh díom is mo Róisín Dubh.
Mhairbh tú mé, a bhrídeach, is nárbh fhearrde dhuit,
Is go bhfuil m’anam istigh i ngean ort ‘s ní inné ná inniu;
D’fhág tú lag anbhfann mé i ngné is i gcruth-
Ná feall orm is mé i ngean ort, a Róisín Dubh.
Shiubhalfainn féin an drúcht leat is fásaigh ghuirt,
Mar shúil go bhfaighinn rún uait nó páirt dem thoil.
A chraoibhín chumhra, gheallais domhsa go raibh grá agat dom
-‘S gurab í fíor-scoth na Mumhan í, mo Róisín Dubh.
Dá mbeadh seisreach agam threabhfainn in aghaidh na gcnoc,
is dhéanfainn soiscéal i lár an aifrinn do mo Róisín Dubh,
bhéarfainn póg don chailín óg a bhéarfadh a hóighe dhom,
is dhéanfainn cleas ar chúl an leasa le mo Róisín Dubh.
Beidh an Éirne ‘na tuiltibh tréana is réabfar cnoic,
Beidh an fharraige ‘na tonntaibh dearga is doirtfear fuil,
Beidh gach gleann sléibhe ar fud éireann is móinte ar crith,
Lá éigin sul a n-éagfaidh mo Róisín Dubh.
Róisín Dubh буквально переводится как "черная роза". На самом деле, -ín - это уменьшительный суффикс, но мне кажется, что "розочка", в данном случае, не передает нужного оттенка. Róisín - это скорее "милая роза", чем "маленькая роза".
Кроме того, Róisín - это еще и женское имя, поэтому dubh можно также понимать как "темноволосая". Собственно, это и отражено в английском названии песни - "Dark Rosaleen".
Песня написана в романтической манере, но имеет политический подтекст, и образ девушки в ней - это образ Ирландии.
читать дальшеДжеймс Хардиман (James Hardiman, "Irish Minstrelsy", т. 1, 1831) пишет о ней следующее:
"Roisin Dubh или "маленькая черная роза" - это аллегорическая баллада, в которой политические убеждения выражены в форме обращения героя к своей возлюбленной. Иносказательный смысл песни, однако, давно забыт, и ныне она исполняется как сентиментальный любовный напев. Песня была сочинена во времена правления королевы Елизаветы1, в честь ирландского героя Хью Руада О'Доннелла2. Под возлюбленной женщиной, называемой Roisin Dubh, следует понимать Ирландию. Скитания и тяготы воина описываются в стихах как переживания влюбленного. Завершается песня решительным утверждением, что герой готов на самую тяжелую битву, лишь бы не отдать землю в руки ненавистного и непримиримого врага. Мелодия этой песни служит прекрасным образцом той меланхолии, что пронизывает всю ирландскую музыку."
1 Имеется в виду Елизавета I (1533–1603), королева Англии и Ирландии.
2 Хью O'Доннел (1572–1602), король ирландского королевства Тирконнелл, один из главных руководителей ирландского восстания против английского владычества в 1593–1603 годах.
Хардиман приводит текст именно второй версии - вместе с английским переводом Томаса Ферлонга:
читать дальшеRoisin Dubh
Oh ! my sweet little rose, cease to pine for the past,
For the friends that came eastward shall see thee at last ;
They bring blessings—they bring favors which the past never knew,
To pour forth in gladness on my Roisin Dubh.
Long, long, with my dearest, thro' strange scenes I've gone,
O'er mountains and broad valleys I still have toil'd on ;
O'er the Erne I have sail'd as the rough gales blew,
While the harp poured its music for my Roisin Dubh.
Tho' wearied oh! my fair one ! do not slight my song,
For my heart dearly loves thee, and hath lov'd thee long ;
In sadness and in sorrow I still shall be true,
And cling with wild fondness round my Roisin Dubh.
There's no flower that e'er bloom'd can my rose excel,
There's no tongue that e'er moved half my love can tell ;
Had I strength, had I skill the wide world to subdue,
Oh ! the queen of that wide world should be Roisin Dubh.
Had I power, oh ! my loved one, but to plead thy right,
I should speak out in boldness for my heart's delight ;
I would tell to all round me how my fondness grew,
And bid them bless the beauty of my Roisin Dubh.
The mountains, high and misty, thro' the moors must go,
The rivers shall run backward, and the lakes overflow ;
And the wild waves of old ocean wear a crimson hue,
Ere the world sees the ruin of my Roisin Dubh.
Согласно книге "An Irish Literature Reader: Poetry, Prose, Drama" (1987), авторство песни приписывается поэту 17 века по имени Owen Roe MacWard (без указания источника).
В 1846 году еще один перевод песни выполнил поэт Джеймс Кларенс Манган.
читать дальшеDark Rosaleen
O my dark Rosaleen,
Do not sigh, do not weep!
The priests are on the ocean green,
They march along the deep.
There’s wine from the royal Pope,
Upon the ocean green;
And Spanish ale shall give you hope,
My dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
Shall glad your heart, shall give you hope,
Shall give you health and help, and hope,
My Dark Rosaleen.
Over hills, and through dales,
Have I roamed for your sake;
All yesterday I sailed with sails
On river and on lake.
The Erne, at its highest flood,
I dashed across unseen,
For there was lightning in my blood,
My dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
Oh! there was lightning in my blood,
Red lightning lightened through my blood,
My Dark Rosaleen!
All day long in unrest,
To and fro do I move,
The very soul within my breast
Is wasted for you, love!
The heart in my bosom faints
To think of you, my Queen,
My life of life, my saint of saints,
My dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
To hear your sweet and sad complaints,
My life, my love, my saint of saints,
My Dark Rosaleen!
Woe and pain, pain and woe,
Are my lot, night and noon,
To see your bright face clouded so,
Like to the mournful moon.
But yet will I rear your throne
Again in golden sheen;
’Tis you shall reign, shall reign alone,
My dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
’Tis you shall have the golden throne,
’Tis you shall reign, shall reign alone,
My Dark Rosaleen!
Over dews, over sands,
Will I fly for your weal:
Your holy, delicate white hands
Shall girdle me with steel.
At home in your emerald bowers,
From morning’s dawn till e’en,
You’ll pray for me, my flower of flowers,
My dark Rosaleen!
My fond Rosaleen!
You’ll think of me through daylight’s hours,
My virgin flower, my flower of flowers,
My Dark Rosaleen!
I could scale the blue air,
I could plough the high hills,
Oh, I could kneel all night in prayer,
To heal your many ills!
And one beamy smile from you
Would float like light between
My toils and me, my own, my true,
My dark Rosaleen!
My fond Rosaleen!
Would give me life and soul anew,
A second life, a soul anew,
My Dark Rosaleen!
O! the Erne shall run red
With redundance of blood,
The earth shall rock beneath our tread,
And flames wrap hill and wood,
And gun-peal, and slogan cry
Wake many a glen serene,
Ere you shall fade, ere you shall die,
My dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
The Judgment Hour must first be nigh
Ere you can fade, ere you can die,
My Dark Rosaleen!
Версия Мангана гораздо длиннее изначального текста. Он представлял это как обращение Хью О'Доннелла к Ирландии в то время, когда ирландские короли ожидали поддержки Испании и Папы Римского против англичан.
В начале 20 века песню перевел Патрик Пирс.
читать дальшеLittle Dark Rose
Little Rose, be not sad for all that hath behapped thee:
The friars are coming across the sea, they march on the main.
From the Pope shall come thy pardon, and from Rome, from the East-
And stint not Spanish wine to my Little Dark Rose.
Long the journey that I made with her from yesterday till today,
Over mountains did I go with her, under the sails upon the sea,
The Erne I passed by leaping, though wide the flood,
And there was string music on each side of me and my Little Dark Rose!
Thou hast slain me, O my bride, and may it serve thee no whit,
For the soul within me loveth thee, not since yesterday nor today,
Thou has left me weak and broken in mien and in shape,
Betray me not who love thee, my Little Dark Rose!
I would walk the dew with thee and the meadowy wastes,
In hope of getting love from thee, or part of my will,
Frangrant branch, thou didst promise me that thou hadst for me love-
And sure the flower of all Munster is Little Dark Rose!
Had I a yoke of horses I would plough against the hills,
In middle-Mass I'd make a gospel of my Little Dark Rose,
I'd give a kiss to the young girl that would give her mouth to me,
And behind the liss would lie embracing my Little Dark Rose!
The Erne shall rise in rude torrents, hills shall be rent,
The sea shall roll in red waves, and blood be poured out,
Every mountain glen in Ireland, and the bogs shall quake
Some day ere shall perish my Little Dark Rose!
Исполнение в наше время
Seosamh Ó hÉanaí (Joe Heaney) (1919–1984), выдающийся исполнитель шан-нос. Запись 1977 года. Чуть ли не единственное исполнение, которое удалось найти, с текстом версии 1. Перед песней он зачитывает фрагмент перевода Мангана.
читать дальше
Caitlín Maude (1941–1982), ирландская поэтесса и исполнительница шан-нос. Текст версии 2.
читать дальше
Sinead O'Connor
читать дальше
The Dubliners. Инструментальный вариант.
читать дальше
Matt Cunningham. Еще одна инструментальная версия (вистл).
читать дальше
A Róisín, ná bíodh brón ort ná chás anois
tá do phárdún ó'n Róimh agus ó'n bPápa agat
tá na bráithre ag teacht thar
sáile agus ag tríall thar muir
'S ni ceilfear fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh
Tá grá agam i mo lár dhuit le blíain anois
grá cráite, grá cásmhar, grá ciapaithe
grá a d'fhág mé gan sláinte, gan rían, gan ruith
is go bráth, bráth, gan aon fháil a
leagadh ar mo Róisín Dubh
Beidh an Éirne ina tuilte dearga 's an spéir 'na fuil
beidh an saol ina choghadh craorach
is réadfar chnoic
beidh gach gleann sléibhe ar fuid Éireann
agus móinte ar crith, la eigin
sula n-eagfaidh mo Róisín Dubh
Версия 2Róisín Dubh (2)
A Róisín ná bíodh brón ort fé’r éirigh dhuit:
Tá na bráithre ‘teacht thar sáile ‘s iad ag triall ar muir,
Tiocfaidh do phárdún ón bPápa is ón Róimh anoir
‘S ní spárálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh.
Is fada an réim a léig mé léi ó inné ‘dtí inniu,
Trasna sléibhte go ndeachas léi, fé sheolta ar muir;
An éirne is chaith mé ‘léim í, cé gur mór é an sruth;
‘S bhí ceol téad ar gach taobh díom is mo Róisín Dubh.
Mhairbh tú mé, a bhrídeach, is nárbh fhearrde dhuit,
Is go bhfuil m’anam istigh i ngean ort ‘s ní inné ná inniu;
D’fhág tú lag anbhfann mé i ngné is i gcruth-
Ná feall orm is mé i ngean ort, a Róisín Dubh.
Shiubhalfainn féin an drúcht leat is fásaigh ghuirt,
Mar shúil go bhfaighinn rún uait nó páirt dem thoil.
A chraoibhín chumhra, gheallais domhsa go raibh grá agat dom
-‘S gurab í fíor-scoth na Mumhan í, mo Róisín Dubh.
Dá mbeadh seisreach agam threabhfainn in aghaidh na gcnoc,
is dhéanfainn soiscéal i lár an aifrinn do mo Róisín Dubh,
bhéarfainn póg don chailín óg a bhéarfadh a hóighe dhom,
is dhéanfainn cleas ar chúl an leasa le mo Róisín Dubh.
Beidh an Éirne ‘na tuiltibh tréana is réabfar cnoic,
Beidh an fharraige ‘na tonntaibh dearga is doirtfear fuil,
Beidh gach gleann sléibhe ar fud éireann is móinte ar crith,
Lá éigin sul a n-éagfaidh mo Róisín Dubh.
Róisín Dubh буквально переводится как "черная роза". На самом деле, -ín - это уменьшительный суффикс, но мне кажется, что "розочка", в данном случае, не передает нужного оттенка. Róisín - это скорее "милая роза", чем "маленькая роза".
Кроме того, Róisín - это еще и женское имя, поэтому dubh можно также понимать как "темноволосая". Собственно, это и отражено в английском названии песни - "Dark Rosaleen".
Песня написана в романтической манере, но имеет политический подтекст, и образ девушки в ней - это образ Ирландии.
читать дальшеДжеймс Хардиман (James Hardiman, "Irish Minstrelsy", т. 1, 1831) пишет о ней следующее:
"Roisin Dubh или "маленькая черная роза" - это аллегорическая баллада, в которой политические убеждения выражены в форме обращения героя к своей возлюбленной. Иносказательный смысл песни, однако, давно забыт, и ныне она исполняется как сентиментальный любовный напев. Песня была сочинена во времена правления королевы Елизаветы1, в честь ирландского героя Хью Руада О'Доннелла2. Под возлюбленной женщиной, называемой Roisin Dubh, следует понимать Ирландию. Скитания и тяготы воина описываются в стихах как переживания влюбленного. Завершается песня решительным утверждением, что герой готов на самую тяжелую битву, лишь бы не отдать землю в руки ненавистного и непримиримого врага. Мелодия этой песни служит прекрасным образцом той меланхолии, что пронизывает всю ирландскую музыку."
1 Имеется в виду Елизавета I (1533–1603), королева Англии и Ирландии.
2 Хью O'Доннел (1572–1602), король ирландского королевства Тирконнелл, один из главных руководителей ирландского восстания против английского владычества в 1593–1603 годах.
Хардиман приводит текст именно второй версии - вместе с английским переводом Томаса Ферлонга:
читать дальшеRoisin Dubh
Oh ! my sweet little rose, cease to pine for the past,
For the friends that came eastward shall see thee at last ;
They bring blessings—they bring favors which the past never knew,
To pour forth in gladness on my Roisin Dubh.
Long, long, with my dearest, thro' strange scenes I've gone,
O'er mountains and broad valleys I still have toil'd on ;
O'er the Erne I have sail'd as the rough gales blew,
While the harp poured its music for my Roisin Dubh.
Tho' wearied oh! my fair one ! do not slight my song,
For my heart dearly loves thee, and hath lov'd thee long ;
In sadness and in sorrow I still shall be true,
And cling with wild fondness round my Roisin Dubh.
There's no flower that e'er bloom'd can my rose excel,
There's no tongue that e'er moved half my love can tell ;
Had I strength, had I skill the wide world to subdue,
Oh ! the queen of that wide world should be Roisin Dubh.
Had I power, oh ! my loved one, but to plead thy right,
I should speak out in boldness for my heart's delight ;
I would tell to all round me how my fondness grew,
And bid them bless the beauty of my Roisin Dubh.
The mountains, high and misty, thro' the moors must go,
The rivers shall run backward, and the lakes overflow ;
And the wild waves of old ocean wear a crimson hue,
Ere the world sees the ruin of my Roisin Dubh.
Согласно книге "An Irish Literature Reader: Poetry, Prose, Drama" (1987), авторство песни приписывается поэту 17 века по имени Owen Roe MacWard (без указания источника).
В 1846 году еще один перевод песни выполнил поэт Джеймс Кларенс Манган.
читать дальшеDark Rosaleen
O my dark Rosaleen,
Do not sigh, do not weep!
The priests are on the ocean green,
They march along the deep.
There’s wine from the royal Pope,
Upon the ocean green;
And Spanish ale shall give you hope,
My dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
Shall glad your heart, shall give you hope,
Shall give you health and help, and hope,
My Dark Rosaleen.
Over hills, and through dales,
Have I roamed for your sake;
All yesterday I sailed with sails
On river and on lake.
The Erne, at its highest flood,
I dashed across unseen,
For there was lightning in my blood,
My dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
Oh! there was lightning in my blood,
Red lightning lightened through my blood,
My Dark Rosaleen!
All day long in unrest,
To and fro do I move,
The very soul within my breast
Is wasted for you, love!
The heart in my bosom faints
To think of you, my Queen,
My life of life, my saint of saints,
My dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
To hear your sweet and sad complaints,
My life, my love, my saint of saints,
My Dark Rosaleen!
Woe and pain, pain and woe,
Are my lot, night and noon,
To see your bright face clouded so,
Like to the mournful moon.
But yet will I rear your throne
Again in golden sheen;
’Tis you shall reign, shall reign alone,
My dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
’Tis you shall have the golden throne,
’Tis you shall reign, shall reign alone,
My Dark Rosaleen!
Over dews, over sands,
Will I fly for your weal:
Your holy, delicate white hands
Shall girdle me with steel.
At home in your emerald bowers,
From morning’s dawn till e’en,
You’ll pray for me, my flower of flowers,
My dark Rosaleen!
My fond Rosaleen!
You’ll think of me through daylight’s hours,
My virgin flower, my flower of flowers,
My Dark Rosaleen!
I could scale the blue air,
I could plough the high hills,
Oh, I could kneel all night in prayer,
To heal your many ills!
And one beamy smile from you
Would float like light between
My toils and me, my own, my true,
My dark Rosaleen!
My fond Rosaleen!
Would give me life and soul anew,
A second life, a soul anew,
My Dark Rosaleen!
O! the Erne shall run red
With redundance of blood,
The earth shall rock beneath our tread,
And flames wrap hill and wood,
And gun-peal, and slogan cry
Wake many a glen serene,
Ere you shall fade, ere you shall die,
My dark Rosaleen!
My own Rosaleen!
The Judgment Hour must first be nigh
Ere you can fade, ere you can die,
My Dark Rosaleen!
Версия Мангана гораздо длиннее изначального текста. Он представлял это как обращение Хью О'Доннелла к Ирландии в то время, когда ирландские короли ожидали поддержки Испании и Папы Римского против англичан.
В начале 20 века песню перевел Патрик Пирс.
читать дальшеLittle Dark Rose
Little Rose, be not sad for all that hath behapped thee:
The friars are coming across the sea, they march on the main.
From the Pope shall come thy pardon, and from Rome, from the East-
And stint not Spanish wine to my Little Dark Rose.
Long the journey that I made with her from yesterday till today,
Over mountains did I go with her, under the sails upon the sea,
The Erne I passed by leaping, though wide the flood,
And there was string music on each side of me and my Little Dark Rose!
Thou hast slain me, O my bride, and may it serve thee no whit,
For the soul within me loveth thee, not since yesterday nor today,
Thou has left me weak and broken in mien and in shape,
Betray me not who love thee, my Little Dark Rose!
I would walk the dew with thee and the meadowy wastes,
In hope of getting love from thee, or part of my will,
Frangrant branch, thou didst promise me that thou hadst for me love-
And sure the flower of all Munster is Little Dark Rose!
Had I a yoke of horses I would plough against the hills,
In middle-Mass I'd make a gospel of my Little Dark Rose,
I'd give a kiss to the young girl that would give her mouth to me,
And behind the liss would lie embracing my Little Dark Rose!
The Erne shall rise in rude torrents, hills shall be rent,
The sea shall roll in red waves, and blood be poured out,
Every mountain glen in Ireland, and the bogs shall quake
Some day ere shall perish my Little Dark Rose!
Исполнение в наше время
Seosamh Ó hÉanaí (Joe Heaney) (1919–1984), выдающийся исполнитель шан-нос. Запись 1977 года. Чуть ли не единственное исполнение, которое удалось найти, с текстом версии 1. Перед песней он зачитывает фрагмент перевода Мангана.
читать дальше
Caitlín Maude (1941–1982), ирландская поэтесса и исполнительница шан-нос. Текст версии 2.
читать дальше
Sinead O'Connor
читать дальше
The Dubliners. Инструментальный вариант.
читать дальше
Matt Cunningham. Еще одна инструментальная версия (вистл).
читать дальше
@темы: музыка, Ирландия, история песен