Siúil A Rúin (Siúil A Ghrá, Johnny Has Gone For A Soldier, Buttermilk Hill) - одна из самых известных ирландских песен. Она существует в таком количестве версий, и о ней имеется столько разрозненной информации, что какое-то время я не знала, как к ней подступиться.
Прямо-таки неоценимым источником этой информации оказался сайт/форум mudcat.org (который вообще является кладезем сведений по традиционным песням).
читать дальшеВремя появления песни, как всегда в таких случаях, довольно расплывчато - конец 17 века - начало 19-го.
Название Siúil A Rúin означает "иди, любовь моя". Siúil - это императив глагола "идти", a rúin - обращение к любимому человеку, которое я уже упоминала. Siúil A Ghrá означает, по сути, то же самое (но если rún буквально означает "тайна", то grá; - именно что "любовь").
Героиня песни опечалена тем, что возлюбленный уходит на военную службу, но готова продать все, что у нее есть, чтобы он смог как следует экипироваться.
Как я говорила, текст песни существует во множестве версий, но, чтобы было от чего отталкиваться, возьму один из наиболее известных вариантов.
читать дальшеSiúil A Rún
I wish I was on yonder hill
'Tis there I'd sit and cry my fill
Until every tear would turn a mill
Is go dté tú mo mhuirnín slán
Chorus:
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go sochair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhuirnín slán
I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhuirnín slán
I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And 'round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
Is go dté tú mo mhuirnín slán
I wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again
And vainly think I'd not complain
Is go dté tú mo mhuirnín slán
But now my love has gone to France
To try his fortune to advance
If he e'er comes back, 'tis but a chance
Is go dté tú mo mhuirnín slán
В сети нашелся хороший перевод на русский:
читать дальшеОтправляйся в путь, любимый
Мне бы оказаться вон на том холме,
Присесть и выплакать все горькие слезы:
От каждой из них завертелась бы мельница.
Лишь бы тебя стороной обошли несчастья!
Иди, иди, иди, любимый,
Иди, пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к дверям и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Я продам свою прялку, я продам свою нить,
Я продам свое единственное веретено,
Чтобы купить тебе, любимый, меч стальной.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Иди, иди, иди, любимый,
Пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к двери и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Свои нижние юбки я покрашу в красный,
И бродя по миру, буду просить хлеба.
Мои родители пожелают мне смерти —
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Иди, иди, иди, любимый,
Пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к двери и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Напрасно, напрасно, напрасно желаю
Обратно заполучить своё сердце.
Нет смысла думать, что я не буду страдать.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Иди, иди, иди, любимый,
Пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к двери и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
А сейчас мой любимый отправился во Францию
Попытать удачу.
Каким счастьем стало бы его возвращение!
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья.
(с) отсюда
Перевод близкий к тексту, но не буквальный, поэтому уточню кое-что. В ирландском припеве "éalaigh liom" означает "убеги со мной" или "улети со мной". Этот глагол аналогичен английскому "elope", который часто используется в значении "сбежать и тайно пожениться".
Также в тексте есть интересные строки, которые относятся к историческим реалиям, и их хотелось бы разобрать подробнее.
"I'll sell my rock, I'll sell my reel // I'll sell my only spinning wheel"
Со "spinning wheel" все достаточно ясно - это прялка. "Rock" и "reel", в данном случае, тоже относятся к прядильным принадлежностям. "Rock" - это так называемое прясло, круг с отверстием, который служил для утяжеления веретена и крепления пряжи на нем, как сообщает вики. В давние времена он действительно изготавливался из камня. "Reel" - это моталка, т. е. стержень или цилиндр, на который наматывалась готовая пряжа, снятая с веретена.
В то время это были действительно очень ценные вещи для женщины, которые обеспечивали ее не только собственно одеждой, но и заработком. В некоторых версиях она готова их продать, чтобы купить "a sword of steel" ("стальной меч"), в других - "a coat of steel" (стальную броню).
"I'll dye my petticoats, I'll dye them red"
"Я покрашу свои юбки в красный цвет". По этому поводу на форуме mudcat развернулась обширная дискуссия, в которой высказано несколько версий.
1. Красные юбки в то время означали проститутку. То есть, героиня готова даже на такую крайность, чтобы снарядить любимого.
2. Красные юбки также носили маркитантки, сопровождавшие войско в пути. Их статус был весьма низок, поскольку зачастую они занимались не только бытовым обслуживанием (готовка, стирка, уход за ранеными и т. д.), но и, опять же, проституцией.
В этом случае, героиня не собирается стать падшей женщиной, но готова следовать за любимым даже в таких условиях.
3. Красная краска была самой дешевой, а в дороге крашеная одежда практичнее, чем простая. Героиня пойдет скитаться по миру, потому что ей не на что жить. По другим версиям текста - она пойдет искать своего возлюбленного.
4. Алан Ломакс (Alan Lomax, "The Folksongs of North America") в комментариях к песне "Johnny Has Gone for a Soldier" пишет: "То, что девушка красит юбку в красный цвет, означает, что она помолвлена и верна своему отсутствующему жениху." Однако, это единственный источник из найденных, где встречается такая трактовка.
Об Америке и Джонни см. ниже.
5. Красные юбки - символ жертвенности. На форуме один из участников цитирует неизвестный источник о том, что королева Мария Стюарт перед казнью "оделась как мученица ... и покрасила юбку в красный цвет". Никаких других подтверждений этой версии также нет.
"But now my love has gone to France"
Предположительно, события песни относятся к 1691 году, когда ирландские якобиты потерпели поражение в войне между Вильгельмом III и Яковом II, и якобитским солдатам был предоставлен выбор: либо служить Вильгельму, либо отправляться во Францию. Большинство выбрало второе.
Возможно, речь и о более позднем времени, поскольку Ирландская бригада просуществовала в французской армии около ста лет.
------------------------
История песни
Возможно, сама песня имеет не ирландские, а шотландские корни. В сборнике Ч. К. Шарпа (C. K. Sharpe, "A Ballad Book", 1823) встречается короткая шотландская песня "Dickie Macphalion" с довольно похожим текстом:
читать дальшеI went to the mill, but the miller was gone,
I sat me down, and cried ochone!
To think on the days that are past and gone,
Of Dickie Macphalion that's slain.
Shoo, shoo, shoolaroo,
To think on the days that are past and gone,
Of Dickie Macphalion that's slain.
I sold my rock, I sold my reel,
And sae hae I my spinning wheel,
And a' to buy a cap of steel
For Dickie Macphalion that's slain!
Shoo, shoo, shoolaroo,
And a' to buy a cap of steel
For Dickie Macphalion that's slain.
В другой балладе, опубликованной между 1623 и 1660 годами (Euing Collection, #257) под названием "The North-countrey Maid's Resolution and Love to her Sweetheart" есть следующие строки:
читать дальшеI'll sell my Rock and eke my Reel,
And after that my Spinning wheel,
To buy my love a cap of Speel,
And follow my Cavalilly man:
[...]
I'le pawn my Kirtle and eke my Gowne,
Which cost my Mother many a Crowne,
And goe with thee from Town to Town,
Then prethee le me gang with thee Man:
Полный текст можно увидеть тут. Речь идет о девушке, которая решительно отправляется вслед за возлюбленным, воюющим в шотландской армии.
Первое упоминание песни именно как ирландской, относится к 1825 году. Ее мелодия найдена в 9-й части сборника Stevenson and Moore, "A Selection of Irish Melodies". Самое раннее упоминание текста - F. W. Horncastle, "Music of Ireland", 1844.
Версии "Johnny Has Gone for a Soldier" и "Buttermilk Hill" получили распространение в Америке во время Войны за независимость (1775 - 1783). По другим источникам, во время Гражданской войны (1861 - 1865).
Johnny Has Gone for a SoldierSHULE AGRA or JOHNNY HAS GONE FOR A SOLDIER
With fife and drum he marched away
He would not heed what I did say
He'll not come back for many a day
Johnny has gone for a soldier
Shule shule shule shule agra
Sure a sure and he loves me
When he comes back he'll marry me
Johnny has gone for a soldier
I'll go up on Portland hill
And there I'll sit and cry my fill
And every tear should turn a mill
Johnny has gone for a soldier
I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my flax and spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Johnny has gone for a soldier
I'll dye my petticoats crimson red
Through the world I'll beg my bread
I'll find my love alive or dead
Johnny has gone for a soldier
Buttermilk HillBUTTERMILK HILL
Here I sit on Buttermilk Hill
Who can blame me, cryin' my fill
And ev'ry tear would turn a mill,
Johnny has gone for a soldier.
Me, oh my, I loved him so,
Broke my heart to see him go,
And only time will heal my woe,
Johnny has gone for a soldier.
I'll sell my rod, I'll sell my reel,
Likewise I'll sell my spinning wheel,
And buy my love a sword of steel,
Johnny has gone for a soldier.
I'll dye my dress, I'll dye it red,
And through the streets I'll beg for bread,
For the lad that I love from me has fled,
Johnny has gone for a soldier.
Существует также полный текст песни на ирландском языке. Он написан Дугласом Хайдом (Douglas Hyde) и является переводом авторской версии "Shule Agra" А. П. Грейвса (A. P. Graves). Грейвс, по всей видимости, создал этот текст на основе имевшихся на тот момент двуязычных версий.
Стихи и Грейвса, и Хайда вместе с музыкой опубликованы в коллекции "Songs of the Four Nations" в 1892 году.
Версия ГрейвсаShule Agra! (A. P. Graves)
His hair was black, his eye was blue
His arm was stout, his word was true ;
I wish in my heart I was with you.
Go-thee-thu, mavourneen slaun ! *
Shule, shule, shule agra! *
Only death can ease my woe,
Since the lad of my heart from me did go,
Go-thee-thu, mavourneen slaun !
‘Tis oft I sat on my true love’s knee,
Many a fond story he told to me,
He told me things that ne’er shall be,
Go-thee-thu, mavourneen slaun !
I sold my rock, I sold my reel ;
When my flax was spun, I sold my wheel,
To buy my love a sword of steel,
Go-thee-thu, mavourneen slaun !
But when King James was forced to flee,
The Wild Geese* spread their wings to sea,
And bore mabouchal* far from me,
Go-thee-thu, mavourneen slaun !
I saw them sail from Brandon Hill,
Then down I sat and cry my fill,
That every tear would turn a mill,
Go-thee-thu, mavourneen slaun.
I wish the King would return to reign,
And bring my true love back again ;
I wish, and wish, but I wish in vain,
Go-thee-thu, mavourneen slaun.
I’ll dye my petticoat, I’ll dye it red,
And round the world I’ll beg my bread,
Till I find my love alive or dead,
Go-thee-thu, mavourneen slaun.
* Go-thee-thu, mavourneen slaun = go dté tú mo mhuirnín slán (?) - "пусть ты останешься невредим, любимый"
* shule agra = siúil a ghrá - "иди, моя любовь".
* Wild Geese ("дикие гуси") - ирландские якобиты, отправившиеся во Францию после поражения Якова II.
* mabouchal = mo buachaill - "мой мальчик".
Ирландский перевод ХайдаSiubhail A Ghraidh (Dr. Douglas Hyde)
A bhuachaillin aoibhinn aluinn oig
Budh leathan do croidhe, budh deas do phog
Mo leun gan mise leat tein go deo
'So go dteidh tu a mhuirnin slan.
Siubhail, siubhail, siubhail a ghraidh,
Ni'l leigheas le faghail acht leigheas an Bhais,
O d'fhag tu mise is bocht mo chas
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
Is minic do bhreug se me air a ghluin,
Ag cur a sgeil dam fein i n-umhal,
Acht chaill me e, agus e mo run
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
Shniomh me lion a's dhiol me e
Dhiol me dho mo thuima fein
Cheannuigh me cloidheamh do ghradh mo chleibh
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
Acht cuireadh ar Righ Seumas ruaig,
A's d'imthigh na Geana leis ar luathas,
A's d'imthigh mo bhuachaill leo, mo nuair,
'S go dteidh tu a mhuirnin slan
Do shuidh me sios ar thulach mor
Ag dearcadh air a luing faoi seol,
Thionntochainn muileann le gach deor
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
Mo leun gan Seumas teacht i g-croin
Is e do sgapfadh uaim mo bhron
Acht ni'l aon mhaith i ngol, ochon,
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
Do dheargfainn fein mo ghuna ban.
As chuairteochainn an domhan iomlan
Go bhfagh me marbh e, no slan,
'S go dteidh tu a mhunuin slan.
Siubhal, siubhal, siubhal a ghraidh
N'il leigheas le faghail acht leigheas an Bhais,
O d'fhag tu mise is bocht mo chas
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
В том же сборнике дается любопытное уточнение по поводу красной юбки: "предположительно, сумптуарные законы (т. н. законы против излишней экстравагантности) того времени предписывали нищенствующим женщинам носить красную нижнюю юбку".
В 12-м выпуске журнала Irish Folk Song Society (1912), посвященном песням графства Уотерфорд, приведена еще одна версия, отличающаяся от остальных. Ее фольклористам передала миссис Эйли МакНамара (Eily Mac Namara), на тот момент 82-х лет, жившая в городе Трамор.
читать дальшеMrs. Mac Namara's Version of "Siubhail a Ghraidh"
I'll sell my rock, I'll sell my reel,
When the flax is spun, I'll sell my wheel,
I'll buy my love a suit of green--
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
I'll dye my petticoat, I'll dye it red;
And round the world I'll beg my bread,
For all my parents wish me dead--
So go dtheidh tu a mhuirnin slan.
I wish I were on yonder hill;
'Tis there I'd sit and cry my fill,
Till every tear would turn a mill--
So go dtheidh tu a mhuirnin slan.
It's often I sat on my true love's knee,
And many the false story he told to me!
He told me things that never could be--
So go dtheidh tu a mhuirnin slan.
I wish I were on the top of a wall--
The top of a castle would be higher than all--
I'd view the hurl and I'd spy the ball,
And I'd know my true love among them all.
О современных версиях исполнения этой песни я напишу отдельно.
Прямо-таки неоценимым источником этой информации оказался сайт/форум mudcat.org (который вообще является кладезем сведений по традиционным песням).
читать дальшеВремя появления песни, как всегда в таких случаях, довольно расплывчато - конец 17 века - начало 19-го.
Название Siúil A Rúin означает "иди, любовь моя". Siúil - это императив глагола "идти", a rúin - обращение к любимому человеку, которое я уже упоминала. Siúil A Ghrá означает, по сути, то же самое (но если rún буквально означает "тайна", то grá; - именно что "любовь").
Героиня песни опечалена тем, что возлюбленный уходит на военную службу, но готова продать все, что у нее есть, чтобы он смог как следует экипироваться.
Как я говорила, текст песни существует во множестве версий, но, чтобы было от чего отталкиваться, возьму один из наиболее известных вариантов.
читать дальшеSiúil A Rún
I wish I was on yonder hill
'Tis there I'd sit and cry my fill
Until every tear would turn a mill
Is go dté tú mo mhuirnín slán
Chorus:
Siúil, siúil, siúil a rún
Siúil go sochair agus siúil go ciúin
Siúil go doras agus éalaigh liom
Is go dté tú mo mhuirnín slán
I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my only spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Is go dté tú mo mhuirnín slán
I'll dye my petticoats, I'll dye them red
And 'round the world I'll beg my bread
Until my parents shall wish me dead
Is go dté tú mo mhuirnín slán
I wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again
And vainly think I'd not complain
Is go dté tú mo mhuirnín slán
But now my love has gone to France
To try his fortune to advance
If he e'er comes back, 'tis but a chance
Is go dté tú mo mhuirnín slán
В сети нашелся хороший перевод на русский:
читать дальшеОтправляйся в путь, любимый
Мне бы оказаться вон на том холме,
Присесть и выплакать все горькие слезы:
От каждой из них завертелась бы мельница.
Лишь бы тебя стороной обошли несчастья!
Иди, иди, иди, любимый,
Иди, пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к дверям и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Я продам свою прялку, я продам свою нить,
Я продам свое единственное веретено,
Чтобы купить тебе, любимый, меч стальной.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Иди, иди, иди, любимый,
Пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к двери и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Свои нижние юбки я покрашу в красный,
И бродя по миру, буду просить хлеба.
Мои родители пожелают мне смерти —
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Иди, иди, иди, любимый,
Пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к двери и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Напрасно, напрасно, напрасно желаю
Обратно заполучить своё сердце.
Нет смысла думать, что я не буду страдать.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
Иди, иди, иди, любимый,
Пускай спокоен и тих будет твой путь.
Подойди к двери и унеси меня в своем сердце.
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья!
А сейчас мой любимый отправился во Францию
Попытать удачу.
Каким счастьем стало бы его возвращение!
Лишь бы тебя обошли стороной несчастья.
(с) отсюда
Перевод близкий к тексту, но не буквальный, поэтому уточню кое-что. В ирландском припеве "éalaigh liom" означает "убеги со мной" или "улети со мной". Этот глагол аналогичен английскому "elope", который часто используется в значении "сбежать и тайно пожениться".
Также в тексте есть интересные строки, которые относятся к историческим реалиям, и их хотелось бы разобрать подробнее.
"I'll sell my rock, I'll sell my reel // I'll sell my only spinning wheel"
Со "spinning wheel" все достаточно ясно - это прялка. "Rock" и "reel", в данном случае, тоже относятся к прядильным принадлежностям. "Rock" - это так называемое прясло, круг с отверстием, который служил для утяжеления веретена и крепления пряжи на нем, как сообщает вики. В давние времена он действительно изготавливался из камня. "Reel" - это моталка, т. е. стержень или цилиндр, на который наматывалась готовая пряжа, снятая с веретена.
В то время это были действительно очень ценные вещи для женщины, которые обеспечивали ее не только собственно одеждой, но и заработком. В некоторых версиях она готова их продать, чтобы купить "a sword of steel" ("стальной меч"), в других - "a coat of steel" (стальную броню).
"I'll dye my petticoats, I'll dye them red"
"Я покрашу свои юбки в красный цвет". По этому поводу на форуме mudcat развернулась обширная дискуссия, в которой высказано несколько версий.
1. Красные юбки в то время означали проститутку. То есть, героиня готова даже на такую крайность, чтобы снарядить любимого.
2. Красные юбки также носили маркитантки, сопровождавшие войско в пути. Их статус был весьма низок, поскольку зачастую они занимались не только бытовым обслуживанием (готовка, стирка, уход за ранеными и т. д.), но и, опять же, проституцией.
В этом случае, героиня не собирается стать падшей женщиной, но готова следовать за любимым даже в таких условиях.
3. Красная краска была самой дешевой, а в дороге крашеная одежда практичнее, чем простая. Героиня пойдет скитаться по миру, потому что ей не на что жить. По другим версиям текста - она пойдет искать своего возлюбленного.
4. Алан Ломакс (Alan Lomax, "The Folksongs of North America") в комментариях к песне "Johnny Has Gone for a Soldier" пишет: "То, что девушка красит юбку в красный цвет, означает, что она помолвлена и верна своему отсутствующему жениху." Однако, это единственный источник из найденных, где встречается такая трактовка.
Об Америке и Джонни см. ниже.
5. Красные юбки - символ жертвенности. На форуме один из участников цитирует неизвестный источник о том, что королева Мария Стюарт перед казнью "оделась как мученица ... и покрасила юбку в красный цвет". Никаких других подтверждений этой версии также нет.
"But now my love has gone to France"
Предположительно, события песни относятся к 1691 году, когда ирландские якобиты потерпели поражение в войне между Вильгельмом III и Яковом II, и якобитским солдатам был предоставлен выбор: либо служить Вильгельму, либо отправляться во Францию. Большинство выбрало второе.
Возможно, речь и о более позднем времени, поскольку Ирландская бригада просуществовала в французской армии около ста лет.
------------------------
История песни
Возможно, сама песня имеет не ирландские, а шотландские корни. В сборнике Ч. К. Шарпа (C. K. Sharpe, "A Ballad Book", 1823) встречается короткая шотландская песня "Dickie Macphalion" с довольно похожим текстом:
читать дальшеI went to the mill, but the miller was gone,
I sat me down, and cried ochone!
To think on the days that are past and gone,
Of Dickie Macphalion that's slain.
Shoo, shoo, shoolaroo,
To think on the days that are past and gone,
Of Dickie Macphalion that's slain.
I sold my rock, I sold my reel,
And sae hae I my spinning wheel,
And a' to buy a cap of steel
For Dickie Macphalion that's slain!
Shoo, shoo, shoolaroo,
And a' to buy a cap of steel
For Dickie Macphalion that's slain.
В другой балладе, опубликованной между 1623 и 1660 годами (Euing Collection, #257) под названием "The North-countrey Maid's Resolution and Love to her Sweetheart" есть следующие строки:
читать дальшеI'll sell my Rock and eke my Reel,
And after that my Spinning wheel,
To buy my love a cap of Speel,
And follow my Cavalilly man:
[...]
I'le pawn my Kirtle and eke my Gowne,
Which cost my Mother many a Crowne,
And goe with thee from Town to Town,
Then prethee le me gang with thee Man:
Полный текст можно увидеть тут. Речь идет о девушке, которая решительно отправляется вслед за возлюбленным, воюющим в шотландской армии.
Первое упоминание песни именно как ирландской, относится к 1825 году. Ее мелодия найдена в 9-й части сборника Stevenson and Moore, "A Selection of Irish Melodies". Самое раннее упоминание текста - F. W. Horncastle, "Music of Ireland", 1844.
Версии "Johnny Has Gone for a Soldier" и "Buttermilk Hill" получили распространение в Америке во время Войны за независимость (1775 - 1783). По другим источникам, во время Гражданской войны (1861 - 1865).
Johnny Has Gone for a SoldierSHULE AGRA or JOHNNY HAS GONE FOR A SOLDIER
With fife and drum he marched away
He would not heed what I did say
He'll not come back for many a day
Johnny has gone for a soldier
Shule shule shule shule agra
Sure a sure and he loves me
When he comes back he'll marry me
Johnny has gone for a soldier
I'll go up on Portland hill
And there I'll sit and cry my fill
And every tear should turn a mill
Johnny has gone for a soldier
I'll sell my rock, I'll sell my reel
I'll sell my flax and spinning wheel
To buy my love a sword of steel
Johnny has gone for a soldier
I'll dye my petticoats crimson red
Through the world I'll beg my bread
I'll find my love alive or dead
Johnny has gone for a soldier
Buttermilk HillBUTTERMILK HILL
Here I sit on Buttermilk Hill
Who can blame me, cryin' my fill
And ev'ry tear would turn a mill,
Johnny has gone for a soldier.
Me, oh my, I loved him so,
Broke my heart to see him go,
And only time will heal my woe,
Johnny has gone for a soldier.
I'll sell my rod, I'll sell my reel,
Likewise I'll sell my spinning wheel,
And buy my love a sword of steel,
Johnny has gone for a soldier.
I'll dye my dress, I'll dye it red,
And through the streets I'll beg for bread,
For the lad that I love from me has fled,
Johnny has gone for a soldier.
Существует также полный текст песни на ирландском языке. Он написан Дугласом Хайдом (Douglas Hyde) и является переводом авторской версии "Shule Agra" А. П. Грейвса (A. P. Graves). Грейвс, по всей видимости, создал этот текст на основе имевшихся на тот момент двуязычных версий.
Стихи и Грейвса, и Хайда вместе с музыкой опубликованы в коллекции "Songs of the Four Nations" в 1892 году.
Версия ГрейвсаShule Agra! (A. P. Graves)
His hair was black, his eye was blue
His arm was stout, his word was true ;
I wish in my heart I was with you.
Go-thee-thu, mavourneen slaun ! *
Shule, shule, shule agra! *
Only death can ease my woe,
Since the lad of my heart from me did go,
Go-thee-thu, mavourneen slaun !
‘Tis oft I sat on my true love’s knee,
Many a fond story he told to me,
He told me things that ne’er shall be,
Go-thee-thu, mavourneen slaun !
I sold my rock, I sold my reel ;
When my flax was spun, I sold my wheel,
To buy my love a sword of steel,
Go-thee-thu, mavourneen slaun !
But when King James was forced to flee,
The Wild Geese* spread their wings to sea,
And bore mabouchal* far from me,
Go-thee-thu, mavourneen slaun !
I saw them sail from Brandon Hill,
Then down I sat and cry my fill,
That every tear would turn a mill,
Go-thee-thu, mavourneen slaun.
I wish the King would return to reign,
And bring my true love back again ;
I wish, and wish, but I wish in vain,
Go-thee-thu, mavourneen slaun.
I’ll dye my petticoat, I’ll dye it red,
And round the world I’ll beg my bread,
Till I find my love alive or dead,
Go-thee-thu, mavourneen slaun.
* Go-thee-thu, mavourneen slaun = go dté tú mo mhuirnín slán (?) - "пусть ты останешься невредим, любимый"
* shule agra = siúil a ghrá - "иди, моя любовь".
* Wild Geese ("дикие гуси") - ирландские якобиты, отправившиеся во Францию после поражения Якова II.
* mabouchal = mo buachaill - "мой мальчик".
Ирландский перевод ХайдаSiubhail A Ghraidh (Dr. Douglas Hyde)
A bhuachaillin aoibhinn aluinn oig
Budh leathan do croidhe, budh deas do phog
Mo leun gan mise leat tein go deo
'So go dteidh tu a mhuirnin slan.
Siubhail, siubhail, siubhail a ghraidh,
Ni'l leigheas le faghail acht leigheas an Bhais,
O d'fhag tu mise is bocht mo chas
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
Is minic do bhreug se me air a ghluin,
Ag cur a sgeil dam fein i n-umhal,
Acht chaill me e, agus e mo run
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
Shniomh me lion a's dhiol me e
Dhiol me dho mo thuima fein
Cheannuigh me cloidheamh do ghradh mo chleibh
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
Acht cuireadh ar Righ Seumas ruaig,
A's d'imthigh na Geana leis ar luathas,
A's d'imthigh mo bhuachaill leo, mo nuair,
'S go dteidh tu a mhuirnin slan
Do shuidh me sios ar thulach mor
Ag dearcadh air a luing faoi seol,
Thionntochainn muileann le gach deor
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
Mo leun gan Seumas teacht i g-croin
Is e do sgapfadh uaim mo bhron
Acht ni'l aon mhaith i ngol, ochon,
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
Do dheargfainn fein mo ghuna ban.
As chuairteochainn an domhan iomlan
Go bhfagh me marbh e, no slan,
'S go dteidh tu a mhunuin slan.
Siubhal, siubhal, siubhal a ghraidh
N'il leigheas le faghail acht leigheas an Bhais,
O d'fhag tu mise is bocht mo chas
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
В том же сборнике дается любопытное уточнение по поводу красной юбки: "предположительно, сумптуарные законы (т. н. законы против излишней экстравагантности) того времени предписывали нищенствующим женщинам носить красную нижнюю юбку".
В 12-м выпуске журнала Irish Folk Song Society (1912), посвященном песням графства Уотерфорд, приведена еще одна версия, отличающаяся от остальных. Ее фольклористам передала миссис Эйли МакНамара (Eily Mac Namara), на тот момент 82-х лет, жившая в городе Трамор.
читать дальшеMrs. Mac Namara's Version of "Siubhail a Ghraidh"
I'll sell my rock, I'll sell my reel,
When the flax is spun, I'll sell my wheel,
I'll buy my love a suit of green--
'S go dteidh tu a mhuirnin slan.
I'll dye my petticoat, I'll dye it red;
And round the world I'll beg my bread,
For all my parents wish me dead--
So go dtheidh tu a mhuirnin slan.
I wish I were on yonder hill;
'Tis there I'd sit and cry my fill,
Till every tear would turn a mill--
So go dtheidh tu a mhuirnin slan.
It's often I sat on my true love's knee,
And many the false story he told to me!
He told me things that never could be--
So go dtheidh tu a mhuirnin slan.
I wish I were on the top of a wall--
The top of a castle would be higher than all--
I'd view the hurl and I'd spy the ball,
And I'd know my true love among them all.
О современных версиях исполнения этой песни я напишу отдельно.
@темы: музыка, Ирландия, история песен
Тоже вечно спотыкаюсь об красные юбки)
Это вообще так прекрасно, что у тебя тут столько ирландских песен и о песнях.
Я сижу на даче, интернет слабенький, ничего не могу слушать он-лайн, но когда настанет сентябрь, я вернусь в город, окопаюсь в твоем дайри и буду всё слушать. =)
Я всегда подозревала, что эти юбки имеют какой-то особый смысл, но не думала, что трактовок настолько много.
Оранжевы Йослик, я рада! Разбирать историю песен оказалось очень увлекательно - а заодно и много неизвестных мне раньше песен и исполнителей нахожу.
Надо доделать.
Обязательно! Было бы очень интересно почитать.