Это одновременно и тематический дневник, и личный.
Я буду писать в нем о синдроме Аспергера - одной из форм аутизма. Почему? Потому что, лично столкнувшись с СА, я поняла, что у нас очень мало известно о высокофункциональном аутизме у взрослых. Еще меньше - об аутизме у женщин, потому что у них он проявляется иначе, чем у мужчин, и труднее поддается диагностике.
Я не врач и не психолог. Поэтому, прежде всего, я буду писать о себе. О результатах непрерывного самоанализа, о попытках разобраться в себе, в жизни и в своем состоянии.
У меня нет официального диагноза. Самодиагностика - вещь ненадежная и в последнее время слишком распространенная. Я предполагаю, что у меня есть синдром Аспергера, но, естественно, могу ошибаться. В своем дневнике я буду приводить статьи, наблюдения и тесты, которые заставили меня задуматься о собственном состоянии. Может быть, это поможет кому-то еще.

Все мои переводы, выкладываемые в этом дневнике, можно свободно использовать и распространять с указанием авторства.

Основные тэги:
СА - собственно, все, что имеет отношение к синдрому Аспергера
aspergirls - перевод книги Руди Симон "Aspergirls" ("Аспи-девочки")
look me in the eye - перевод книги Джона Элдера Робисона "Look Me In The Eye" ("Смотри мне в глаза")
pretending to be normal - перевод книги Лиан Холлидей Уилли "Pretending To Be Normal" ("Притворяясь нормальной")
статьи
особенности
сенсорная чувствительность
общение
самодиагностика
URL
13:43 

Хорошая статья о питерском центре "Антон тут рядом", в котором помогают аутистам - takiedela.ru/2018/03/yeto-vam-ne-kino/.

@темы: СА

13:02 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 2

(продолжение)

То, что у меня диагностировали эпилепсию, стало большим ударом для родителей, особенно для отца. Его собственный отец, мой дед, долгие годы страдал эпилептическими припадками уже будучи взрослым и умер довольно рано за несколько лет до моего рождения.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

19:12 

"Born on a Blue Day", Глава 3, часть 1

Глава 3
Удар молнии: эпилепсия


Мне было четыре года, когда это случилось. Я сидел на полу в гостиной, рядом играл младший брат Ли, отец готовил обед на кухне. В том возрасте я нередко ощущал моменты полного отключения от мира и погружения в себя – например, когда пристально изучал линии на своих ладонях или медленно и ритмично покачивался взад-вперед, наблюдая, как движется моя собственная тень. Но в этот раз что-то было иначе, не так, как обычно. Комната вокруг меня словно начала растягиваться во всех направлениях, свет потускнел, и сам поток времени будто сгустился и застыл в одном долгом мгновении. Я не знал и не мог знать, но именно тогда у меня случился сильный приступ эпилепсии.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

13:40 

Еще кое-что о глаголах

В продолжение темы глаголов... Между японским и ирландским обнаружилось любопытное сходство. И в том, и в другом языке отсутствуют многие глаголы, связанные не с действием как таковым, а с оценкой или отношением: нравиться, любить, хотеть, мочь, уметь, быть должным и т. п.

читать дальше

@темы: ирландский язык, лингвистика, японский язык

11:22 

Японские глаголы

Навеяло вот этим роликом, где американец жалуется на времена в русском языке: все говорят, что в русском только три времени, и изучать их должно быть проще, чем в английском. А на самом деле есть еще совершенный и несовершенный вид, изменение по лицам и числам, приставки, причастия, деепричастия... и в итоге оказывается, что у каждого глагола существуют десятки форм.

Подумалось, что примерно так же ощущает себя человек, взявшийся изучать японский. (По крайней мере, так себя ощутила я. :D) Сначала все учебники говорят о том, что в японском всего два времени - прошлое и настояще-будущее. К тому же, глаголы не изменяются по лицам и числам (т.е. разницы между "я пишу", "он пишет", "они пишут" нет). Круто, правда? Однако, стоит углубиться в изучение языка чуть больше, как выясняется, к примеру, следующее.
1) В японском языке существуют различные степени вежливости, и формы глаголов в них сильно различаются.
2) Отрицание формируется не каким-то одним способом, а совершенно по-разному, в зависимости от времени и все той же степени вежливости.
3) Модальные глаголы ("хочу", "могу", "должен") в японском языке отсутствуют, а соответствующие конструкции образуются с помощью различных суффиксов и частиц.

Попробую расписать это на примере одного из самых простых глаголов - 食べる(taberu), "есть".

читать дальше

@темы: японский язык

18:40 

Пробую смотреть аниме без перевода - с японскими субтитрами. Для начала взяла то, что уже видела - "Твое имя" Макото Синкая.

Я вообще очень люблю фильмы Синкая. Люблю эмоции, которые они у меня вызывают - какие-то очень сильные и чистые. (Хотя в "Твоем имени" он впервые докатился до некоторых элементов фансервиса, чего раньше себе не позволял.) Он берет какой-то простой сюжет и делает из него потрясающе красивую историю. Красивую, в том числе, визуально. Я обожаю его небо и его пейзажи.

читать дальше

@темы: Япония, японский язык

10:18 



Потащено из твиттера Cyanea.

Ржу со вчерашнего вечера.

@темы: игры, оффтопик

14:26 

Да здравствует автоматизация

На третий день индеец Зоркий Глаз заметил, что у сарая нет стены...

А я, после того как не одну неделю помучилась, подписывая иероглифы фуриганой вручную, додумалась загуглить "how to insert furigana in word". И обнаружила, что в ворде есть маленькая кнопочка под названием "фонетическое руководство", которая позволяет это делать буквально в два клика.

Хорошо, что я выяснила это сейчас, а не, скажем, спустя полгода изучения языка. :D

На самом деле, при установке японской раскладки в ворд добавляется сразу несколько новых функций. Над интеграцией языка они явно хорошо поработали.

@темы: японский язык

11:16 

Ayreon Universe



Концерт Айреона вышел на DVD и прочих носителях.

Основных мыслей две:
1. Неужели я это видела вживую?
2. Какие же они все классные.

@темы: музыка

16:13 

Заимствования в японском языке

Захотелось отдельно написать о западных заимствованиях в японском языке.

В современном японском языке очень много заимствований, особенно из английского. Однако, в силу особенностей японской письменности и фонетики, эти слова порой меняются до неузнаваемости. Если, например, в tenisu и wain еще можно распознать tennis и wine, то, скажем, personal computer превращается в pasokon.
Или один из моих любимых примеров: "Макдоналдс" на японском будет звучать как Makudonarudo. Об этом даже есть песня. ^_^

читать дальше

Итак, почему происходят такие трансформации.

1. Японский язык имеет слоговую письменность. (Здесь и далее я буду использовать катакану, поскольку именно ею обычно записываются заимствованные слова). Каждый слог может состоять либо из одного гласного звука - ア (a), え (e), イ (i), オ (o), ウ (u), либо передавать сочетание "согласный + гласный" - ナ (na), テ (te), ス (su) и т. д. Единственный согласный, который может стоять отдельно, это ン (n).

Соответственно, японскому языку чужды слова, заканчивающиеся на согласный (кроме "n"). Заимствования в этом случае приобретают дополнительный гласный на конце: tennis - テニス (tenisu); soup - スープ (sūpu); juice - ジュース (jūsu).
(Черта над гласной обозначает долгий звук.)

2. По той же причине, японскому чуждо сочетание нескольких согласных подряд. Например, Москва записывается на японском как モスクワ (mosukuwa).

3. Звук [r] в японском языке представляет собой нечто среднее между [r] и [l]. Вернее будет сказать, звуки [r] и [l] в японском языке не различаются. Поэтому линейка слогов, передающая сочетания ra, re, ri, ro, ru, передает также и сочетания la, le, li, lo, lu в иностранных заимствованиях: salad - サラダ (sarada); milk - ミルク (miruku).

4. В японском языке меньше звуков и их допустимых сочетаний, чем в большинстве европейских языков. К примеру, в нем отсутствует звук [v]. Слова, содержащие этот звук, обычно передаются через b-слоги: video - ビデオ(bideo); violin - バイオリン (baiorin).

В японском языке есть слог fu (который звучит как нечто среднее, как "фу" и "ху"), но нет слогов fa, fe, fi, fo. В заимствованных словах звук [f] обычно передается через [h]: coffee - コーヒー (kōhī).
Точно также, есть слоги ta, te и to, но нет слогов ti и tu.

Совсем недавно для "недостающих" слогов были введены дополнительные сочетания.
ファ (fa): ファックス (fakkusu) - fax
フィ (fi): フィリピン (Firipin) - Philippine
フェ (fe): フェラーリ (Ferāri) - Ferrari
フォ (fo): フォ-ク (fōku) - fork
ティ (ti): パ-ティ- (pātī) - party
ウェ (we): ウェイトレス (we(ue)itoresu) - waitress
ウォ (wo): ウォ-クマン (wōkuman) - WalkMan
チェ (che): チェロ (chero) - cello

5. Английские сочетания ar, er, ir, or, ur чаще всего одинаково передаются долгой гласной "а": card - カード (kādo); skirt - スカート (sukāto).

6. Длинные заимствованные слова японцы склонны сокращать. Например, американский футбол (american football) превращается в アメフト (amefuto); basketball - バスケ (basuke).

Точно так же, personal computer, который в полной записи выглядит довольно устрашающе - パーソナルコンピューター (pāsonaru konpyūtā), преобразуется в パソコン (pasokon).

А smartphone - スマートホン (sumātohon) - сокращается до スマホ (sumaho).

@темы: японский язык

17:24 

"Born on a Blue Day", Глава 2, часть 4

(Глава 2, окончание.)

В гостиной внизу всегда было полно книг. И мать, и отец обожали читать. Я до сих пор помню, как, сидя на полу, наблюдал за ними, листавшими книгу, газету или журнал. Иногда, когда я хорошо себя вел, мне разрешалось посидеть у них на коленях, пока они читали. Мне нравился шелест переворачиваемых страниц. Книги стали для меня чем-то особенным, потому что, когда родители читали, комната наполнялась тишиной. И мне тогда становилось хорошо и спокойно.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

10:21 

Oyashirazu

Открытие сегодняшнего дня.
Зубы мудрости в японском языке называются 親知らず (oyashirazu).
Слово это состоит из двух частей. 親 (oya) означает "родители". 知らず (shirazu) - старая форма отрицания глагола 知る (shiru) - "знать".
Если совсем буквально, oyashirazu - это "родители не знают".

Иначе говоря, "зубы мудрости" по-японски - это "зубы, о которых не знают родители". Потому что вырастают они уже во взрослом возрасте.

@темы: японский язык

08:01 

"Born on a Blue Day", Глава 2, часть 3

(продолжение)

В детский сад меня всегда отвозил отец, и он же иногда забирал. Бывало, он приезжал прямо с завода, даже не сменив спецодежды. Его это ничуть не смущало. У отца было много талантов. Вернувшись домой, он переодевался и тут же начинал мастерить ужин. Готовкой обычно занимался он; думаю, это помогало ему расслабиться после работы. Я был очень привередлив, и питался, в основном, хлопьями, хлебом и молоком. Заставить меня есть овощи было равносильно сражению.

читать дальше

@темы: born on a blue day, переводы, СА

19:42 

Ах да, насчет интересных людей. Не так давно заглянула в свой профиль, и увидела там целых 10 новых имен. Всех приветствую и всем очень рада! :)

19:30 

Как-то я писала о том, что люблю дыбр - в том числе, и в аниме. Сейчас обнаружила еще одну деталь - среди дыбрового аниме я отдельно люблю такое, которое рассказывает о представителях какой-либо профессии.

Не так давно посмотрела Fune o Amu ("Великое путешествие" / "Корабль слов") - о создателях словарей. А в конце прошлого года в сообществе "Что посмотреть?" мне посоветовали просто отличную вещь Yomigaeru Sora ("Крылья спасения") - о пилотах вертолетной службы спасения. На редкость реалистичное аниме без спецэффектов, суперспособностей и лишней мишуры. Очень настоящее.

А сейчас смотрю Bakuman - о парнях, которые рисуют мангу. Казалось бы, это совершенно подростковое аниме со всеми сопутствующими атрибутами. Да и мангой я не увлекаюсь. (Читала за все время две или три. Из них только одну прочла полностью - и вот она действительно была хорошая.) Но интересно же! Смотрю с большим удовольствием.

Интересно смотреть на людей, увлеченных своим делом. Видеть какую-то профессию изнутри. Узнавать то, о чем раньше не догадывался и, в общем-то, не думал.

На самом деле, это и жизни касается тоже. В моей ленте подобралось немало людей, чьи занятия и увлечения от меня далеки - но мне очень интересно читать, когда они об этом пишут.

09:52 

St Patrick's Day



Гугл повесил симпатичную картинку ко дню Святого Патрика. Напоминает мультфильмы студии Cartoon Saloon. :)

@темы: Ирландия

18:02 

"Born on a Blue Day", Глава 2, часть 2

(продолжение)

Тем временем, мое поведение ничуть не улучшилось. В два года я начал подходить к одной и той же стене в гостиной и биться в нее головой. Я раскачивался взад и вперед, ритмично ударяясь лбом о стену. Иногда я бился с такой силой, что оставались синяки. Отец оттаскивал меня от стены всякий раз, как слышал знакомые звуки, но я тут же бежал и начинал заново. Временами я впадал в бурную истерику, лупил себя по голове ладонью и кричал во весь голос.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

09:59 

Звукоподражание

А еще в японском языке очень много слов, связанных со звукоподражанием. Причем слова эти делятся на два типа, для которых есть отдельные термины: ぎおんご (giongo) и ぎたいご (gitaigo).

Первый тип, giongo, - это слова, имитирующие какие-либо звуки: смех, лай собаки, гудок машины и т. д. Звукоподражание такого типа существует, наверное, в любом языке.
Второй тип, gitaigo, более специфичен. Он передает ощущение или состояние. Например, улыбку. Или грусть, или голод. Или даже мерцание.

Эти две группы частично пересекаются, и одно и то же слово, в зависимости от контекста, может относиться и к первому, и ко второму типу. Звукоподражательные слова обычно состоят из нескольких повторяющихся слогов и записываются катаканой или хираганой.

Самый очевидный пример слов первого типа - это голоса животных. В представлении японцев, собаки говорят ワンワン (wan wan), а кошки - ニャンニャン (nyan nyan). Или просто ニャ (nya), как известно большинству любителей аниме.

Есть, например, замечательное слово パラパラ (parapara), которое означает звук редких капель дождя.
雨がパラパラと降っている。(Ame ga parapara to futte iru.) - Накрапывает дождь.

То же самое слово может означать начинающееся цветение сакуры - когда дерево зацвело еще не полностью, а только кое-где появляются отдельные цветы. И это как раз будет пример второго типа - передача не звука, а состояния.
桜が、パラパラと咲いている。(Sakura ga parapara to saite iru.) - То здесь, то там распускаются цветы сакуры.

Еще мне очень нравится выражение ドキドキ (dokidoki), которое передает звук бьющего сердца. Глагол ドキドキする (dokidoki-suru) означает "волноваться, нервничать" (особенно в романтическом смысле - например, перед свиданием).

Довольно много есть звукоподражаний, связанных со смехом - причем, не самых очевидных. Например:
クスクス (kusukusu) означает тихий сдавленный смешок, хихиканье (особенно женское);
ケラケラ (kerakera) - смех "средней" громкости;
ゲラゲラ (geragera) - громкий безудержный смех.

Слова にこにこ (nikoniko) и にやにや (niyaniya) означают улыбку. При этом, nikoniko - это открытая дружелюбная улыбка, а niyaniya - ехидная или злорадная.

А мерцание или сверкание обозначается словом ぴかぴか (pikapika).
ぴかぴかな宝石 (pikapika-na hōseki) - сверкающая драгоценность.

@темы: японский язык

16:18 

Японская грамматика-3

К слову, о градациях вежливости. В японском языке это не просто стилистические тонкости или набор ситуативных фраз. (В конце концов, мы тоже друзьям говорим "привет", а незнакомым - "здравствуйте".) Уровни вежливости в японском - это целая система со своей лексикой и грамматикой.

К примеру, японские глаголы не различаются по лицам и числам ("я говорю, он говорит, они говорят"), но каждый глагол имеет разговорную и вежливую форму. Фразы 私は食べる(watashi wa taberu) и 私は食べます(watashi wa tabemasu) означают одно и то же - "я ем". Первую можно использовать в разговоре с другом, вторую - с незнакомым человеком.

Кроме того, ряд глаголов имеет особые почтительные или, наоборот, смиренные формы. Почтительный вариант того же глагола "есть" будет выглядеть как 召し上がる (meshiagaru). (В русском тоже есть высокопарный глагол "вкушать", но для нас это уже архаизм.)

На самом деле, практически любую, даже самую элементарную фразу на японском можно произнести с различной степенью вежливости.
Например: "Это книга".
Самый полный вариант - これは本です (kore wa hon desu).
これ (kore) означает "это", 本 (hon) - "книга". は (wa) - частица, указывающая на тему разговора. です (desu) - глагол-связка.
В разговорной речи です (desu) часто отбрасывается. Остается これは本 (kore wa hon).
Чтобы сделать фразу еще более разговорной, можно выбросить и частицу は (wa). Останется просто これ、本 (kore hon).

Отрицание ("это не книга") тоже можно выразить несколькими способами.
Самый разговорный вариант отрицания - じゃない (ja nai).
これは本じゃない - kore wa hon ja nai
Можно добавить к этой фразе глагол です (desu), и она будет звучать более вежливо.
これは本じゃないです - kore wa hon ja nai desu
Чтобы сказать это в официальной форме, нужно отрицание изменить на じゃありません (ja arimasen).
これは本じゃありません - kore wa hon ja arimasen
И, наконец, самый официальный вариант отрицания - ではありません (de wa arimasen). В устной речи он употребляется редко, чаще всего используется на письме.
これは本ではありません - kore wa hon de wa arimasen

Все эти четыре предложения означают "это не книга". В русском языке подобную градацию можно выразить разве что дополнительными средствами. Например, "это нифига не книга" - "это совсем не книга" - "это отнюдь не книга". Или, для последнего, "данный предмет не является книгой".

@темы: японский язык

15:34 

"Born on a Blue Day", Глава 2

Глава 2
Ранние годы


часть 1

@темы: born on a blue day, СА, переводы

Letters on the autumn leaves

главная