Eibhlín a Rúin (Eileen Aroon, Eileen a Roon, иногда Eleanór a Rún) - очень популярная в Ирландии старинная песня. Название ее переводится просто: "Айлин, любовь моя".
A rúin - распространенное ирландское обращение к любимому человеку. Буквально rún означает "тайна"; a rúin - это форма звательного падежа. Обычно переводится как "любимый(ая)", "любовь моя" или даже "тайна моего сердца".
На этот раз, это просто красивая лирическая песня без какого-либо "двойного дна", хотя история ее запутанна и туманна.
читать дальшеВ 1729 году Чарльз Коффи использовал мелодию с названием "Ellen A Roon" в своей балладной опере "Свадьба нищего" (The Beggar's Wedding). Мелодия эта, однако, отличается от более поздних версий.
В 40-х годах того же века песня "Aileen Aroon" входила в репертуар популярной в то время актрисы и певицы Китти Клайв.
В 1796 году Эдуард Бантинг опубликовал версию этой мелодии в своей коллекции старинной ирландской музыки (A General Collection of Ancient Irish Music). Согласно его записям, мелодию он узнал от арфиста Дэниса Хэмпсона.
Джеймс Хардиман в своей книге (James Hardiman, "Irish Minstrelsy", т. 1, 1831) приводит две версии песни.
Версия 1Eibhlín a rúin (1)
Shiúbhailfinn féin a g-cómhnuídhe leat,
A Eibhlín a rúin!
Shiúbhailfinn féin a g-cómhnuídhe leat,
A Eibhlín a rúin!
Shiubhalfainn féin a g-cómhnuídhe leat,
Siós go Tír-Amhalghaídh leat,
Mar shúil go m-beídhinn a g-cleamhnas leat,
A Eibhlín a rúin!
D'ólfainn féin bó leat-sa,
A Eibhlín a rúin!
'S d'ólfainn dhá bhó leat-sa,
A Eibhlín a rúin!
Shiúbhailfinn an saoghal mór leat,
Acht cleamhnas d'fághail ó'm stór,
'S ní scarfainn go deóigh leat,
A Eibhlín a rúin!
An d-tiocfaidh tú no'n bh-fanfaidh tú,
A Eibhlín a rúin!
d-tiocfaidh tú no'n b-fanfaidh tú,
Chuid de'n t-saoígheal 'sa stór!
Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé,
Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé,
'S tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh me,
'S ealóghaidh mé le'm stór.
Céud míle fáilte rómhat,
A Eibhlín a rúin!
Céud mile fáilte rómhat,
A Eibhlín a rúin!
Céud míle fáilte rómhat,
Naoí g-céud míle fáilte rómhat,
Och! fáilte agus fithche rómhat,
A Eibhlín a rúin!
Перевод Томаса Ферлонга Eileen a Roon (Thomas Furlong, 1794–1827)
I ’ll love thee evermore,
Eileen a Roon!
I ’ll bless thee o’er and o’er,
Eileen a Roon!
O, for thy sake I ’ll tread,
Where the plains of Mayo spread;
By hope still fondly led,
Eileen a Roon!
O, how may I gain thee?
Eileen a Roon!
Shall feasting entertain thee?
Eileen a Roon;
I would range the world wide,
With love alone to guide,
To win thee for my bride,
Eileen a Roon!
Then wilt thou come away?
Eileen a Roon!
O, wilt thou come or stay?
Eileen a Roon!
O yes! O yes! with thee
I will wander far and free,
And thy only love shall be
Eileen a Roon!
A hundred thousand welcomes,
Eileen a Roon!
A hundred thousand welcomes,
Eileen a Roon!
O, welcome evermore,
With welcomes yet in store,
Till love and life are o’er,
Eileen a Roon!
Из комментариев Хардимана: "Среди различных историй, приведших к появлению этой песни, наиболее вероятной выглядит следующая. Кэрол О'Дали, брат Доноха О'Дали, весьма влиятельного человека в Коннахте, был одним из самых выдающихся людей своего времени и особенно славился талантом в поэзии и музыке. Он был влюблен в Эллен, дочь главы клана Кавана, юную девушку, что была мила и лицом, и характером. Та отвечала ему взаимностью, но ее друзья не одобряли их союза. Однажды О'Дали пришлось покинуть страну на некоторое время, и друзья воспользовались его отсутствием, чтобы убедить Эллен в его вероломстве и в том, что он уехал, чтобы жениться на другой. После долгих уговоров им удалось убедить ее выйти замуж за соперника О'Дали. День свадьбы был назначен, но О'Дали вернулся накануне вечером. Узнав о случившемся, он в порыве чувств удалился в безлюдное место на берегу моря и сочинил песню “Eileen a Roon”, которая по сей день служит свидетельством его страстности и таланта. Переодевшись бродячим арфистом, он смешался с толпой гостей, направлявшихся на свадьбу. Случилось так, что сама Эллен заметила его и попросила сыграть. И тогда, коснувшись струн, он запел сочиненную им песню, вложив в нее все переполнявшие его чувства.
В первой строфе он заверяет что хотел бы стать ее супругом и единственной любовью на всю жизнь. Во второй – что он готов исполнить любую ее прихоть. После он спрашивает, согласна ли она уйти с ним. Вскоре Эллен поддается его пылкости и отвечает согласием, на что он рассыпается в «сотне тысяч благодарностей».
Эту балладу ошибочно датируют 16 веком, однако, она несет в себе следы гораздо большей древности. Например, первая строка во второй строфе, «я потрачу корову на твои радости», показывает, что она была сочинена в то время, когда деньги как таковые не были в широком ходу, либо когда использовалась «живая» плата. Династия О'Дали породила нескольких выдающихся бардов. Донох Мор О'Дали, настоятель аббатства Бойл в 1244 году, был прославленным поэтом, которого за красоту и мелодичность слога называли «ирландским Овидием». Его произведения, дошедшие до нас, хоть и ограничены в целом религиозными темами, являются ценным вкладом в ирландскую литературу.
Именно из заключительных строк "Eileen a Roon" взята фраза, ставшая символом ирландского гостеприимства – céad míle fáilte («сотня тысяч приветствий» или «сотня тысяч благодарностей»)." <конец комментария>
--------
История, несомненно, красивая, но едва ли "наиболее правдоподобная". По поводу личности поэта и его возлюбленной, а также времени их жизни, существует много противоречий. Из записей Хардимана следует, что они должны были жить в 13 веке. Другая популярная версия приписывает авторство песни барду Кэролу О'Дали Cearbhal Ó Dálaigh), жившему в начале 17 века, поскольку сохранились его любовные стихи, адресованные Элеанор Кавана, дочери сэра Моргана Кавана из Клонмаллена в графстве Карлоу.
Вторая версия, которую приводит Хардиман, более витиеватая и изысканная. По его словам, этот текст принадлежит некоему поэту 17 века из Манстера.
Версия 2Eibhlín a Rúin (2)
Och! le grádh dhuit ní'l radharc am chionn,
A Eibhlín! a Rúin!
Bheith ag trácht ort is aoibhneas liom,
A Eibhlín! a Rúin!
Mo mhórdháil ró ghrínn is tú,
Sólás an t-saoighil is tú,
Mo ghreann 'smo mheidhir is tú,
A Eibhlín! a Rúin!
Mo bhruinneallsa go deimhin is tú,
Mo cholúr dá bh-fuil san g-coill is tú,
'S ar mo chroidhesi ní'l liaigheas gan tú,
A Eibhlín! a Rúin!
Le cúirtéis 's clú bheathúghadh
A Eibhlín! a Rúin!
Dúbhrais bréag no is liom féin tu,
A Eibhlín! a Rúin!
Is breághtha 'ná Bhénus tu,
Is áilne ná réiltion tu,
Mo Hélen gan bhéim is tu,
A Eibhlín! a Rúin!
Mo rós, mo lil, mo chaor is tu,
Mo stór dá bh-fuil 'san t-saoghalso tu,
Rún mo chroidhe 'smo chléibh is tu,
A Eibhlín! a Rúin!
Rachfainn tar sáile leat,
A Eibhlín! a Rúin!
'Sgo deó deó ní fhágfuinn tú,
A Eibhlín! a Rúin!
Le starthaibh do bhréagfainn tu,
Do bhlasfainn do bhéal go dlúth,
A's shínfinn go séimh led' chum
A Eibhlín! a Rúin
Thabharfainn aoruigheacht duit cois amhan,
Faoi ghéagaibh glasa crann,
Ceól na n-éan ann ós ar g-ceann,
A Eibhlín! a Rúin!
Le díograis tar bheatha dhuit,
A Eibhlín, a Ruin!
Do luidhfinn ar leaba leat,
A Eibhlín! a Rúin!
D'fháisgfinn am' ghéagaibh tu,
Choingeochainn go séanmhar tu,
Ghrádhfainn tar aon bhean tú,
A Eibhlín! a Rúin!
A réiltion mhaiseach modhamhuil,
Sul a m-beidhinn duit bun-os-cionn,
Och! éagadh ba thúisge liom,
A Eibhlín! a Rúin!
Перевод Джона Д'АлтонаEileen a Roon (John D'Alton)
Blind to all else but thee,
Eileen a Roon !
My eyes only ache to see
Eileen a Roon !
My ears banquet on thy praise,
Pride and pleasure of my days !
Source of all my happiness !
Eileen a Roon !
My dove of all the grove thou art,
Without thee sickness wastes my heart;
Who can alone the cure impart?
Eileen a Roon
Break not for king or throne,
Eileen a Roon I
The vows that made thee mine alone ;
Eileen a Roon I
Venus of my ev'ry vow,
Brightest star on heaven's brow I
My Helen — without stain art thou,
Eileen a Roon !
My rose — my lily — both confest,—
My treasure — all I wish possest ;—
The hearted secret of my breast,
Eileen a Roon !
With thee o'er seas I'd sport my way,
Eileen a Roon !
Nerer — never from thee stray,
Eileen a Roon I
I'd wander o'er thy honied lip,
With love-tales charm thee on the deep,
Then lull thee on my breast to sleep,
Eileen a Roon !
To vallies green I'd stray with thee.
By murmuring rill and whispering tree—
The birds will our wild minstrels be,
Eileen a Roon !
With more than human passion warms,
Eileen a Roon !
I'd fold thee in these 'raptured arms,
Eileen a Roon !
Press thee — kiss thy bosom's snow,—
Round thee all my fondness throw ;—
Joys that only lovers know,
Eileen a Roon !
Heaven beams in all thine eye,
Spotless star of modesty I
Ere I deceive thee — may I die,
Eileen a Roon !
С происхождением мелодии этой песни тоже не все ясно, поскольку на нее претендуют не только ирландцы, но и шотландцы.
Каталог Sources Of Irish Traditional Music ссылается на музыкальный сборник 1739 года со следующими данными: Eliz. Young, Her Book (Music for the Harpsichord, including minuets by Handel and others, and Scottish Tunes), MS 5.2.23 (National Library of Scotland).
В сборнике содержится мелодия под названием "Robin Adair", которая очень схожа с первой половиной песни "Eileen Aroon".
Также известна песня "Robin Adair", стихи к которой, на ту же мелодию, в середине 18 века были написаны Кэролайн Кеппел (Caroline Keppel). При этом Робин (Роберт) Адер был реальным человеком и мужем Кеппел.
читать дальшеRobin Adair
What's this dull town to me?
Robin's not near:
What was't I wish'd to see?
What wish'd to hear?
Where's all the joy and mirth,
Made this town a heaven on earth?
Oh! they're all fled with thee,
Robin Adair.
What made the assembly shine?
Robin Adair.
What made the ball so fine?
Robin was there:
What when the play was o'er,
What made my heart so sore?
Oh! it was parting with
Robin Adair.
But now thou'rt cold to me
Robin Adair,
But now thou'rt cold to me
Robin Adair:
Yet him I lov'd so well,
Still in my heart shall dwell;
Oh! I can ne'er forget
Robin Adair.
Ну, и наконец, приведу ссылку, где приведен прямо-таки доскональный перечень и анализ всех упоминаний и публикаций песни "Eileen Aroon": www.justanothertune.com/html/ea-list.html. Не знаю, кто этот человек, но он герой.
Исполнение в наше время
Róisín Elsafty - "Eleanór a Rún".
читать дальше
Венгерская группа Édaín - "Eibhlín a Rún". Совсем другая, но тоже симпатичная версия.
читать дальше
The Corrie Folk Trio - "Eileen Aroon". Версия на английском.
читать дальше
Geraldine Farrar - "Robin Adair". Запись 1908 года.
читать дальше
A rúin - распространенное ирландское обращение к любимому человеку. Буквально rún означает "тайна"; a rúin - это форма звательного падежа. Обычно переводится как "любимый(ая)", "любовь моя" или даже "тайна моего сердца".
На этот раз, это просто красивая лирическая песня без какого-либо "двойного дна", хотя история ее запутанна и туманна.
читать дальшеВ 1729 году Чарльз Коффи использовал мелодию с названием "Ellen A Roon" в своей балладной опере "Свадьба нищего" (The Beggar's Wedding). Мелодия эта, однако, отличается от более поздних версий.
В 40-х годах того же века песня "Aileen Aroon" входила в репертуар популярной в то время актрисы и певицы Китти Клайв.
В 1796 году Эдуард Бантинг опубликовал версию этой мелодии в своей коллекции старинной ирландской музыки (A General Collection of Ancient Irish Music). Согласно его записям, мелодию он узнал от арфиста Дэниса Хэмпсона.
Джеймс Хардиман в своей книге (James Hardiman, "Irish Minstrelsy", т. 1, 1831) приводит две версии песни.
Версия 1Eibhlín a rúin (1)
Shiúbhailfinn féin a g-cómhnuídhe leat,
A Eibhlín a rúin!
Shiúbhailfinn féin a g-cómhnuídhe leat,
A Eibhlín a rúin!
Shiubhalfainn féin a g-cómhnuídhe leat,
Siós go Tír-Amhalghaídh leat,
Mar shúil go m-beídhinn a g-cleamhnas leat,
A Eibhlín a rúin!
D'ólfainn féin bó leat-sa,
A Eibhlín a rúin!
'S d'ólfainn dhá bhó leat-sa,
A Eibhlín a rúin!
Shiúbhailfinn an saoghal mór leat,
Acht cleamhnas d'fághail ó'm stór,
'S ní scarfainn go deóigh leat,
A Eibhlín a rúin!
An d-tiocfaidh tú no'n bh-fanfaidh tú,
A Eibhlín a rúin!
d-tiocfaidh tú no'n b-fanfaidh tú,
Chuid de'n t-saoígheal 'sa stór!
Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé,
Tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh mé,
'S tiocfaidh mé, 's ní fhanfaidh me,
'S ealóghaidh mé le'm stór.
Céud míle fáilte rómhat,
A Eibhlín a rúin!
Céud mile fáilte rómhat,
A Eibhlín a rúin!
Céud míle fáilte rómhat,
Naoí g-céud míle fáilte rómhat,
Och! fáilte agus fithche rómhat,
A Eibhlín a rúin!
Перевод Томаса Ферлонга Eileen a Roon (Thomas Furlong, 1794–1827)
I ’ll love thee evermore,
Eileen a Roon!
I ’ll bless thee o’er and o’er,
Eileen a Roon!
O, for thy sake I ’ll tread,
Where the plains of Mayo spread;
By hope still fondly led,
Eileen a Roon!
O, how may I gain thee?
Eileen a Roon!
Shall feasting entertain thee?
Eileen a Roon;
I would range the world wide,
With love alone to guide,
To win thee for my bride,
Eileen a Roon!
Then wilt thou come away?
Eileen a Roon!
O, wilt thou come or stay?
Eileen a Roon!
O yes! O yes! with thee
I will wander far and free,
And thy only love shall be
Eileen a Roon!
A hundred thousand welcomes,
Eileen a Roon!
A hundred thousand welcomes,
Eileen a Roon!
O, welcome evermore,
With welcomes yet in store,
Till love and life are o’er,
Eileen a Roon!
Из комментариев Хардимана: "Среди различных историй, приведших к появлению этой песни, наиболее вероятной выглядит следующая. Кэрол О'Дали, брат Доноха О'Дали, весьма влиятельного человека в Коннахте, был одним из самых выдающихся людей своего времени и особенно славился талантом в поэзии и музыке. Он был влюблен в Эллен, дочь главы клана Кавана, юную девушку, что была мила и лицом, и характером. Та отвечала ему взаимностью, но ее друзья не одобряли их союза. Однажды О'Дали пришлось покинуть страну на некоторое время, и друзья воспользовались его отсутствием, чтобы убедить Эллен в его вероломстве и в том, что он уехал, чтобы жениться на другой. После долгих уговоров им удалось убедить ее выйти замуж за соперника О'Дали. День свадьбы был назначен, но О'Дали вернулся накануне вечером. Узнав о случившемся, он в порыве чувств удалился в безлюдное место на берегу моря и сочинил песню “Eileen a Roon”, которая по сей день служит свидетельством его страстности и таланта. Переодевшись бродячим арфистом, он смешался с толпой гостей, направлявшихся на свадьбу. Случилось так, что сама Эллен заметила его и попросила сыграть. И тогда, коснувшись струн, он запел сочиненную им песню, вложив в нее все переполнявшие его чувства.
В первой строфе он заверяет что хотел бы стать ее супругом и единственной любовью на всю жизнь. Во второй – что он готов исполнить любую ее прихоть. После он спрашивает, согласна ли она уйти с ним. Вскоре Эллен поддается его пылкости и отвечает согласием, на что он рассыпается в «сотне тысяч благодарностей».
Эту балладу ошибочно датируют 16 веком, однако, она несет в себе следы гораздо большей древности. Например, первая строка во второй строфе, «я потрачу корову на твои радости», показывает, что она была сочинена в то время, когда деньги как таковые не были в широком ходу, либо когда использовалась «живая» плата. Династия О'Дали породила нескольких выдающихся бардов. Донох Мор О'Дали, настоятель аббатства Бойл в 1244 году, был прославленным поэтом, которого за красоту и мелодичность слога называли «ирландским Овидием». Его произведения, дошедшие до нас, хоть и ограничены в целом религиозными темами, являются ценным вкладом в ирландскую литературу.
Именно из заключительных строк "Eileen a Roon" взята фраза, ставшая символом ирландского гостеприимства – céad míle fáilte («сотня тысяч приветствий» или «сотня тысяч благодарностей»)." <конец комментария>
--------
История, несомненно, красивая, но едва ли "наиболее правдоподобная". По поводу личности поэта и его возлюбленной, а также времени их жизни, существует много противоречий. Из записей Хардимана следует, что они должны были жить в 13 веке. Другая популярная версия приписывает авторство песни барду Кэролу О'Дали Cearbhal Ó Dálaigh), жившему в начале 17 века, поскольку сохранились его любовные стихи, адресованные Элеанор Кавана, дочери сэра Моргана Кавана из Клонмаллена в графстве Карлоу.
Вторая версия, которую приводит Хардиман, более витиеватая и изысканная. По его словам, этот текст принадлежит некоему поэту 17 века из Манстера.
Версия 2Eibhlín a Rúin (2)
Och! le grádh dhuit ní'l radharc am chionn,
A Eibhlín! a Rúin!
Bheith ag trácht ort is aoibhneas liom,
A Eibhlín! a Rúin!
Mo mhórdháil ró ghrínn is tú,
Sólás an t-saoighil is tú,
Mo ghreann 'smo mheidhir is tú,
A Eibhlín! a Rúin!
Mo bhruinneallsa go deimhin is tú,
Mo cholúr dá bh-fuil san g-coill is tú,
'S ar mo chroidhesi ní'l liaigheas gan tú,
A Eibhlín! a Rúin!
Le cúirtéis 's clú bheathúghadh
A Eibhlín! a Rúin!
Dúbhrais bréag no is liom féin tu,
A Eibhlín! a Rúin!
Is breághtha 'ná Bhénus tu,
Is áilne ná réiltion tu,
Mo Hélen gan bhéim is tu,
A Eibhlín! a Rúin!
Mo rós, mo lil, mo chaor is tu,
Mo stór dá bh-fuil 'san t-saoghalso tu,
Rún mo chroidhe 'smo chléibh is tu,
A Eibhlín! a Rúin!
Rachfainn tar sáile leat,
A Eibhlín! a Rúin!
'Sgo deó deó ní fhágfuinn tú,
A Eibhlín! a Rúin!
Le starthaibh do bhréagfainn tu,
Do bhlasfainn do bhéal go dlúth,
A's shínfinn go séimh led' chum
A Eibhlín! a Rúin
Thabharfainn aoruigheacht duit cois amhan,
Faoi ghéagaibh glasa crann,
Ceól na n-éan ann ós ar g-ceann,
A Eibhlín! a Rúin!
Le díograis tar bheatha dhuit,
A Eibhlín, a Ruin!
Do luidhfinn ar leaba leat,
A Eibhlín! a Rúin!
D'fháisgfinn am' ghéagaibh tu,
Choingeochainn go séanmhar tu,
Ghrádhfainn tar aon bhean tú,
A Eibhlín! a Rúin!
A réiltion mhaiseach modhamhuil,
Sul a m-beidhinn duit bun-os-cionn,
Och! éagadh ba thúisge liom,
A Eibhlín! a Rúin!
Перевод Джона Д'АлтонаEileen a Roon (John D'Alton)
Blind to all else but thee,
Eileen a Roon !
My eyes only ache to see
Eileen a Roon !
My ears banquet on thy praise,
Pride and pleasure of my days !
Source of all my happiness !
Eileen a Roon !
My dove of all the grove thou art,
Without thee sickness wastes my heart;
Who can alone the cure impart?
Eileen a Roon
Break not for king or throne,
Eileen a Roon I
The vows that made thee mine alone ;
Eileen a Roon I
Venus of my ev'ry vow,
Brightest star on heaven's brow I
My Helen — without stain art thou,
Eileen a Roon !
My rose — my lily — both confest,—
My treasure — all I wish possest ;—
The hearted secret of my breast,
Eileen a Roon !
With thee o'er seas I'd sport my way,
Eileen a Roon !
Nerer — never from thee stray,
Eileen a Roon I
I'd wander o'er thy honied lip,
With love-tales charm thee on the deep,
Then lull thee on my breast to sleep,
Eileen a Roon !
To vallies green I'd stray with thee.
By murmuring rill and whispering tree—
The birds will our wild minstrels be,
Eileen a Roon !
With more than human passion warms,
Eileen a Roon !
I'd fold thee in these 'raptured arms,
Eileen a Roon !
Press thee — kiss thy bosom's snow,—
Round thee all my fondness throw ;—
Joys that only lovers know,
Eileen a Roon !
Heaven beams in all thine eye,
Spotless star of modesty I
Ere I deceive thee — may I die,
Eileen a Roon !
С происхождением мелодии этой песни тоже не все ясно, поскольку на нее претендуют не только ирландцы, но и шотландцы.
Каталог Sources Of Irish Traditional Music ссылается на музыкальный сборник 1739 года со следующими данными: Eliz. Young, Her Book (Music for the Harpsichord, including minuets by Handel and others, and Scottish Tunes), MS 5.2.23 (National Library of Scotland).
В сборнике содержится мелодия под названием "Robin Adair", которая очень схожа с первой половиной песни "Eileen Aroon".
Также известна песня "Robin Adair", стихи к которой, на ту же мелодию, в середине 18 века были написаны Кэролайн Кеппел (Caroline Keppel). При этом Робин (Роберт) Адер был реальным человеком и мужем Кеппел.
читать дальшеRobin Adair
What's this dull town to me?
Robin's not near:
What was't I wish'd to see?
What wish'd to hear?
Where's all the joy and mirth,
Made this town a heaven on earth?
Oh! they're all fled with thee,
Robin Adair.
What made the assembly shine?
Robin Adair.
What made the ball so fine?
Robin was there:
What when the play was o'er,
What made my heart so sore?
Oh! it was parting with
Robin Adair.
But now thou'rt cold to me
Robin Adair,
But now thou'rt cold to me
Robin Adair:
Yet him I lov'd so well,
Still in my heart shall dwell;
Oh! I can ne'er forget
Robin Adair.
Ну, и наконец, приведу ссылку, где приведен прямо-таки доскональный перечень и анализ всех упоминаний и публикаций песни "Eileen Aroon": www.justanothertune.com/html/ea-list.html. Не знаю, кто этот человек, но он герой.
Исполнение в наше время
Róisín Elsafty - "Eleanór a Rún".
читать дальше
Венгерская группа Édaín - "Eibhlín a Rún". Совсем другая, но тоже симпатичная версия.
читать дальше
The Corrie Folk Trio - "Eileen Aroon". Версия на английском.
читать дальше
Geraldine Farrar - "Robin Adair". Запись 1908 года.
читать дальше
@темы: музыка, Ирландия, история песен