О песне "An Mhaighdean Mhara" я однажды уже писала. Красивая и грустная история.
An Mhaighdean Mhara означает "морская дева". В ирландской мифологии есть два типа существ, которые могут так называться. Во-первых, это Merrow - то есть, русалки. Описания их облика различны, но зачастую они соответствуют "классическим" представлениям, то есть, имеют человеческую верхнюю половину и рыбий хвост. Хотя ирландские русалки бывают обоих полов. Также у них часто имеется волшебная накидка или шапка, которая и дает им магические силы. Во-вторых, это Selkie - оборотни-тюлени. Считается, что в песне речь идет именно о женщине-селки.
читать дальшеСелки (шелки) - морские существа, которые встречаются не только в ирландском, но и в шотландском, фарерском и исландском фольклоре. По легенде, в воде они имеют облик тюленя, но на суше могут сбрасывать шкуру и принимать человеческий вид.
Большинство историй связаны с тем, что мужчина похищает тюленью шкуру женщины-селки, и та вынуждена остаться на суше и стать его женой. Чтобы вернуться в море, ей нужно найти свою шкуру.
Есть и другой вариант - селки влюбляется в человека и остается с ним добровольно, но тогда она должна никогда не касаться морской воды. Если же это произойдет, она будет вынуждена остаться в море навечно.
По одной версии, песня "An Maighdean Mhara" рассказывает именно о такой селки. Однажды ее маленькая дочь стала тонуть, мать бросилась за ней в воду и спасла, но тем самым нарушила запрет и теперь должна остаться в море.
По другой версии, селки когда-то потеряла свою тюленью шкуру и осталась жить с людьми. Но теперь она нашла ее, и, хотя она любит своего мужа и дочь, море зовет ее сильнее.
Сама песня представляет собой прощальный диалог между матерью, которая уплывает в море, и дочерью, стоящей на берегу.
Is cosúil gur mheath tú nó gur thréig tú an greann Tá an sneachta go frasach fá bhéal na n-áthann Do chúl buí daite is do bhéilín sámh Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh
A mháithrín dhílis dúirt Máire bhán Fá bhruach an chladaigh 's fá bhéal na trá Maighdean mhara mo mháithrín ard Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh
Tá mise tuirseach agus beidh go lá Mo Mháire bhroinngheal 's mo Phádraig bán Ar bharr na dtonnta 's fá bhéal na trá Siúd chugaibh Mary Chinidh 's í 'ndiaidh an Éirne 'shnámh
Перевод на английский (от Audrey Nickel aka Redwolf)"It seems you're declining or that you've forgotten the humor The snow is pouring at the mouth of the fords, Your yellow-speckled back and your gentle little mouth, Thus is Mary Chinidh, after swimming the Éirne."
"O my dear mother," said fair Máire, From the brink of the strand and the mouth of the beach. "My beloved mother is a merrow! Thus is Mary Chinidh, after swimming the Éirne."
"I'm tired and will be till day, My bright-breasted Máire and my fair Pádraig. Over the waves and under the mouth of the beach, Thus is Mary Chinidh, after swimming the Éirne."
Éirne может означать озеро Лох-Эрн (Loch Éirne), одно из самых крупных озер Ирландии. Но также этим словом в прежние времена называли Атлантический океан.
Is cosúil gur mheath tú nó gur thréig tú an greann Tá an sneachta go frasach fá bhéal na trá Do chúl buí daite is do bhéílín sámh Siúd chugaibh Mary Chinidh is í i ndiaidh an Éirne shnámh
A mháithrín mhilis duirt Máire bhán Fá bhruach an chladaigh is fá bhéal na trá Maighdean mhara mo mháithrín ard Siúd chugaibh Mary Chinidh is í i ndiaidh an Éirne shnámh
Tá mise tuirseach agus beidh go lá Mo Mháire bhruinneall is mo Phádraig bán Ar bharr na dtonnta is fá bhéal na trá Siúd chugaibh Mary Chinidh is í i ndiaidh an Éirne shnámh
Tá an oíche seo dorcha is tá an ghaoth i ndroch aird Tá an tseisreach na seasamh is na spéarthaí go hard Ach ar bharr na dtonnta is fá bhéal na trá Siúd chugaibh Mary Chinidh is í i ndiaidh an Éirne shnámh
Перевод на английскийIt seems that you have faded away and abandoned the love of life The snow is spread about at the mouth of the sea Your yellow flowing hair and little gentle mouth We give you Mary Chinidh to swim forever in the Erne
My dear mother, said blonde Mary By the edge of the shore and the mouth of the sea A mermaid is my noble mother We give you Mary Chinidh to swim forever in the Erne
I am tired and will be forever My fair Mary and my blond Patrick On top of the waves and by the mouth of the sea We give you Mary Chinidh to swim forever in the Erne
The night is dark and the wind is high The Plough can be seen high in the sky But on top of the waves and by the mouth of the sea We give you Mary Chinidh to swim forever in the Erne
Надо сказать, в этом переводе исчез единственный намек на тюленью природу героини: "желтая пятнистая спина" (yellow-speckled back) превратилась в "желтые струящиеся волосы" (yellow flowing hair).