Это одновременно и тематический дневник, и личный.
Я буду писать в нем о синдроме Аспергера - одной из форм аутизма. Почему? Потому что, лично столкнувшись с СА, я поняла, что у нас очень мало известно о высокофункциональном аутизме у взрослых. Еще меньше - об аутизме у женщин, потому что у них он проявляется иначе, чем у мужчин, и труднее поддается диагностике.
Я не врач и не психолог. Поэтому, прежде всего, я буду писать о себе. О результатах непрерывного самоанализа, о попытках разобраться в себе, в жизни и в своем состоянии.
У меня нет официального диагноза. Самодиагностика - вещь ненадежная и в последнее время слишком распространенная. Я предполагаю, что у меня есть синдром Аспергера, но, естественно, могу ошибаться. В своем дневнике я буду приводить статьи, наблюдения и тесты, которые заставили меня задуматься о собственном состоянии. Может быть, это поможет кому-то еще.

Все мои переводы, выкладываемые в этом дневнике, можно свободно использовать и распространять с указанием авторства.

Основные тэги:
СА - собственно, все, что имеет отношение к синдрому Аспергера
aspergirls - перевод книги Руди Симон "Aspergirls" ("Аспи-девочки")
look me in the eye - перевод книги Джона Элдера Робисона "Look Me In The Eye" ("Смотри мне в глаза")
pretending to be normal - перевод книги Лиан Холлидей Уилли "Pretending To Be Normal" ("Притворяясь нормальной")
born on a blue day - перевод книги Дэниела Таммета "Born on a Blue Day" ("Рожденный в синий день")
статьи
особенности
сенсорная чувствительность
общение
самодиагностика
URL
14:04 

30-дневный флешмоб по играм

читать дальше

День 6
Игра, от которой ты сильнее всего плакал(а)


To The Moon. Для меня она пришлась на тот период, когда внутри творилось очень много всего, и игра на все это наложилась и сильно срезонировала. Я ее прошла за вечер и ночь, в один присест, с ощущением, что если остановлюсь, то буду не в силах запустить ее снова. И да, в конце плакала. Не знаю, над чем больше - над самой историей или над своими личными тогдашними переживаниями, но слезы были самые настоящие.

читать дальше

@темы: моб, игры

12:03 

Книга Дэниела Таммета "Рожденный в синий день" теперь выложена на сайте aspergers.ru: www.aspergers.ru/node/437.

@темы: born on a blue day, СА, переводы

21:00 

20.10.2018 в 20:00
Пишет Кимури:

snob.ru/entry/157671

Томаса О’Крихинь, "Островитянин", отрывок.

Аннотация к книге "Островитянин"

Жизнь на островах Бласкет не менялась столетиями, что бы там ни бурлило в остальной Европе, а люди хранили фольклорные и бытовые традиции, а также живой ирландский язык без всяких изменений - и без всяких усилий: они просто так жили. В самом начале XX века, в разгар Ирландского литературного возрождения, лингвист из Килларни уговорил Островитянина - Томаса О'Крихиня составить подробную летопись каждодневного бытия на острове. То, что в итоге получилось из пяти лет их переписки, стало одним из ключевых документов современной ирландоязычной литературы и ее вдохновением на весь ХХ век, музеем живого языка и поразительным культурным событием. Островитянин - это и грустная, и смешная повесть о том, какими ирландцы были раньше, что пронесли через годы и какими, по мнению автора, не будут уже никогда. А между тем частичка их мира, благодаря книге, по-прежнему живёт в душе многих и многих ирландцев.
Подробнее: www.labirint.ru/books/665200/

URL записи

Его издали на русском! Как понимаю, буквально в этом году.

@темы: Ирландия

15:43 

"Born on a Blue Day", Глава 12, часть 4

Что касается планов на будущее, у меня их несколько. Прежде всего, я намерен и дальше помогать благотворительным организациям, которые для меня особенно важны, например, Национальному обществу аутизма и Национальному обществу эпилепсии. Когда я выступаю с речью на благотворительном мероприятии перед большим количеством людей, я встаю или сажусь так, чтобы видеть в зале Нила, и представляю, что говорю только с ним. Тогда я гораздо меньше нервничаю.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

17:12 

"Born on a Blue Day", Глава 12, часть 3

Телевизионная премьера фильма “Brainman” состоялась в Великобритании в мае 2005 года и побила рекорды по просмотру. С тех пор его показывали или продавали в более чем сорока странах всего мира, от Швейцарии до Южной Кореи. Я регулярно получаю электронные и бумажные письма от тех, кто посмотрел фильм и был тронут или вдохновлен им, и мне радостно, что моя история помогла столь многим людям.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

18:35 

"Born on a Blue Day", Глава 12, часть 2

Короткие сроки оказались наибольшей из проблем. Значительную часть того малого времени, что имелось у меня для изучения языка, мы проводили в машине, разъезжая по различным местам для съемки. Эта сложность усугублялась тем, что Сирри в автомобиле укачивало. Были, конечно, и плюсы в том, что мы не сидели на одном месте. Исландия – чрезвычайно живописная страна, и эти поездки позволили мне впитать в себя ее атмосферу, что было бы невозможно в учебном классе или гостиничном номере.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

12:37 

"Born on a Blue Day", Глава 12, часть 1

Глава 12
Рейкьявик – Нью-Йорк – дом


После возвращения в Великобританию у авторов программы оставалось для меня последнее испытание: с нуля выучить новый язык за одну неделю и под наблюдением камер. Несколько месяцев они обдумывали разные варианты и наконец остановились на исландском – флективном языке*, который мало изменился с 13 века и во многом схож с древнеанглийским. Сегодня на нем говорят около 300 000 человек. Вот пример того, как он выглядит:

Mörður hér maður er kallaður var gígja. Hann var sonur Sighvats hins rauða. Hann bjó á Velli á Rangárvöllum. Hann var ríkur höfðingi og málafylgjumaður mikill og svo mikill lögmaður að engir óóttu löglegir dómar dæmdir nema hann væri við. Hann átti dóttur eina er Unnur hét. Hùn var væn kona og kurteis og vel að sér og þótti sá bestur kostur á Rangárvoöllum.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

12:07 

"Born on a Blue Day", Глава 11, часть 4

На следующий день мы полетели в Солт-Лейк-Сити, столицу штата Юта и главный центр религии мормонов. От гостиницы до общественной городской библиотеки ехать было недалеко. Шестиэтажное здание выглядело очень впечатляюще: его изогнутые прозрачные стены охватывали площадь в 240 000 квадратных футов, а внутри содержалось более полумиллиона книг. На первом этаже находились магазины и прочие услуги, а выше – читальные галереи и лекционный зал на 300 мест. Учитывая мою неизменную любовь к книгам и воспоминания о тех годах, когда я целыми днями просиживал в маленьких местных библиотеках, это место казалось мне раем.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

18:19 

"Born on a Blue Day", Глава 11, часть 3

Нашей следующей остановкой был Лас-Вегас – «город мечты», который находится в штате Невада и является бесспорным центром мира азартных игр. Съемочная команда хотела показать некоторые мои способности в более развлекательном формате. Эта часть программы в каком-то смысле копировала знаменитый эпизод из «Человека дождя».

Я испытывал смешанные чувства по этому поводу. Меньше всего мне хотелось бы опошлять свои способности или поддерживать ошибочный стереотип, что все аутичные люди похожи на героя «Человека дождя». В то же время я понимал, что в программе нужно чередовать серьезные научные фрагменты с более легкими. Я любил играть в карты с друзьями, но никогда в жизни не бывал в казино. В итоге, любопытство взяло верх, и я поддался на уговоры.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

10:16 

"Born on a Blue Day", Глава 11, часть 2

Когда раздался писк будильника, я подскочил на кровати и зажал руками уши. Голова все еще болела, к тому же, я совершенно не привык просыпаться по будильнику. Одной рукой я нашарил нужную кнопку и восстановил тишину в комнате. За окном еще не рассвело. Я почистил зубы (в течение ровно двух минут) и принял душ. Мне не нравилось, что все было по-другому. Насадка душа была больше, вода лилась сильнее, а полотенца казались странными на ощупь. Я вытерся и поспешил одеться – по крайней мере, моя одежда оставалась такой же, как всегда. С сильным волнением и нерешительностью, я вышел из номера и спустился по лестнице в зал для завтрака. Я подождал, пока появится Тоби, чтобы видеть рядом знакомое лицо, и только потом сел за еду. Я съел маффин и выпил чаю, а после того, как спустились и поели все остальные, мы погрузились в машину и поехали к большому комплексу многоэтажных зданий со сверкающими окнами. Нам предстояла встреча со знаменитым неврологом, профессором Рамачандраном, и его командой в калифорнийском Центре изучения мозга.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

17:48 

"Born on a Blue Day", Глава 11, часть 1

Глава 11
Встреча с Кимом Пиком


Когда я успешно побил рекорд по запоминанию знаков числа «пи», на меня хлынул поток газетных статей и интервью на радио. Среди всего прочего, пришло предложение от крупного британского телеканала снять часовую документальную программу с моим участием. На авторов программы произвело впечатление мое выступление в Оксфорде и особенно моя способность хорошо справляться с вниманием публики и последующим интересом СМИ. Съемки должны были проходить в Британии и в США. В конце года авторы планировали поехать в Америку, чтобы снимать Кима Пика – саванта, который стал реальным прототипом героя фильма «Человек дождя». По их мнению, то, что я сам являюсь савантом и при этом могу свободно рассуждать о своих способностях, делает меня подходящим героем программы. Кроме личной встречи с Кимом Пиком, это дало бы мне возможность встретиться с несколькими ведущими мировыми специалистами по синдрому саванта как в США, так и в Британии. По всей видимости, это был один из тех шансов, что выпадают раз в жизни.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

16:39 

"Born on a Blue Day", Глава 10, часть 3

В субботу, 13 марта, за день до выступления, Нил отвез нас в Оксфорд. Хотя все цифры я выучил еще за несколько недель до этого, я по-прежнему очень нервничал из-за того, что буду рассказывать их перед публикой. На ночь мы остановились в маленьком отеле рядом с музеем, и я постарался как следует выспаться, что было непросто, поскольку меня продолжали одолевать мысли, как пройдет завтрашний день. Наконец, я заснул и мне снилось, что я гуляю по своим числовым пейзажам – по крайней мере, там я ощущал себя спокойно и уверенно.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

14:10 

На днях встретилось в избранном интересное видео на тему того, как мышление проявляется в языке - и оно мне напомнило, что я давно собиралась написать еще кое-что о японском.

В японском языке нельзя напрямую говорить о желаниях, намерениях или чувствах другого человека. Не в смысле "не принято", а в смысле "неправильно с точки зрения языка".

В русском языке фразы "мне грустно" и "ему грустно" равнозначны с точки зрения и лексики, и грамматики. В английском тоже - "I am sad" и "he is sad". В других известных мне европейских - так же.

По-японски можно сказать watashi wa kanashii desu - "мне грустно".
watashi = я
wa = частица, показатель темы
kanashii = грустный
desu = глагол-связка.

Это очень простое предложение. Однако, в нем нельзя взять и заменить "я" на "он", чтобы получить фразу "ему грустно".

Можно сказать "он выглядит грустным": kare wa kanashisou desu.
Или "я думаю, ему грустно": kare wa kanashii to omoimasu.
Или "он говорит, что ему грустно": kare wa kanashii to itteimasu.

То же самое относится к словам наподобие "хотеть", "решать", "испытывать боль" и другим внутренним ощущениям. Нельзя, с точки зрения японского языка, просто так утверждать что-то за другого человека. Можно либо ссылаться на его слова, либо строить предположения.

В зависимости от того, идет речь о себе или о другом человеке, могут использоваться разные грамматические конструкции: hoshii - "я хочу", hoshigaru - "(как я понимаю) он хочет". Или же вообще разные слова: ureshii - "(я) рад", yorokobu - "(он) рад".

@темы: японский язык

18:09 

"Born on a Blue Day", Глава 10, часть 2

Когда я смотрю на последовательность чисел, мой разум наполняется цветами, фактурами и формами, которые произвольно переплетаются, образуя красочный пейзаж. Для меня они всегда чрезвычайно красивы – в детстве я мог часами исследовать свои мысленные числовые пейзажи. Чтобы вспомнить какое-либо число, я просто перебираю разные образы в голове и «считываю» с них цифры.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

13:07 

"Born on a Blue Day", Глава 10, часть 1

Глава 10
Число «пи»


Впервые о числе «пи» я узнал в школе, на уроке математики. «Пи», то есть, отношение длины окружности к ее диаметру, – одно из самых известных чисел в науке. Оно носит имя шестнадцатой буквы греческого алфавита (π) – так его обозначал в своих работах математик Леонард Эйлер. Я был мгновенно очарован этим числом и стал запоминать все его знаки, что мог найти в библиотечных книгах – тогда мне удалось выучить несколько сотен.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

18:55 

"Born on a Blue Day", Глава 9, часть 3

Как оказалось, я и сам представляю интерес для лингвистов – в частности, их заинтересовало, распространяются ли мои способности на другие формы языка, например, язык жестов. В 2005 году я принял участие в эксперименте доктора Гэри Морган с кафедры лингвистики и коммуникации Лондонского городского университета. Доктор Морган занимается исследованием британского жестового языка (БЖЯ), которым пользуются около 70 000 глухих и слабослышащих людей в Великобритании. БЖЯ владеют и многие тысячи людей без потери слуха. Это визуальный язык, в котором задействованы не только руки, но также тело, лицо и голова. Целью эксперимента было проверить, могу ли я запоминать слова, показанные жестами, так же легко и быстро, как написанные или произнесенные. Напротив меня сидел человек и один за другим воспроизводил 68 различных жестовых слов. После каждого мне показывали лист с четырьмя картинками и просили выбрать, какая из них лучше всего соответствует знаку, который мне только что показали. Жестовые слова варьировались от довольно простых, например, «шляпа», до более сложных понятий, таких, как «ресторан» или «сельское хозяйство». Я смог верно определить две трети знаков, из чего был сделан вывод, что у меня имеется «высокая способность к пониманию жестов». Теперь исследователи планируют обучить меня британскому жестовому языку с помощью индивидуальных занятий с преподавателем, чтобы сравнить мое усвоение жестового языка с другими языками, которые я знаю.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

18:58 

"Born on a Blue Day", Глава 9, часть 2

В последнее время ученые стали все чаще интересоваться проявлениями синестезии в языке, подобными тем, что испытываю я. Появляется все больше исследований, посвященных этому явлению и его природе. Профессор Вилаянур Рамачандран из Центра исследования мозга в Сан-Диего (Калифорния) занимается изучением синестезии уже более десяти лет и считает, что между нейрологической основой синестезии и творчеством поэтов и писателей существует связь. Согласно одному из исследований, синестезия у творческих людей встречается в семь раз чаще, чем у остального населения.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

11:39 

"Born on a Blue Day", Глава 9, часть 1

Глава 9
Дар к языкам


Языки всегда вызывали у меня огромный интерес, и теперь, обустроившись в новом доме и организовав собственный сайт, я действительно мог уделять им больше времени. Первым языком, который я изучил после литовского, был испанский. Я заинтересовался им после разговора с матерью Нила: она рассказывала о том, как их семья несколько раз ездила в Испанию, и упомянула, что сама изучала язык много лет. Я спросил, не найдется ли у нее книг, которые я мог бы позаимствовать, и она дала мне старый самоучитель. Через неделю мы снова наведались к родителям Нила, и я вернул ей книгу. Когда я свободно заговорил с ней по-испански, она не могла поверить своим ушам.

читать дальше

@темы: переводы, СА, born on a blue day

15:56 

Ёдзидзюкуго

Давно не писала ничего о японском.

Есть в японском языке особая категория слов - ёдзидзюкуго, или "четырехзначные слова". Каждое из них представляет собой устойчивое сочетание ровно четырех иероглифов и выражает какое-либо емкое понятие.

Ёдзидзюкуго бывают двух видов - буквальные и идиоматические. Буквальные не несут в себе дополнительного подтекста. Их легко разъединить на отдельные слова, и означают они именно то, что означают составные части. Например:
大学教育 dai-gaku kyou-iku = 大学 dai-gaku (университет) + 教育 kyou-iku (образование) = высшее образование
歴史小説 reki-shi shou-setsu = 歴史 reki-shi (история) + 小説 shou-setsu (рассказ, роман) = исторический роман

С идиоматическими все гораздо интереснее. Они представляют собой фразеологизмы, то есть, имеют образное, переносное значение.

Например, есть слово 喜怒哀楽 (ki-do-ai-raku). По отдельности его иероглифы означают следующее: 喜 - радость, 怒 - гнев, 哀 - печаль, 楽 - веселье. Вместе это означает "человеческие эмоции".

Или еще несколько примеров:
一期一会 ichi-go-ichi-e (一 один + 期 жизнь + 一 один + 会 встреча) = "Каждая встреча бывает раз в жизни". Известное выражение, связанное с японской чайной церемонией.

十人十色 juu-nin-to-iro (十 десять + 人 человек + 十 десять + 色 цвет) = "Сколько людей, столько и мнений".

В японские ёдзидзюкуго проникла даже английская поговорка:
一石二鳥 is-seki-ni-chou (一 один + 石 камень + 二 два + 鳥 птица) = To kill two birds with one stone (буквально - "убить двух птиц одним камнем", или по-русски, "убить двух зайцев одним ударом").

Интересно, что само слово ёдзидзюкуго (yo-ji-juku-go) также относится к подобным четырехзначным словам: 四字熟語 = 四 четыре + 字 знак + 熟 готовый + 語 слово.

@темы: лингвистика, японский язык

19:16 

"Born on a Blue Day", Глава 8, часть 4

Я всегда любил животных, начиная с моего детского интереса к божьим коровкам и заканчивая увлеченными просмотрами передач о дикой природе. Думаю, одна из причин – в том, что животные часто куда более терпимы и открыты, чем многие люди. Когда я только переехал к Нилу, я много времени проводил с его кошкой, Джей. Ей тогда было почти два года, и она была очень независимой – ей больше нравилось гулять по соседским садам, чем сидеть дома, а когда Нил пытался погладить ее или взять на руки, она начинала ворчать. Нил тогда работал в офисе и отсутствовал по десять и больше часов в день. Таким образом, до моего приезда, в первые годы своей жизни Джей почти всегда была одна. Должно быть, для нее стало сюрпризом, а то и шоком, что теперь у нее появилась компания. Поначалу я держался в стороне, зная, что она не привыкла к чьему-то постоянному присутствию. Я ждал, пока ее природное любопытство возьмет верх. И действительно, вскоре она стала подходить ко мне, когда я сидел в гостиной, обнюхивать мои ноги и руки и тереться о них носом. Со временем Джей начала все больше и больше времени проводить в доме. Когда она приходила, я опускался на пол, чтобы мое лицо было на ее уровне, медленно протягивал руку и гладил ее такими же движениями, как она лижет свой мех языком. Она начинала мурлыкать и сонно жмуриться, и тогда я знал, что завоевал ее симпатию.

читать дальше

@темы: born on a blue day, СА, переводы

Letters on the autumn leaves

главная