В изучении японского я дошла до того, что заинтересовалась японской поэзией. В частности, собранием "Хякунин иссю" - "Сто стихотворений ста поэтов". В нем содержатся стихи, написанные примерно с 7 по 13 век. Каждый стих состоит из пяти строк, слоги в которых расположены по схеме 5-7-5-7-7.
Есть несколько полных переводов "Ста стихотворений" на русский язык. Самые известные из них - это переводы Н. Бахтина (1905 г., перевод сделан с немецкого), В. Сановича (1998) и В. Соколова (2003).
На самом деле, начав их читать, я всерьез задумалась о том, как сложно их переводить. Потому что каждое из этих пятистрочных стихотворений требует отдельной страницы комментариев.
Вот, например, стих номер 6, написанный Отомо-но Якамоти (716 - 785).
かささぎの kasasagi no
渡せる橋に wataseru hashi ni
置く霜の oku shimo no
白きを見れば shiroki o mireba
夜ぞ更けにける yo zo fuke ni keru
читать дальшеПеревод Бахтина:
Как верный признак
того, что ночь проходит,
ложится иней
на лестнице, ведущей
к покоям государя.
Перевод Сановича:
Сороки в небе
Летучий мост навели
Для заветной встречи:
Белый искрится иней.
Так, значит, глубокая ночь?!
Перевод Соколова:
Полет сороки
Над радугой небесной,
Как мостик в небе.
Иней искрится, значит,
Ночь ушла без остатка.
В результате получаются три совершенно разных стихотворения, в которых общего разве что "ночь" и "иней". Из первого перевода исчезла сорока, хотя это очень важный элемент. Сам стих является отсылкой к легенде, которая пришла в Японию из Китая. Вкратце ее сюжет состоит в следующем: небесная принцесса Орихимэ ("принцесса-ткачиха") встретила небесного же пастуха Хикобоси. Они настолько полюбили друг друга, что не хотели расставаться ни на минуту и забросили свои занятия. Принцесса перестала ткать, пастух - пасти стада. Тогда отец Орихимэ разгневался и разлучил их, поселив на разных берегах реки. Им было позволено видеться лишь раз в году - в седьмой день седьмого лунного месяца. В этот день сороки сцеплялись крыльями и наводили мост через реку, на котором влюбленные могли встретиться. По японским представлениям, Орихимэ - это звезда Вега, а Хикобоси - Альтаир. Река - это, конечно же, Млечный путь. С этой легендой связан японский праздник Танабата, который отмечается 7 июля.
Помимо этого, слово "hashi", в зависимости от того, каким иероглифом оно записывается, может означать либо мост, либо лестницу, поэтому некоторые источники видят еще и такой подтекст: речь идет о лестнице императорского дворца, которая таким образом сравнивается с Млечным путем. (Император же - небесный правитель.) Учитывая, что автор занимал достаточно высокое положение при дворе, он вполне мог вложить в стихотворение и такой смысл. В книге 1905 года (с переводом Бахтина) и вовсе пишется: "Подразумеваются чувства придворнаго стража, дежурящаго ночью во дворе Императора". А возможно, просто вид ночной лестницы, покрытой инеем, напомнил поэту Млечный путь.
Наконец, вопрос, о каком именно времени идет речь. Фразы "ночь проходит", "глубокая ночь" и "ночь ушла без остатка" все же создают очень разное настроение. Из того, что удалось выяснить, 更けにける (fuke ni keru) образовано от глагола 更ける (fukeru), который имеет значение "углубляться", "усиливаться", но также и "идти", "тянуться". Глагол этот имеет общий корень с прилагательным 深い (fukai) "глубокий". То есть, ночь длится уже долго, но еще не закончилась.
Буквальный построчный перевод получается следующим:
на сороками
протянутом мосту
лежащего инея
белизну когда вижу
ночь уже глубока
То есть, чтобы передать смысл стиха более полно, понадобилось бы соединить первый и второй переводы вместе. Третий же слегка промахнулся, потому что радуги в изначальном стихотворении нет, да и ночь еще не прошла.