Casadh an tSúgáin - популярная ирландская песня, которая также известна под английским названием "The Twisting of the Rope". Собственно, так она и переводится - "Плетение веревки".
читать дальшеSúgán - это соломенная веревка, которая использовалась для крепления соломенных же крыш деревенских домов.
![](http://i92.fastpic.ru/big/2017/0818/b0/00181e68c88d101b23ebf3a19f9868b0.jpg)
Плелась веревка следующим образом: один человек держал пучок соломы, другой вставлял поперек пучка палку и начинал скручивать. Первый постепенно добавлял новую солому, а второй отходил все дальше и дальше, пока веревка не достигала нужной длины. Это важная деталь в сюжете песни.![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Текст на ирландском (версия The Bothy Band)Casadh an tSúgáin
Agus rinne mise cleas i dtí Mhac Ui Dhómhnaill aréir
'S an tarna cleas i dteach an Ósta lena thaobh
An triú cleas níorbh fhearr domh 'beith cur le mo scéal
Is a mhinicí bean ag chaitheamh an dúthracht mhaith léi
Is a Rí na bhfeart cad do chas ins a' dúiche seo mé?
Gur mó cailín deas a gheobhainn im' dhúthaigín beag féin;
Nó gur casadh mé steach mar a raibh searc is grá geal mo chléibh
Is chuir an tseanbhean amach mé ag casadh an tsúgáinín féir.
Má bhíonn tú liom, bí liom a stóirín mo chroí,
Ma bhíonn tú liom, bí liom os comhair an tsaoil;
Ma bhíonn tú liom, bí liom gach orlach de do chroí,
Sé mo lom go fann nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoí
Tá mo cheannsa liath le bliain is ní le críonnacht é,
Ní bheathaíonn na briathra na bráithre pé sa domhan scéal é;
Is táimse id dhiaidh le bliain 's gan fáil agam ort féin,
Is gur geall le fia mé ar sliabh go mbéadh gáir chon ina dhéidh.
Agus threabfainn, d'fhuirsinn, chuirfinn síol ins a' chré,
'Gus sheolfainn na gamhna ar a' tamhnach is fhearr a bhfaighdís féar
Do chuirfinn crú fén each is mire shiúil riamh ar féar,
Is ná héalaodh bhean le fear nach ndéanfadh é sin féin.
Перевод на английскийTranslation:
I performed a trick in O'Domhnaill’s house last night,
And the second trick in the inn beside it,
I’d prefer not to add the third trick to my story,
And often it takes effort to seduce a woman.
O Almighty God, what brought me to this place,
When there are many nice girls that I could get in my own little home place,
Until I went into where my own true love was,
And the old woman sent me out, twisting the straw rope.
If you’ll be with me, be with me, o my love,
If you’ll with me, be with me before the whole world,
If you’ll be with me, be with me with every inch of your heart,
Alas that you aren’t by my side on Sunday as my wife.
My head has been grey for a year, but it’s not caused by old age,
Nothing is achieved by empty promises,
And I’ve been after you for a year without getting you,
I’m like a deer on a mountain who can hear the baying of pursuing hounds.
And I would plough, harrow, and plant seed in the soil,
And I would send the calves up the mountains to get the best grass,
I would shoe the most spirited steed that ever walked on grass,
And a woman shouldn’t run away with a man who couldn’t do that much.
Герой песни был этаким повесой, который не знал отказа у женщин. Но когда ему случилось влюбиться по-настоящему, тут его ждало несчастье, потому что мать девушки не желала видеть его в доме и выставила его за дверь с помощью соломенной веревки. И с тех пор он уже год скитается, и голова его поседела "не от старости, а от тоски", и он не знает, что еще сделать, чтобы вернуть возлюбленную.
А вот история, которую рассказывал об этой песне Джо Хени (Joe Heany):
"Один парень был влюблен в девушку, которая жила в доме одна с матерью. И поговаривали, что мать ревновала, поскольку сама имела на него виды. В общем, девушке нравился парень, и матери нравился парень, а парню же нравилась только девушка. И вот он бродил неприкаянный, не зная, что ему делать, и наконец решил - была не была, загляну к ним снова. Он приходит, а старуха смотрит на него и думает: "Нет, так дело не пойдет." Он садится и заявляет: "Я люблю вашу дочь. Если, скажем, я на ней женюсь - какое приданое ей достанется?" Старуха отвечает, что достанется ей старая прихватка, которой горшки с огня снимают. "А если, - спрашивает парень, - я женюсь на тебе? Какое у тебя приданое?" Старуха говорит, что у нее есть и одеяла, и простыни, и скот, и все что душе угодно. "Нет, все же твоя дочь мне милее, хочу жениться на ней."
Старуха тогда подумала и говорит ему: "Знаешь, ты вроде неплохой человек. Есть у меня к тебе просьба. Крыша у нас совсем истрепалась от ветра, и надо бы сплести веревку, чтобы ее поправить. Не поможешь ли мне?" "Конечно!" - отвечает он, решив, что она сменила гнев на милость. Старуха взяла солому, он взял палку, и начали они плести. Старуха говорит дочери: "Отвори дверь, Мэри. Я хочу сделать веревку подлиннее." А надо сказать, в деревне нельзя было выставить гостя за дверь просто так, если только он не начинал совсем уж бесчинствовать. И вот таким способом она выманила его наружу. Когда он отошел от двери достаточно далеко, она обрезала веревку и захлопнула дверь."
По словам Хени, песню можно исполнять по-разному - на веселый мотив, чтобы посмеяться над шуткой, или на грустный, чтобы поплакать над ней. Смотря с чьей стороны взглянуть на историю.
Тут можно послушать и рассказ, и фрагмент песни на два разных мотива. Сама песня начинается с отметки 05:20.
А здесь песня полностью.
Текст на ирландском (версия Joe Heaney)Casadh an tSúgáin
Ó, thíos is Sligeach a chuir mé eolas ar na mná
Agus thiar i nGaillimh a d’ól mé leo mo sháith
Ach dar bhrí mo mhaide mar a ligean siad dhom feasta seachas mar atá
Ó, déanfaidh mise cleas a bhainfeas siúl as na mná!
Má bhíonn tú liom, bí liom de ló geal is d’oíche
Má bhíonn tú liom, bí liom ós comhair lán an tí
Má bhíonn tú liom, is gur liom gach órlach in do chroí
Is é mó thrua le fonn nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoi.
Agus rinne mé cleas i dteach Uí Dhonaill aréir
Is an dara cleas i dteach a bhí go dtlúth lena thaobh
Ach a tríú cleas — nach náireach le aon fhear a insíonn mo scéal
Chuir an chailleach amach le casadh a tsúgáinín mé.
Agus chuirfhinn is threabhfainn is chaithfinn an síol go domhain sa gcré
Agus sheolfainn gamhnaí ar an tamhnaí is airde a bhfásann féar
Chuirfinn crú ar an each ba deise ba lúfar a shiúil ariamh féar
Is go n-éalódh bean le fear nach ndéanfadh é sin féin.
Tá mo cheann-sa liath, is ní le haois a liath sé
Ach mo cháirde gaoil do mo lua le bean gan aon spré
Ó, táim i do dhiaidh le bliain, is níl fáil agam ort féin
Is gur geall le fia ar shliabh mé a mbeadh gáir con ‘na déidh.
Má bhíonn tú liom, bí liom ós comhair lán an tí
Má bhíonn tú liom, bí liom de ló geal is d’oíche
Má bhíonn tú liom, is gur liom gach órlach in do chroí
Is é mó thrua le fonn nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoi.
Перевод на английскийTranslation:
It’s down in Sligo that I first became acquainted with women
And back in Galway that I drank my fill with them
And I swear that if they don’t leave me alone from here on out
I’ll play them a trick that will have them running!
If you’re with me, be with me by day and by night
If you’re with me, be with me in the presence of all in the house
If you’re with me, and if you’re with me in every inch of your heart
It’s my regret that you’re not with me on Sunday as my wife.
I played a trick in O’Donnell’s house last night
And a second one in a house close by
But the third trick, shameful for any man to relate,
The old woman put me out with the twisting of a hay-rope.
I’d plant and plough and sow the seed deep in the ground
And I’d drive the cattle on the uplands with the tallest grass
I’d shoe the finest, swiftest stallion that ever trod grass
And there’s women who’d elope with a man who didn’t do any of that.
My head is gray, and it’s not age that’s made it so
But my nearest and dearest mentioning me with a woman of no dowry
I’ve been after you for a year, without getting you
Until I’m like a deer on the mountain with the baying of hounds after it.
If you’re with me, be with me in the presence of all in the house
If you’re with me, be with me by day and by night
If you’re with me, and if you’re with me in every inch of your heart
It’s my regret that you’re not with me on Sunday as my wife.
Есть и еще одна версия этой песни - она носит второе название "Súisín Bán" ("Белое покрывало"). Припев ее совпадает с предыдущими вариантами, но куплеты полностью отличаются.
Текст на ирландскомCasadh an tSúgáin (Súisín Bán)
Do casadh cailín deas orm in uaigneas na dtrá
Ar lúib na coille is glaise uair a miondhroim, lá.
‘Sé an fhreagra a thug sí liom go ciúin & go tláth:
Tá an saol ina gcodladh is bogaimís an súisín bán.
‘S má bhíonn tú liom, bí liom, a stóirín mo chroí.
‘Smá bhíonn tú liom, bí liom os comhair an tsaoil.
Má bhíonn tú liom, ‘s gur liom gach orlach ded’ chroí.
‘Sé mo mhíle cnoc nach liom Dé Domhnaigh tú mar mhnaoi.
’ó do bhíosa sheal i mo bhuachaill éadtrom, mhear ghnaoi.
Is do bhíosa sheal & d’imireoinn cárta le mnaoi
ó do bhíosa sheal & d’imreoinn cúig léim nó trí.
Chun gur dhein an bhean seo a leongó liúngó dhom chroí.
‘S a Dhia na bhFeart, cad a chas san dúiche seo mé?
Fé chlócaíbh dearga i bhfad óm’ cháirdibh Gael.
ó do chuas isteach mar a raibh searc
Gus dianghrá mo chléibh
Chuir an tseanbhean amach
ag casadh an tsúgáinín mé.
Перевод на английскийTranslation:
I met a nice girl on a lonely beach
At the turns in the greenest woods once just before day.
The willing quiet answer she gave me:
The world is asleep, let us move the white bedcover.
If you’re with me, be with me, my love.
If you’re with me, be with me for all the world to see.
If you’re with me, every inch of your heart is mine.
I would give a thousand hills to have you as my wife on Sunday.
Oh I was for a while a light-hearted attractive boy.
And I was for a while he who would play card with women
I was for a while he who’d play five or three.
Until this woman made my heart go a flutter.
And God Almighty, what drove me to this district?
Under red cloaks far from my Gaelic friends.
Oh I went into where my darling
and my lifelong love.
And the old woman put me out
twisting rope.
Версии исполнения
The Bothy Band
читать дальше
The Chieftains
читать дальше
Clann Lir
читать дальше
Muhammad Al-Hussaini
читать дальше
Lasairfhíona Ní Chonaola
читать дальше
Jimmy Canavan (шан-нос)
читать дальше
The Gloaming (версия "Súisín Bán")
читать дальше
читать дальшеSúgán - это соломенная веревка, которая использовалась для крепления соломенных же крыш деревенских домов.
![](http://i92.fastpic.ru/big/2017/0818/b0/00181e68c88d101b23ebf3a19f9868b0.jpg)
Плелась веревка следующим образом: один человек держал пучок соломы, другой вставлял поперек пучка палку и начинал скручивать. Первый постепенно добавлял новую солому, а второй отходил все дальше и дальше, пока веревка не достигала нужной длины. Это важная деталь в сюжете песни.
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Текст на ирландском (версия The Bothy Band)Casadh an tSúgáin
Agus rinne mise cleas i dtí Mhac Ui Dhómhnaill aréir
'S an tarna cleas i dteach an Ósta lena thaobh
An triú cleas níorbh fhearr domh 'beith cur le mo scéal
Is a mhinicí bean ag chaitheamh an dúthracht mhaith léi
Is a Rí na bhfeart cad do chas ins a' dúiche seo mé?
Gur mó cailín deas a gheobhainn im' dhúthaigín beag féin;
Nó gur casadh mé steach mar a raibh searc is grá geal mo chléibh
Is chuir an tseanbhean amach mé ag casadh an tsúgáinín féir.
Má bhíonn tú liom, bí liom a stóirín mo chroí,
Ma bhíonn tú liom, bí liom os comhair an tsaoil;
Ma bhíonn tú liom, bí liom gach orlach de do chroí,
Sé mo lom go fann nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoí
Tá mo cheannsa liath le bliain is ní le críonnacht é,
Ní bheathaíonn na briathra na bráithre pé sa domhan scéal é;
Is táimse id dhiaidh le bliain 's gan fáil agam ort féin,
Is gur geall le fia mé ar sliabh go mbéadh gáir chon ina dhéidh.
Agus threabfainn, d'fhuirsinn, chuirfinn síol ins a' chré,
'Gus sheolfainn na gamhna ar a' tamhnach is fhearr a bhfaighdís féar
Do chuirfinn crú fén each is mire shiúil riamh ar féar,
Is ná héalaodh bhean le fear nach ndéanfadh é sin féin.
Перевод на английскийTranslation:
I performed a trick in O'Domhnaill’s house last night,
And the second trick in the inn beside it,
I’d prefer not to add the third trick to my story,
And often it takes effort to seduce a woman.
O Almighty God, what brought me to this place,
When there are many nice girls that I could get in my own little home place,
Until I went into where my own true love was,
And the old woman sent me out, twisting the straw rope.
If you’ll be with me, be with me, o my love,
If you’ll with me, be with me before the whole world,
If you’ll be with me, be with me with every inch of your heart,
Alas that you aren’t by my side on Sunday as my wife.
My head has been grey for a year, but it’s not caused by old age,
Nothing is achieved by empty promises,
And I’ve been after you for a year without getting you,
I’m like a deer on a mountain who can hear the baying of pursuing hounds.
And I would plough, harrow, and plant seed in the soil,
And I would send the calves up the mountains to get the best grass,
I would shoe the most spirited steed that ever walked on grass,
And a woman shouldn’t run away with a man who couldn’t do that much.
Герой песни был этаким повесой, который не знал отказа у женщин. Но когда ему случилось влюбиться по-настоящему, тут его ждало несчастье, потому что мать девушки не желала видеть его в доме и выставила его за дверь с помощью соломенной веревки. И с тех пор он уже год скитается, и голова его поседела "не от старости, а от тоски", и он не знает, что еще сделать, чтобы вернуть возлюбленную.
А вот история, которую рассказывал об этой песне Джо Хени (Joe Heany):
"Один парень был влюблен в девушку, которая жила в доме одна с матерью. И поговаривали, что мать ревновала, поскольку сама имела на него виды. В общем, девушке нравился парень, и матери нравился парень, а парню же нравилась только девушка. И вот он бродил неприкаянный, не зная, что ему делать, и наконец решил - была не была, загляну к ним снова. Он приходит, а старуха смотрит на него и думает: "Нет, так дело не пойдет." Он садится и заявляет: "Я люблю вашу дочь. Если, скажем, я на ней женюсь - какое приданое ей достанется?" Старуха отвечает, что достанется ей старая прихватка, которой горшки с огня снимают. "А если, - спрашивает парень, - я женюсь на тебе? Какое у тебя приданое?" Старуха говорит, что у нее есть и одеяла, и простыни, и скот, и все что душе угодно. "Нет, все же твоя дочь мне милее, хочу жениться на ней."
Старуха тогда подумала и говорит ему: "Знаешь, ты вроде неплохой человек. Есть у меня к тебе просьба. Крыша у нас совсем истрепалась от ветра, и надо бы сплести веревку, чтобы ее поправить. Не поможешь ли мне?" "Конечно!" - отвечает он, решив, что она сменила гнев на милость. Старуха взяла солому, он взял палку, и начали они плести. Старуха говорит дочери: "Отвори дверь, Мэри. Я хочу сделать веревку подлиннее." А надо сказать, в деревне нельзя было выставить гостя за дверь просто так, если только он не начинал совсем уж бесчинствовать. И вот таким способом она выманила его наружу. Когда он отошел от двери достаточно далеко, она обрезала веревку и захлопнула дверь."
По словам Хени, песню можно исполнять по-разному - на веселый мотив, чтобы посмеяться над шуткой, или на грустный, чтобы поплакать над ней. Смотря с чьей стороны взглянуть на историю.
Тут можно послушать и рассказ, и фрагмент песни на два разных мотива. Сама песня начинается с отметки 05:20.
А здесь песня полностью.
Текст на ирландском (версия Joe Heaney)Casadh an tSúgáin
Ó, thíos is Sligeach a chuir mé eolas ar na mná
Agus thiar i nGaillimh a d’ól mé leo mo sháith
Ach dar bhrí mo mhaide mar a ligean siad dhom feasta seachas mar atá
Ó, déanfaidh mise cleas a bhainfeas siúl as na mná!
Má bhíonn tú liom, bí liom de ló geal is d’oíche
Má bhíonn tú liom, bí liom ós comhair lán an tí
Má bhíonn tú liom, is gur liom gach órlach in do chroí
Is é mó thrua le fonn nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoi.
Agus rinne mé cleas i dteach Uí Dhonaill aréir
Is an dara cleas i dteach a bhí go dtlúth lena thaobh
Ach a tríú cleas — nach náireach le aon fhear a insíonn mo scéal
Chuir an chailleach amach le casadh a tsúgáinín mé.
Agus chuirfhinn is threabhfainn is chaithfinn an síol go domhain sa gcré
Agus sheolfainn gamhnaí ar an tamhnaí is airde a bhfásann féar
Chuirfinn crú ar an each ba deise ba lúfar a shiúil ariamh féar
Is go n-éalódh bean le fear nach ndéanfadh é sin féin.
Tá mo cheann-sa liath, is ní le haois a liath sé
Ach mo cháirde gaoil do mo lua le bean gan aon spré
Ó, táim i do dhiaidh le bliain, is níl fáil agam ort féin
Is gur geall le fia ar shliabh mé a mbeadh gáir con ‘na déidh.
Má bhíonn tú liom, bí liom ós comhair lán an tí
Má bhíonn tú liom, bí liom de ló geal is d’oíche
Má bhíonn tú liom, is gur liom gach órlach in do chroí
Is é mó thrua le fonn nach liom Dé Domhnaigh thú mar mhnaoi.
Перевод на английскийTranslation:
It’s down in Sligo that I first became acquainted with women
And back in Galway that I drank my fill with them
And I swear that if they don’t leave me alone from here on out
I’ll play them a trick that will have them running!
If you’re with me, be with me by day and by night
If you’re with me, be with me in the presence of all in the house
If you’re with me, and if you’re with me in every inch of your heart
It’s my regret that you’re not with me on Sunday as my wife.
I played a trick in O’Donnell’s house last night
And a second one in a house close by
But the third trick, shameful for any man to relate,
The old woman put me out with the twisting of a hay-rope.
I’d plant and plough and sow the seed deep in the ground
And I’d drive the cattle on the uplands with the tallest grass
I’d shoe the finest, swiftest stallion that ever trod grass
And there’s women who’d elope with a man who didn’t do any of that.
My head is gray, and it’s not age that’s made it so
But my nearest and dearest mentioning me with a woman of no dowry
I’ve been after you for a year, without getting you
Until I’m like a deer on the mountain with the baying of hounds after it.
If you’re with me, be with me in the presence of all in the house
If you’re with me, be with me by day and by night
If you’re with me, and if you’re with me in every inch of your heart
It’s my regret that you’re not with me on Sunday as my wife.
Есть и еще одна версия этой песни - она носит второе название "Súisín Bán" ("Белое покрывало"). Припев ее совпадает с предыдущими вариантами, но куплеты полностью отличаются.
Текст на ирландскомCasadh an tSúgáin (Súisín Bán)
Do casadh cailín deas orm in uaigneas na dtrá
Ar lúib na coille is glaise uair a miondhroim, lá.
‘Sé an fhreagra a thug sí liom go ciúin & go tláth:
Tá an saol ina gcodladh is bogaimís an súisín bán.
‘S má bhíonn tú liom, bí liom, a stóirín mo chroí.
‘Smá bhíonn tú liom, bí liom os comhair an tsaoil.
Má bhíonn tú liom, ‘s gur liom gach orlach ded’ chroí.
‘Sé mo mhíle cnoc nach liom Dé Domhnaigh tú mar mhnaoi.
’ó do bhíosa sheal i mo bhuachaill éadtrom, mhear ghnaoi.
Is do bhíosa sheal & d’imireoinn cárta le mnaoi
ó do bhíosa sheal & d’imreoinn cúig léim nó trí.
Chun gur dhein an bhean seo a leongó liúngó dhom chroí.
‘S a Dhia na bhFeart, cad a chas san dúiche seo mé?
Fé chlócaíbh dearga i bhfad óm’ cháirdibh Gael.
ó do chuas isteach mar a raibh searc
Gus dianghrá mo chléibh
Chuir an tseanbhean amach
ag casadh an tsúgáinín mé.
Перевод на английскийTranslation:
I met a nice girl on a lonely beach
At the turns in the greenest woods once just before day.
The willing quiet answer she gave me:
The world is asleep, let us move the white bedcover.
If you’re with me, be with me, my love.
If you’re with me, be with me for all the world to see.
If you’re with me, every inch of your heart is mine.
I would give a thousand hills to have you as my wife on Sunday.
Oh I was for a while a light-hearted attractive boy.
And I was for a while he who would play card with women
I was for a while he who’d play five or three.
Until this woman made my heart go a flutter.
And God Almighty, what drove me to this district?
Under red cloaks far from my Gaelic friends.
Oh I went into where my darling
and my lifelong love.
And the old woman put me out
twisting rope.
Версии исполнения
The Bothy Band
читать дальше
The Chieftains
читать дальше
Clann Lir
читать дальше
Muhammad Al-Hussaini
читать дальше
Lasairfhíona Ní Chonaola
читать дальше
Jimmy Canavan (шан-нос)
читать дальше
The Gloaming (версия "Súisín Bán")
читать дальше
@темы: музыка, Ирландия, история песен