16:40

14.11.2021 в 14:38
Пишет Шано:

Я уже много лет назад обратил внимание, что люди, так или иначе работающие со словом, делятся на две группы. Одни, такие, как я - по преимуществу пишущие. Мне ничего не стоит поутру, гуляя с собакой, сочинить простыню связного, продуманного текста на три экрана и набить его в промежутке между завтраком и работой. При этом словами через рот говорю я плохо. Не то чтобы вот прям совсем плохо, но выступать на публику я точно предпочту по бумажке. Нет, "от себя" и "экспромтом" точно лучше не будет, будет 3.14здец, проверено. А с тех пор, как человечество перешло в онлайн, я вообще всяко предпочту не говорить, а писать. И обсуждать тоже письменно.

Но знаю я людей, которые, наоборот, блестяще говорят и рассказывают вслух. Красиво, непринужденно, интересно, художественно. Каждое их устное высказывание - готовый текст, вот прямо записывай - и в печать. При этом сами эти люди свои же собственные разговоры записать совершенно не в состоянии. Пишут они крайне редко, и когда пишут, это выглядит совсем не так, как их устная болтовня. Не обязательно хуже, но всегда иначе, как будто другой человек писал. И как они пишут, Боже ты мой! Обнять и плакать. Вот садится человек за компьютер и начинает долбить. Тюк-тюк-тюк, тюк-тюк-тюк, тюк-тюк-тюк... Долго-долго. Судя по себе, ты понимаешь, что он там ваяет если не роман, то как минимум главу из романа. Тюк-тюк-тюк, тюк-тюк-тюк, тюк-тюк-тюк... Проходит минут сорок или часа полтора. Вот, наваял! Два абзаца. Хорошо, если без очепяток. Что он там делал с этими двумя абзацами сорок минут - я даже не спрашиваю. Я не готов вникать в эту загадочную алхимию.

Короче, есть люди, которым ничего не стоит писать, но очень трудно говорить, а есть люди, которые много, бойко и красиво говорят, но очень трудно пишут. Понятно, что это, как и любое разделение людей, условно. Есть люди, которым неплохо дается и то, и другое, есть люди, которые ни писать, ни говорить не умеют. Но разбирать проще на примере крайних случаев, тем более, что я - один из таких, и знаю как минимум два примера противоположной крайности. Хочу сразу заметить, что это не интроверты и экстраверты, это вообще другое. Бывают интроверты-краснобаи, бывают и сугубо письменные экстраверты.

Заметил я это уже много лет назад, но все никак не мог понять, в чем же дело. Откуда такая разница? Отчего я не могу нормально говорить, а вот эта моя знакомая, тоже, на минуточку, филолог, не способна нормально записать смешную историю, которую только что так блестяще рассказала? Ну и вот, кажется, я понял.

Мы, люди пишущие, ориентированы в первую очередь на текст. На то, чтобы собирать слова во фразы, фразы в периоды, и из периодов составлять цельную конструкцию. Это занятие сродни рукоделию: лепке, или вязанью, или собиранию конструктора... Никто посторонний между нами и текстом нам совершенно не нужен.

Человек говорящий ориентирован в первую очередь на коммуникацию. На собеседника и его реакцию. Речь, слова, возникающий текст - всего лишь инструменты в общении. Самостоятельной ценности они не имеют, их в любой момент можно и нужно пересоздать заново, ориентируясь на потребности текущей ситуации.

Читать дальше... ;)

URL записи

04.11.2021 в 14:31
Пишет Клятый_Вомпэр:

В этом видео будем разбираться в японских именах и фамилиях - тема интересная и весьма важная!



URL записи

04.11.2021 в 15:37
Пишет Клятый_Вомпэр:

Расшифровка этого видео.

Привет всем!
Сегодня я хочу поговорить о японских именах и фамилиях. На мой взгляд, тема очень важная и интересная, потому что все очень интересно здесь устроено.
И начнем мы с самого важного вопроса — как вообще выглядят японские имена и фамилии. В японском языке фамилия идет первой, а имя — вторым. Записывается и то, и другое, как правило, иероглифами. И уже над иероглифами (если это визитка) пишется чтение. Например, Ямада Тэцуо (山田哲夫) , Кобаяси Томоко (小林朋子). Если чтения нет, то тогда самое лучшее, что вы можете сделать, это уточнить чтение у обладателя имени. Это абсолютно нормальный вопрос в Японии, я его постоянно всем задаю. Если текст... например, эта фамилия встречается в тексте... и имя, и написано это, скажем, ну, на английском, то здесь скорее всего имя будет идти первым, фамилия — второй. То же самое с русским языком. Но бывают исключения.
читать дальше

URL записи

@темы: Япония, японский язык

13.06.2021 в 17:41
Пишет Тьерри Асфари:

В вaшу лeнту гpaциозно внocится тыгыдык. Добавь его к себе в ленту, чтобы этот тыгыдык попал в ленту твоих друзей, и они продолжали его распространение по сети, чтобы он заполнил ленты всех остальных пользователей, во имя беспричинного хаоса и абсурда.



URL записи

12:00

Книга



На днях вышла книга в моем переводе - "Стратегии коррекции пищевого поведения", автор Морин Флэнаган.

Книга о проблемах питания у детей с РАС и конкретных практических способах эти проблемы преодолеть.

Страница издательства ВК: vk.com/aspibooks

@темы: книги, переводы, СА



Вдруг вспомнила одну из своих любимых песен в любимом исполнении.

@темы: музыка



Это реально эпик. :D:D:D

@темы: игры



Даже не знала, что в моем городе так круто отметили День космонавтики.

@темы: космос

18:46

09.04.2021 в 14:36
Пишет Шано:

Оказывается, Джон Макхортер (американский лингвист, наиболее известный в последнее время своей критикой понятий "антирасизма", "белой привилегии" и прочей модной мути) свободно читает по-русски, и написал нынче у себя в блоге подробную критику перевода "Войны и мира" на английский Пивера и Волохонской.

Пивер и Волохонская - супружеская пара переводчиков; по сложным причинам сложилось так, что в последние десятилетия их переводы русской классики издают и хвалят больше всех других. Это интересный феномен, потому что они ужасные переводчики, уродующие каждый текст, которого касаются. Мне случалось писать об этом несколько раз за последние пятнадцать лет.

Макхортер приводит семь примеров неестественных, неидиоматичных, стилистически нелепых и просто неправильных переводов П&В с одной только страницы "Войны и мира", взятой наугад. Я целиком согласен с его подробным и убедительным анализом; он пишет просто, понятно и выпукло - рекомендую всем, кто интересуется переводами и их проблемами.

Два замечания на полях по мере чтения заметки Макхортера:

1. Кажется, я до сих пор не осознавал связи между словами "голубчик" и "голубь", для меня "голубчик" существовало просто как отдельное архаичное слово (с другой стороны, в "голубке" эта связь очевидна даже мне). Забавно осознать это при чтении статьи американского лингвиста.

2. Один пример у Макхортера особенно забавный, когда П&В переводят "Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой-то сапог." как "...pulling some boot from each other." Когда говорят по-английски "pull from" об обуви, это наиболее естественно понять как "стащить с ноги". Похоже, что переводчики действительно не поняли текст, перепутали - уж не знаю, кто, Волохонская в своем буквальном переводе или Пивер в его обработке - "выдергивать друг у друга" и "сдергивать друг с друга", и перевели так, будто написано второе. https://avva.livejournal.com/3355663.html

URL записи

@темы: лингвистика

19:38

Сказки

То, что у разных народов есть похожие сказки и мифы - это не новость. Но где я совсем не ожидала найти параллели, так это между ирландцами и японцами. Есть одна ирландская сказка - о горбуне, которому помогли фэйри. Мне она впервые встретилась у Йейтса под названием "The Legend of Knockgrafton".

Если очень кратко, то сюжет таков. Жил-был человек с горбом на спине. Однажды он шел по лесу и услышал как фэйри поют песню, но не знают, как ее закончить. Он выбрал подходящий момент и допел окончание. Фэйри обрадовались и в награду избавили его от горба. Он возвращается в свою деревню, об этой истории узнаёт другой горбун и решает проделать то же самое. Идет в лес, слышит, как фэйри поют песню, встревает невпопад и все портит. Фэйри гневаются и лепят ему на спину второй горб.

И вот на днях мне попадается японская сказка. По-русски она называется "Как черти старика вылечили" (есть в книге "Японские сказки" 1992 года, плюс вольный ее пересказ можно найти у Осаму Дадзая).

В ней происходит практически то же самое. У старика была на щеке большая шишка. Однажды он пошел в лес, увидел там танцующих чертей и пустился вместе с ними в пляс. Им понравилось, и они "в залог" забрали у него шишку (почему-то решив, что для старика это большая ценность), чтобы он вернулся на следующий день. Он приходит в свою деревню, обо всем этом узнаёт другой человек с шишкой на лице и тоже идет в лес. Танцует с чертями, но делает это так плохо, что черти приходят в ужас, лепят ему вторую шишку и прогоняют прочь.

Полные тексты сказок:
Ирландская: teremok.in/narodn_skazki/Sbornik/irlandskie/kol...
Японская: papinsait.ru/skazki/kak-cherti-starika-vylechil...

Очень интересно, как у таких культурно и географически далеких народов появились такие похожие истории. Я, правда, не знаю, насколько японская сказка старинна, и не был ли этот мотив занесен уже из Европы.

21:51



Запись ирландского языка почти столетней давности (1928 год).

@темы: ирландский язык, Ирландия

11:24

03.03.2021 в 10:50
Пишет  Шано:

Я хотел поговорить о притяжательных прилагательных на -ов (-ев), -ин, -нин. Во-первых, потому, что это очень интересная группа сама по себе. А во-вторых, потому, что группа эта в современном русском языке вымирающая. И мы с вами можем буквально на уровне школьной лабораторной, не пользуясь никакими профессиональными инструментами, кроме элементарных школьных знаний и собственного языкового чутья, группу эту отпрепарировать и своими глазами посмотреть, что это значит и как это выглядит на практике. Это совершенно уникальная возможность, все равно что своими глазами наблюдать возникновение нового вида или вспышку сверхновой. Обычно же мы не видим развития языка, как не видим движения литосферных плит. Непрофессиональному носителю языка язык представляется чем-то застывшим и неизменным, а те изменения, которые мы способны наблюдать "невооруженным глазом", на протяжении своей жизни, обычно воспринимаются как "порча". И в школе об изменчивости языка особо не говорят, потому что это слишком сложно. В результате язык воспринимается как этакая скала, которая может максимум подвергаться выветриванию и мало-помалу разрушаться, когда на самом деле он больше похож на Гераклитову реку, в которую нельзя войти дважды. Он постоянно течет и меняется, просто так медленно, что кажется, как будто стоит на месте - и только оглядываясь на берега, замечаешь, как далеко тебя унесло.



Ну, поехали!

читать дальше

URL записи

@темы: лингвистика

12:24

Ворчу

Как же неудобно устроены "прямые эфиры" в инстаграме. Если смотреть с телефона, не можешь даже погасить экран - трансляция прервется. Если с компа - нельзя ни переключиться на другую вкладку, ни свернуть окно. Как будто люди обязаны сидеть и втыкать в экран непрерывно. Особенно странно, если учесть, что большинство этих эфиров (по крайней мере, из тех, что интересны мне) достаточно просто слушать, а не смотреть.

Прежде всего для себя, но вдруг кому-то еще будет интересно.

Лекции А. А. Зализняка о новгородских берестяных грамотах:
2007
2008
2010 - часть 1
2010 - часть 2
2012 - часть 1
2012 - часть 2
2014
2015
2016 - часть 1
2016 - часть 2
2017.

С 2018 года традицию продолжает А. А. Гиппиус.
2018
2019
2020

@темы: лингвистика

07.02.2021 в 13:11
Пишет  Шано:

БЕСПЛАТНЫЕ КНИГИ
Перед вами уникальная библиотека: ключевые научно-популярные книги, отобранные экспертами. Каждую из них можно скачать бесплатно и при этом абсолютно легально. Выкуп книг в свободное использование стал возможным благодаря широкой народной поддержке: мы собрали более миллиона рублей частных пожертвований от сотен граждан. Кроме того, финансовую помощь проекту оказал негосударственный институт развития «Иннопрактика». Сбор средств продолжается, и вы можете пожертвовать любую сумму на дальнейший выкуп книг.

vsenauka.ru/knigi/besplatnyie-knigi.html

URL записи

@темы: книги

16:58

ВК

А я ведь собиралась поактивнее писать тут о том, что смотрю, читаю и во что играю.

На новогодних праздниках пересмотрела "Властелина колец". Полностью, в расширенной версии. С трудом верится, что эти фильмы были сняты почти 20 лет назад. Но у меня не раз мелькала мысль - хорошо, что они были сняты именно тогда. Что Питер Джексон успел сделать прекрасную историю, не приправленную современными тенденциями. И что никто из героев не сменил цвет кожи, ориентацию или пол.

На самом деле, я из тех, кто фильмы увидел раньше, чем прочел книги. Но вот сейчас взялась перечитывать ВК в оригинале (ура, у меня наконец-то получается наслаждаться языком Толкиена, а не продираться сквозь него), и у меня есть ощущение, что фильмы все-таки верны духу книги. Разумеется, отступления есть, но они все же второстепенны. Главное сохранить удалось.

А вот к "Хоббиту" у меня претензий уже больше. Можно было бы обойтись без карикатурного бургомистра и разговоров о демократии, без песен короля гоблинов и некоторых других вещей. И вообще уложить все в два фильма, а не в три.

@темы: фильмы

17:27

Давно у меня не было всяких глупостей.

Флешмоб "Насколько я сноб"

1. Я не пью чай из пакетиков.
Пью. Заварочный, конечно, вкуснее, но заварка иногда внезапно заканчивается.

читать дальше

@темы: моб

22:51

22.01.2021 в 11:24
Пишет  Delen Jace:

Блин =(
Да как так-то?((
На 66-м году жизни умерла актриса Мира Фурлан, сыгравшая Деленн в "Вавилоне 5"
www.mirf.ru/news/v-vozraste-65-let-umerla-aktri...
изображение

URL записи

Мой любимый сериал и один из моих любимых персонажей. Своего джедая Астру я представляла похожей на нее.

"I will tell you a great secret, Captain. Perhaps the greatest of all time. The molecules of your body are the same molecules that make up this station, and the nebula outside, that burn inside the stars themselves. We are starstuff. We are the universe made manifest, trying to figure itself out."

"She and the universe seem to have a special relationship." - "Don't we all?"

10:36

30.12.2020 в 00:31
Пишет  Кимури:

30.12.2020 в 00:30
Пишет  Гильбарад:

Институт археологии РАН:

Мы запустили новый онлайн-проект, который особенно будет полезен тем, кто интересуется историей ранних славян. Цель проекта – познакомить широкий круг читателей с данными археологических иследований различных сторон жизни носителей прото- и раннеславянских традиций. Акцент сделан на материалах, известных на территории нашей страны, но они рассматриваются в едином контексте с древностями других регионов за пределами современной России, с которыми связано зарождение славянской народности.

Основное содержание проекта – характеристики археологических культур, которые соотносятся со славянами на начальных этапах их исторического развития. Хронологически проект охватывает почти тысячу лет – от последней четверти I тысячелетия до нашей эры до третьей четверти I тысячелетия нашей эры.

Кроме подробной информации об основных памятниках этих культур, территории распространения, особенностях материальной и духовной культуры, в проект включен список литературы с активными ссылками на публикации из электронной библиотеки ИА РАН.

Отдельная страница посвящена экспедициям ИА РАН, ежегодно проводящим раскопки раннеславянских памятников: здесь можно найти ссылки на итоги архелогических сезонов и отличные экспедиционные фотографии.

Подробности и ссылки: www.archaeolog.ru/ru/press/news/onlayn-proekt-r...

URL записи

URL записи

12:19

14.12.2020 в 10:55
Пишет  Шано:

С удивлением обнаружил, что ни разу не порекомендовал у себя в журнале эту замечательную книжку за авторством ныне, увы, покойного, академика Андрея Анатольевича Зализняка.

slovo
Текст книги свободно доступен на сайте Института славяноведения РАН.

На протяжении всей книги Андрей Анатольевич подробно рассматривает гипотезу о поддельности "Слова" с точки зрения лингвистики, в процессе стирая ее в порошок. Читается на одном дыхании, первый раз я натурально залип до утра, не сумев остановиться.



ahiin.livejournal.com/314873.html

URL записи

@темы: лингвистика

13:38

25.11.2020 в 13:20
Пишет  Шано:

Краткая история английского языка от John McWhorter (профессор лингвистики в Колумбийском универе США).

Особенно полезно для тех, кто считает, что русский язык перегружен иностранными словами.

Привожу в сокращении.

«…Наша моноязыковая тенденция делает нас похожими на вошедшую в поговорку рыбу, которая не знает, что значит «мокрый». Наш язык воспринимается как нормальный только до того момента, пока человек не получает представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык».

«Мы считаем неудобством то, что во многих европейских языках существительным без каких бы то ни было причин приписывается род, и при этом у французов луна получается женского рода, а лодка — мужского, и тому подобное. Но, на самом деле, странными являемся мы сами: почти все европейские языки принадлежат к одной семье — индоевропейской, и только в одном из них, в английском не существует подобной категории рода.

Хотите еще примеры странности? О’кей. На Земле есть только один язык, в котором настоящее время требует специального окончания только в третьем лице единственного числа. На этом языке я пишу так: I talk, you talk, he/she talk-s — но почему так происходит. Глаголы в настоящем времени в нормальных языках либо не имеют вообще окончаний, либо имеют кучу различных окончаний (по-испански: hablo, hablas, habla). И назовите другой язык, где вы должны вставить слово do для отрицания чего-то или для того, чтобы задать вопрос. Вы находите это сложным? Если только вы родом не из Уэльса, не из Ирландии и не родились на севере Франции, то, вероятно, так оно и есть.

Почему наш язык столь странный? И вообще, что это за язык, на котором мы говорим, и почему он стал именно таким?»

читать дальше sergeytsvetkov.livejournal.com/1464472.html

URL записи

@темы: лингвистика