08.07.2020 в 23:26
Пишет  k8:

Счётные слова, часть первая
Про саму концепцию счётных слов я узнала когда-то давно - не помню, на примере китайского или японского, или обоих сразу. Выглядело тогда для меня это так, что в этих языках строго обязательно считать предметы не напрямую, а через специальные счётные слова, причём это какие-то бессмысленные слова просто для счёта, и их надо бесконечно заучивать - и как они звучат, и для чего применяются - ведь для каждого предмета существует одно строго определённое счётное слово. Подозреваю, для моих читателей само понятие счётных слов тоже знакомо, и при этом у вас похожие предрассудки.

Когда я начала учить китайский, всё оказалось как обычно в жизни - сложнее, но логичнее и понятнее. ;) И довольно быстро выяснилось, что грамматический механизм счётных слов не является чем-то таким уж непонятным и неестественным - в русском он тоже есть, и устроен по сути так же, просто, в отличие от китайского, он редко-редко бывает обязательным.

Так что суть счётных слов я вам объясню на примере русского. Допустим, мама вам говорит: "возьми два хлеба". Что конкретно она имеет в виду? Если вы дома, и мама посылает вас в магазин, то, очевидно, она хочет две буханки хлеба. А если вы сидите в столовой, то она говорит взять два ломтя хлеба. Вот ломоть и буханка - это и есть счётные слова русского языка, которыми меряется хлеб. Причём это довольно специфичные счётные слова, с узким применением. Буханка, считай, и вовсе только по отношению к хлебу применяется - и очень редко по отношению к предметам, похожим на буханку хлеба. Ломоть (ломтик) можно ещё применить другим вещам, например к мясу, сыру, колбаске - то есть это плоский кусочек чего-то, круглой или продолговатой формы, в нынешней реальности уже не отломанный, а отрезанный. Ломоть, наверное, не имеет смысла сам по себе - а только в сочетании с тем предметом (веществом), от которого он отрезан. Что и выдаёт в нём истинное счётное слово - потому что он является мерой для чего-то, при этом само что-то, будь оно даже в разговорной речи исчисляемым (как два хлеба), лучше и точнее выражается через применение счётных слов. Но из-за того, что наш язык не делает применение счётных слов обязательным, мы часто выбрасываем их, опираясь на контекст ситуации: два хлеба, три сахара или четыре чая. А китайском нам бы пришлось вставить слова "ломоть", "ложка", "чашка".

Но вот, например, с таким словом, как "бумага", мы и в русском языке добровольно и с песнями применяем счётные слова. "Две бумаги" звучит как-то совсем криво и непонятно, и скорее всего мы скажем: "два листа", "две пачки" или "два вида" бумаги. Заметьте, насколько качественно разные все эти счётные слова: лист - это штука, пачка - это некоторое множество, набор, а вид и есть вид, разновидность.

Вот и в китайском так. Счётные слова - это нормальные слова китайского языка, со своим смыслом - и именно их значение определяет их использование для исчисления каких-то предметов, веществ или даже понятий. При этом одно и то же предмет/вещество/понятие может исчисляться разными счётными словами в разных ситуациях. Сами же счётные слова не обязаны быть только счётными словами - они могут быть обычными существительными с собственным значением и требовать уже для себя своих счётных слов, они могут входить в состав других слов, они могут даже выступать служебными словами, и тогда их значение обычно резко меняется.

читать дальше

URL записи

@темы: лингвистика