Малоизвестная, но очень красивая песня. Я наткнулась на нее в книге Хардимана, а потом вдруг услышала на альбоме Кейтлин Мод. И решила, что стоит о ней написать.
Текст на ирландскомUileacan Dubh O!
Dá d-tiocfá-sa liom-sa go cúntaé Liathtroim,
A Uileacáin Dhuibh O!
Bhéarfainn-si mil bheach agus méadh mar bhiadh dhuit,
A Uileacáin Dhuibh O!
Béarfad aér na long na seól 's na m-bád duit,
Faoí bharradhaibh na d-tom a's sinn ag filleadh ó'n d-tráigh,
'S ní léigfinn-si aén bhrón coídhchedo'd dháil,
'S gur tú m'Uileacán dhubh O!
Ní rachfaidh me-si leat, a's ní'l maith dhuit do'm iarradh,
A Uileacáin Dhuibh O!
Mar nach g-coingeóchadh do ghlórtha beódh gan bhiadh me
A Uileacáin Dhuibh O!
Míle céad feárr liom bheith choídhche gan fear,
'Ná bheith ag siúbhal an drúchda 's na bh-fásach leat,
Nior thug mo chroídhe dhuit grádh ná gean,
'S ní tú m'Uileacán Dubh O!
Chonairc mé ag teacht chugam í tré lár an t-sléibhe,
Már réiltion thríd an g-ceódh;
Bhídh mé ag caínt a's ag comhrádh léi,
Go n-deachamair go Páirc na m-bó:
Shuidheamair-ne síos ann lúib an fháil,
Go d-tug mé dhi scríobhtha faoí mo láimh,
Nách b-fuil coir d'á n-déanadh sí nach n-íocfainn a cáin
A Uileacáin Dhuibh O!
Mo chreach a's mo chrádh gan mé fáisgthe síos léi,
Uileacain Dubh O!
Air leaba chaol, árd nó air chárnn tuíbhe,
A Uileacán Dhuibh O!
Gan duine air bith ann Eirinn bheith láimh linn 'sa 'n-oídhche,
Acht ag sugradh agus ag gáireadh reír mar budh mhiann linn,
A Dhia! nach cruadh an cás é, muna bh-fághaidh mé mo mhiann
Air an Uileacán Dubh O!
Перевод Томаса ФерлонгаUILEACAN DUBH O! (Thomas Furlong)
If to Leitrim's green fields thou wilt wander with me
Sweet Uileacan Dubh O !
Thy cup shall be sweetened with the honey of the bee,
My Uileacan Dubh O !
There the trees rich and shady shall wave o’er thy head,
There the barks shall glide by with their sails gaily spread,
There each day as it flies home new blessing shall shed
On my Uileacan Dubh O !
Oh ! what says my dearest! and can she deny me,
Sweet Uileacan Dubh O !
My words may not win her—but why will she fly me,
Sweet Uileacan Dubh O !
Oh ! think not sweet maiden through life to be free,
While in each that beholds thee a slave thou canst see ;
Oh turn not—oh look not thus coldly on me
My Uileacan Dubh O !
I saw the fair damsel round the hill slowly bending,
My Uileacan Dubh O !
Like a joy-giving star thro' the grey mist ascending,
Sweet Uileacan Dubh O !
I spoke to her gently—I spoke of my pain,
I vow'd—I protested again and again;
But my vows of affection were pour'd out in vain
My Uileacan Dubh O !
Oh were I beside thee In rapture reclining,
My Uileacan Dubh O !
On some soft rushy couch with the moon o'er us shining,
Sweet Uileacan Dubh O I
How blest might I be in the arms of my dear,
Where no shape or no sound to disturb us came near ;
But she waits not—she deigns not my story to hear,
Sweet Uileacan Dubh O !
читать дальшеНазвание песни буквально переводится как "О, черная печаль". Хардиман сообщает о ней следующее: "Песня написана от лица одного из тех несчастных ирландцев, кто был изгнан из Ольстера во времена правления Якова I, когда почти все земли провинции были конфискованы и переданы английским и шотландским колонистам. Слова адресованы возлюбленной героя, который умоляет ее отправиться вместе с ним в Коннахт, но она не внемлет его уговорам. Мелодия этой песни относится ко временам глубочайшей старины.
В другой копии текста первая строфа выглядит следующим образом:
Da d-tiocfá liom-sa a reiltionn go tír-amhlaidh,
Is m’ uaileacán dubh O !
Bhearfain cramh air bhainne fiagh dhuit,
M’ uailecán dubh O !
Is go leór bhearfainn aer na long dhuit agus seolta na m-bád,
A’s fuaim na d-tonn da m-bualadh air an d-tráigh,
A’s braon de’n t-sáile ni leigfinn an do chomhair,
Is gur tu m’ uailecán dubh O !
Тироли (tír-amhlaidh), упомянутое здесь - это баронские владения в графстве Мэйо."
События, о которых говорит Хардиман, относятся к английской колонизации Ирландии, происходившей в 16 и 17 веках.
Когда я стала искать информацию об этой песне, то наткнулась на упоминание о ней в книге, посвященной истории перевода ирландской поэзии ("A History of Verse Translation from the Irish, 1789-1897"). Что интересно, в ней приводятся слова Сэмюэля Фергюсона (того самого, кто написал "The Lark in the Clear Air"), который критикует переводы из сборника Хардимана за то, что они написаны излишне возвышенным стилем: "Все они как будто преследуют цель возвысить тон первоисточника до утонченной поэзии, которая совершенно чужда духу и основе [ирландской песни]."
Фергюсон, полагаю, имел основания для своих слов. Переводы того же Томаса Ферлонга - это изящная лирика в духе романтизма 19 века. В то время как большинство этих песен, во-первых, созданы в другую эпоху, а во-вторых, написаны простыми людьми. Ирландские народные песни очень экспрессивны, но далеко не изящны. Фергюсон называет их "безудержным, отчаянным, не отшлифованным, но при этом не бесталанным выражением чувств". А также он говорит о том, что ирландский слог очень компактен и насыщен (что объясняется, в том числе, и грамматическими особенностями), он позволяет выразить многое малыми средствами - и очень сложно передать то же самое на английском, не нарушив при этом ритм стиха.
Вот, собственно, перевод той же песни, сделанный Фергюсоном. Он действительно гораздо более прямолинеен и лаконичен, чем у Ферлонга.
читать дальшеUILEACAN DUBH O!
To the county Leitrim would you roam,
Uileacan dubh O !
I'd feed you from the honeycomb ;
Uileacan dubh O !
I'd show you, from our woodland brakes,
Fair boats through islets green that row,
Among the happy Leitrim lakes,
Uileacan dubh O !
I will not go ; 'twas thus she said ;
Uileacan dubh O !
Fair words will bake no household bread ;
Uileacan dubh O !
Far better live and die a maid,
Than walk the dew in want and wo :
I will not go ; 'twas thus she said,
Uileacan dubh O !
I saw her coming round the hill,
A star through mist shines so ;
We met and talked together, till
We reached the park below :
I sat me down behind the same,
And vowed a vow, that, sin or no,
Whate'er she did I'd bear the blame—
Uileacan dubh O!
It is my sorrow constantly,
Uileacan dubh O !
That I am not along with thee,
Uileacan dubh O I
With none in Ireland by our side,
But at our pleasure dealing so—
Great God, why am I thus denied
My Uileacan dubh O !
Поэты, конечно, имеют полное право критиковать друг друга, но у меня язык не повернется упрекать в чем-нибудь кого-то из них. В большинстве случаев, только благодаря им мы и знаем содержание этих песен.
Что касается современного исполнения "Uileacan Dubh O", мне удалось обнаружить только две версии. Одна, как я уже говорила, принадлежит Кейтлин Мод.
читать дальше
Вторая - насколько понимаю, более любительская. Сёстры Saileog и Muireann Ní Cheannabháin.
читать дальше
Текст на ирландскомUileacan Dubh O!
Dá d-tiocfá-sa liom-sa go cúntaé Liathtroim,
A Uileacáin Dhuibh O!
Bhéarfainn-si mil bheach agus méadh mar bhiadh dhuit,
A Uileacáin Dhuibh O!
Béarfad aér na long na seól 's na m-bád duit,
Faoí bharradhaibh na d-tom a's sinn ag filleadh ó'n d-tráigh,
'S ní léigfinn-si aén bhrón coídhchedo'd dháil,
'S gur tú m'Uileacán dhubh O!
Ní rachfaidh me-si leat, a's ní'l maith dhuit do'm iarradh,
A Uileacáin Dhuibh O!
Mar nach g-coingeóchadh do ghlórtha beódh gan bhiadh me
A Uileacáin Dhuibh O!
Míle céad feárr liom bheith choídhche gan fear,
'Ná bheith ag siúbhal an drúchda 's na bh-fásach leat,
Nior thug mo chroídhe dhuit grádh ná gean,
'S ní tú m'Uileacán Dubh O!
Chonairc mé ag teacht chugam í tré lár an t-sléibhe,
Már réiltion thríd an g-ceódh;
Bhídh mé ag caínt a's ag comhrádh léi,
Go n-deachamair go Páirc na m-bó:
Shuidheamair-ne síos ann lúib an fháil,
Go d-tug mé dhi scríobhtha faoí mo láimh,
Nách b-fuil coir d'á n-déanadh sí nach n-íocfainn a cáin
A Uileacáin Dhuibh O!
Mo chreach a's mo chrádh gan mé fáisgthe síos léi,
Uileacain Dubh O!
Air leaba chaol, árd nó air chárnn tuíbhe,
A Uileacán Dhuibh O!
Gan duine air bith ann Eirinn bheith láimh linn 'sa 'n-oídhche,
Acht ag sugradh agus ag gáireadh reír mar budh mhiann linn,
A Dhia! nach cruadh an cás é, muna bh-fághaidh mé mo mhiann
Air an Uileacán Dubh O!
Перевод Томаса ФерлонгаUILEACAN DUBH O! (Thomas Furlong)
If to Leitrim's green fields thou wilt wander with me
Sweet Uileacan Dubh O !
Thy cup shall be sweetened with the honey of the bee,
My Uileacan Dubh O !
There the trees rich and shady shall wave o’er thy head,
There the barks shall glide by with their sails gaily spread,
There each day as it flies home new blessing shall shed
On my Uileacan Dubh O !
Oh ! what says my dearest! and can she deny me,
Sweet Uileacan Dubh O !
My words may not win her—but why will she fly me,
Sweet Uileacan Dubh O !
Oh ! think not sweet maiden through life to be free,
While in each that beholds thee a slave thou canst see ;
Oh turn not—oh look not thus coldly on me
My Uileacan Dubh O !
I saw the fair damsel round the hill slowly bending,
My Uileacan Dubh O !
Like a joy-giving star thro' the grey mist ascending,
Sweet Uileacan Dubh O !
I spoke to her gently—I spoke of my pain,
I vow'd—I protested again and again;
But my vows of affection were pour'd out in vain
My Uileacan Dubh O !
Oh were I beside thee In rapture reclining,
My Uileacan Dubh O !
On some soft rushy couch with the moon o'er us shining,
Sweet Uileacan Dubh O I
How blest might I be in the arms of my dear,
Where no shape or no sound to disturb us came near ;
But she waits not—she deigns not my story to hear,
Sweet Uileacan Dubh O !
читать дальшеНазвание песни буквально переводится как "О, черная печаль". Хардиман сообщает о ней следующее: "Песня написана от лица одного из тех несчастных ирландцев, кто был изгнан из Ольстера во времена правления Якова I, когда почти все земли провинции были конфискованы и переданы английским и шотландским колонистам. Слова адресованы возлюбленной героя, который умоляет ее отправиться вместе с ним в Коннахт, но она не внемлет его уговорам. Мелодия этой песни относится ко временам глубочайшей старины.
В другой копии текста первая строфа выглядит следующим образом:
Da d-tiocfá liom-sa a reiltionn go tír-amhlaidh,
Is m’ uaileacán dubh O !
Bhearfain cramh air bhainne fiagh dhuit,
M’ uailecán dubh O !
Is go leór bhearfainn aer na long dhuit agus seolta na m-bád,
A’s fuaim na d-tonn da m-bualadh air an d-tráigh,
A’s braon de’n t-sáile ni leigfinn an do chomhair,
Is gur tu m’ uailecán dubh O !
Тироли (tír-amhlaidh), упомянутое здесь - это баронские владения в графстве Мэйо."
События, о которых говорит Хардиман, относятся к английской колонизации Ирландии, происходившей в 16 и 17 веках.
Когда я стала искать информацию об этой песне, то наткнулась на упоминание о ней в книге, посвященной истории перевода ирландской поэзии ("A History of Verse Translation from the Irish, 1789-1897"). Что интересно, в ней приводятся слова Сэмюэля Фергюсона (того самого, кто написал "The Lark in the Clear Air"), который критикует переводы из сборника Хардимана за то, что они написаны излишне возвышенным стилем: "Все они как будто преследуют цель возвысить тон первоисточника до утонченной поэзии, которая совершенно чужда духу и основе [ирландской песни]."
Фергюсон, полагаю, имел основания для своих слов. Переводы того же Томаса Ферлонга - это изящная лирика в духе романтизма 19 века. В то время как большинство этих песен, во-первых, созданы в другую эпоху, а во-вторых, написаны простыми людьми. Ирландские народные песни очень экспрессивны, но далеко не изящны. Фергюсон называет их "безудержным, отчаянным, не отшлифованным, но при этом не бесталанным выражением чувств". А также он говорит о том, что ирландский слог очень компактен и насыщен (что объясняется, в том числе, и грамматическими особенностями), он позволяет выразить многое малыми средствами - и очень сложно передать то же самое на английском, не нарушив при этом ритм стиха.
Вот, собственно, перевод той же песни, сделанный Фергюсоном. Он действительно гораздо более прямолинеен и лаконичен, чем у Ферлонга.
читать дальшеUILEACAN DUBH O!
To the county Leitrim would you roam,
Uileacan dubh O !
I'd feed you from the honeycomb ;
Uileacan dubh O !
I'd show you, from our woodland brakes,
Fair boats through islets green that row,
Among the happy Leitrim lakes,
Uileacan dubh O !
I will not go ; 'twas thus she said ;
Uileacan dubh O !
Fair words will bake no household bread ;
Uileacan dubh O !
Far better live and die a maid,
Than walk the dew in want and wo :
I will not go ; 'twas thus she said,
Uileacan dubh O !
I saw her coming round the hill,
A star through mist shines so ;
We met and talked together, till
We reached the park below :
I sat me down behind the same,
And vowed a vow, that, sin or no,
Whate'er she did I'd bear the blame—
Uileacan dubh O!
It is my sorrow constantly,
Uileacan dubh O !
That I am not along with thee,
Uileacan dubh O I
With none in Ireland by our side,
But at our pleasure dealing so—
Great God, why am I thus denied
My Uileacan dubh O !
Поэты, конечно, имеют полное право критиковать друг друга, но у меня язык не повернется упрекать в чем-нибудь кого-то из них. В большинстве случаев, только благодаря им мы и знаем содержание этих песен.
Что касается современного исполнения "Uileacan Dubh O", мне удалось обнаружить только две версии. Одна, как я уже говорила, принадлежит Кейтлин Мод.
читать дальше
Вторая - насколько понимаю, более любительская. Сёстры Saileog и Muireann Ní Cheannabháin.
читать дальше
@темы: музыка, Ирландия, история песен