Я уже много лет назад обратил внимание, что люди, так или иначе работающие со словом, делятся на две группы. Одни, такие, как я - по преимуществу пишущие. Мне ничего не стоит поутру, гуляя с собакой, сочинить простыню связного, продуманного текста на три экрана и набить его в промежутке между завтраком и работой. При этом словами через рот говорю я плохо. Не то чтобы вот прям совсем плохо, но выступать на публику я точно предпочту по бумажке. Нет, "от себя" и "экспромтом" точно лучше не будет, будет 3.14здец, проверено. А с тех пор, как человечество перешло в онлайн, я вообще всяко предпочту не говорить, а писать. И обсуждать тоже письменно.URL записи
Но знаю я людей, которые, наоборот, блестяще говорят и рассказывают вслух. Красиво, непринужденно, интересно, художественно. Каждое их устное высказывание - готовый текст, вот прямо записывай - и в печать. При этом сами эти люди свои же собственные разговоры записать совершенно не в состоянии. Пишут они крайне редко, и когда пишут, это выглядит совсем не так, как их устная болтовня. Не обязательно хуже, но всегда иначе, как будто другой человек писал. И как они пишут, Боже ты мой! Обнять и плакать. Вот садится человек за компьютер и начинает долбить. Тюк-тюк-тюк, тюк-тюк-тюк, тюк-тюк-тюк... Долго-долго. Судя по себе, ты понимаешь, что он там ваяет если не роман, то как минимум главу из романа. Тюк-тюк-тюк, тюк-тюк-тюк, тюк-тюк-тюк... Проходит минут сорок или часа полтора. Вот, наваял! Два абзаца. Хорошо, если без очепяток. Что он там делал с этими двумя абзацами сорок минут - я даже не спрашиваю. Я не готов вникать в эту загадочную алхимию.
Короче, есть люди, которым ничего не стоит писать, но очень трудно говорить, а есть люди, которые много, бойко и красиво говорят, но очень трудно пишут. Понятно, что это, как и любое разделение людей, условно. Есть люди, которым неплохо дается и то, и другое, есть люди, которые ни писать, ни говорить не умеют. Но разбирать проще на примере крайних случаев, тем более, что я - один из таких, и знаю как минимум два примера противоположной крайности. Хочу сразу заметить, что это не интроверты и экстраверты, это вообще другое. Бывают интроверты-краснобаи, бывают и сугубо письменные экстраверты.
Заметил я это уже много лет назад, но все никак не мог понять, в чем же дело. Откуда такая разница? Отчего я не могу нормально говорить, а вот эта моя знакомая, тоже, на минуточку, филолог, не способна нормально записать смешную историю, которую только что так блестяще рассказала? Ну и вот, кажется, я понял.
Мы, люди пишущие, ориентированы в первую очередь на текст. На то, чтобы собирать слова во фразы, фразы в периоды, и из периодов составлять цельную конструкцию. Это занятие сродни рукоделию: лепке, или вязанью, или собиранию конструктора... Никто посторонний между нами и текстом нам совершенно не нужен.
Человек говорящий ориентирован в первую очередь на коммуникацию. На собеседника и его реакцию. Речь, слова, возникающий текст - всего лишь инструменты в общении. Самостоятельной ценности они не имеют, их в любой момент можно и нужно пересоздать заново, ориентируясь на потребности текущей ситуации.
( Читать дальше...
Внимание!
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
В этом видео будем разбираться в японских именах и фамилиях - тема интересная и весьма важная!URL записи
Расшифровка этого видео.URL записи
Привет всем!
Сегодня я хочу поговорить о японских именах и фамилиях. На мой взгляд, тема очень важная и интересная, потому что все очень интересно здесь устроено.
И начнем мы с самого важного вопроса — как вообще выглядят японские имена и фамилии. В японском языке фамилия идет первой, а имя — вторым. Записывается и то, и другое, как правило, иероглифами. И уже над иероглифами (если это визитка) пишется чтение. Например, Ямада Тэцуо (山田哲夫) , Кобаяси Томоко (小林朋子). Если чтения нет, то тогда самое лучшее, что вы можете сделать, это уточнить чтение у обладателя имени. Это абсолютно нормальный вопрос в Японии, я его постоянно всем задаю. Если текст... например, эта фамилия встречается в тексте... и имя, и написано это, скажем, ну, на английском, то здесь скорее всего имя будет идти первым, фамилия — второй. То же самое с русским языком. Но бывают исключения.
читать дальшеФамилии очень часто, как и имена, состоят из двух иероглифов. Ну вот — Ямада (山田), Кобаяси (小林). Имена тоже — Тэцуо(哲夫), Томоко (朋子). Но бывают фамилии и имена из одного иероглифа. Например, такие фамилии, как Мори (森), Хаяси (林), кстати, обе фамилии означают «лес», только Мори — это большой лес, а Хаяси — маленький. Мужские имена — Аюму (歩), Дай (大), и вот женские имена — Сакура (桜), Ай (愛). Бывают из трех. Например, фамилии Онодера (小野寺), Никайдо (二階堂), мужские имена, например, Рётаро (良太郎), женские имена, например, Канако (加奈子). На моей памяти самое большое количество знаков в фамилии, которое я встречала, это четыре — Кохируимаки (小比類巻). Это большая редкость, я не встречала других фамилий, состоящих из четырех иероглифов, хотя, конечно, подозреваю, что они есть. Имен из четырех иероглифов я пока еще не видела.
В чем сложности с японскими фамилиями? Дело в том, что иероглифы имеют больше одного чтения и по умолчанию оно не закреплено. Вот, например, фамилия 熊谷, которая читается Кумагай (くまがい), Кумагая (くまがや), Кумагаэ (くまがえ), Куматани (くまたに), Кумая (くまや), Кумадани (くまだに), Кумакай (くまかい), Кумакая (くまかや), Кумагахи (くまがひ), Кумадзава (くまざわ), Кумадзуй (くまずい), Кумэгай (くめがい). Я встречала практически... ну, щас, конечно, я не встречала все возможные чтения этой фамилии, но среди моих студентов были, по крайней мере, Кумагай, Кумагая и Куматани. А, да — еще Кумая. Но то, что эти иероглифы могут читаться разными способами еще не означает, что фамилию можно читать как в голову взбредет. Чтение всегда закреплено и его всегда нужно узнавать отдельно у обладателя фамилии. Также, что еще более интересно — одно и то же чтение может писаться разными иероглифами. Вот, например, эти все иероглифы: 斎藤, 斉藤, 齋藤, 齊藤, 西島, 西藤, 西塔, 西東 — это одна и та же фамилия, Сайто. Неплохо, правда? И это не единственный пример — то же самое, например, с фамилией Ватанабе — очень много разных написаний (渡辺, 渡部, 渡邊, 渡邉, 競, 渡鍋, 亘鍋, 綿鍋, 綿奈部, 和田鍋). Да, бывают фамилии, которые почти всегда читаются и пишутся одинаково — например, Кимура (木村). Мне не попадалось ни разу, чтобы оно читалось как-то по-другому. Но даже в этом случае нужно быть начеку, потому что это сочетание иероглифов модно, например, прочитать как Комура. И вполне возможно, что в данном случае это такое вот исключение. Или есть еще одно крайне-крайне редкое написание фамилии Кимура — 嘉村.
В Японии вообще очень много фамилий, куча всяких редких, которые обычно не встречаются, и многие фамилии невозможно правильно прочесть, даже в том случае, если вы знаете иероглифы, но вы просто никогда не сталкивались с этой фамилией. Поэтому визитки, которые вам всегда протягивают при знакомстве японцы — это не блажь, это способ сразу объяснить не только как ваша фамилия произносится, но и как она пишется, и очень часто без визитки это никак не определишь.
Наиболее часто встречающиеся в Японии фамилии — это Сато (佐藤), Судзуки (鈴木), Такахаси (高橋), Танака (田中), Ито (伊藤), Ватанабе (渡辺), Ямамото (山本), Накамура (中村), Кобаяси (小林), Като (加藤). Но то, что это наиболее часто встречающиеся фамилии далеко не означает, что подавляющее большинство японцев, с которыми вы можете столкнуться, будут обладателями именно этих фамилий.
Если вы думаете, что японские фамилии — это сложно, то подождите — мы еще не добрались до японских имен. И вот где у нас бездны ада. Дело в том, что фамилии себе по крайней мере обычно не придумывают — они достаются по наследству. А вот имена — запросто. И представьте себе — у вас есть огромное количество иероглифов, которые вы можете использовать в имени своего ребенка, и еще большее количество чтений! Это такой замечательный конструктор, где вы ограничены только вашей фантазией. Конечно, подавляющее большинство японцев не отдают имя своего ребенка полностью на откуп своей фантазии. Есть устоявшиеся имена, но никто не обязывает родителей выбирать именно их. К тому же можно взять вполне распространенное чтение и подобрать к нему, например, сложные иероглифы. Или наоборот — взять более-менее распространенные иероглифы и подобрать не самое очевидное чтение.
Давайте начнем с девочковых имен. Наверное, потому, что я сама девочка. Есть мнение, что японские женские имена оканчиваются на -ко, например, Томоко (朋子), Йоко (洋子), и да — одно время это было очень популярно, но сейчас такие имена редкость. Причем выходить из моды они начали где-то в восьмидесятых годах и поэтому мое поколение — это уже не Йоко-Томоко, это уже совсем другие имена. У меня же если в классе из сорока человек, которым по 19-20-21 год, будет хотя бы одна девочка с именем на -ко, то мне очень повезло. И то — это будет не Йоко или Томоко, а что-то более редкое. Причина — такие имена воспринимаются как старомодные, причем не то, что вот — неувядающая классика, а именно бабушкины имена. Даже поэтому если сейчас вы встречаете женщину, которую зовут с окончанием на -ко, то скорее всего ей будет ну, как минимум сорок, скорее всего даже больше — 50-60.
Закреплено ли за именами какое-то окончание? Нуууу, это хитро. Скорее здесь будет иероглиф, который будет чаще использоваться в женских именах и, соответственно, читаться определенным образом. Но многие женские имена могут кончаться на -и после гласной, например, Аи (愛), Маи (麻衣), Аои (葵). Есть имена, которые кончаются на -хо, например, Михо (美穂), Кахо (夏穂), на -ая — само по себе Ая (彩) довольно распространенное имя, есть еще Мая (万椰). Очень многие кончаются на -ми, например, Асами (麻美), Мегуми (恵), Аюми (亜由美), Томоми (友美), есть еще Нанами (七海), но при этом есть мужское имя Такуми (拓海), и оно практически всегда мужское. Также имена могут кончаться, например, на -ри — Каори (香織), Сиори (詩織), на -ка, например, Юка (由佳или優花), Эрика (恵里香), Аяка (彩夏), Асука (明日香), на -э после гласной — Моэ (萌), Канаэ (愛笑), на -но — Аяно (彩乃), Юмэно (夢野).
Проще определить по иероглифам — женское это или мужское имя. Женские имена — это, например, что-то связанное с природой. Например, название дерева, цветка — это скорее всего женское имя — Сакура (桜) тоже. Если вообще в имени присутствует что-то связанное с природой, чувствами - то это, скорее всего, женское имя. Но в то же самое время — вот есть, например, Рэн (蓮), это лотос, и это в основном мужское имя.
Мужские имена тоже проще по иероглифам распознать. Они часто включают в себя иероглифы «большой» (大, 太), «здоровый» (健), «муж» (夫), ну а также всякие иероглифы, обозначающие силу, доблесть, смелость и тому подобное.Чисто мужскими окончаниями я могу называть, например, -сукэ — это Дайсукэ (大輔), Кейсукэ (慶介), Сюнсукэ (俊介); чаще всего -то — Хирото (大翔), Ямато (大和), Харуто (陽斗), Такуто (拓斗); -уо, например, Кадзуо (和夫), Тэцуо (哲夫), Харуо ( 治夫); -уя — Такуя (拓也), Кадзуя(和也) ; еще -ро — Хиро (博), Кэнтаро (健太郎), Рётаро(良太郎) ; что интересно — -ма — Сюма (秀真), Такума (琢磨); и -та — Кента (健太), Хината (日向)... хотя вот Хинатами бывают и девочки.
Вообще в Японии довольно много унисексовых имен. Например, Юки (有紀или由貴), Харуки (春樹), Ицуки (樹), хотя на -ки есть и чисто женские имена — вот, например, Мисаки... я не встречала ни одного мальчика по имени Мисаки (美咲), или Нацуки (夏希), Мидзуки (瑞樹), есть и преимущественно мужские — Дайки или Тайки (大輝или大樹 (каждое из написаний может читаться и как Дайки и как Тайки)) — это однозначно мальчик. Но есть еще, например, такие имена, как Сё, Рё, которые, как правило, состоят только из одного иероглифа, зарезервированы за мальчиками, но так как именно под это чтение — Сё, Рё можно подобрать очень много разных иероглифов с самыми разными значениями, время от времени так называют и девочек. У меня в классе были девочки, которых звали Сё, кстати и Рё. Рё даже чаще.
Но как я уже сказала, имена можно сделать самостоятельно, и находятся родители, которые этим пользуются. Можно использовать редкие иероглифы, можно использовать редкие чтения, но есть еще один замечательный инструмент — можно использовать атедзи. Это возможность придать иероглифам чтение, основываясь на их значении, а не на том чтении, которое за ними исторически закреплено. Так иногда записывают в манге слова, которые, с одной стороны, имеют иероглифы, имеют чисто японское чтение, но при этом их можно сказать более круто англицизмами. Есть японское слово «докьюсей» — одноклассник, и в манге оно будет писаться иероглифами, а сверху могут написать «курасумэто», то есть, classmate. Таким образом, вроде как и иероглифы, а вроде как и крутое чтение. Это часто используется в именах. Например, когда стало популярно имя Арису — это японское произношение имени Алиса — его записывали в том числе вот так 愛姫. Хотя это сочетание иероглифов просто не должно так читаться.
Подобные собранные с нуля имена часто критикуются, для них существуют иронические термины типа «кира-кира нэму» (сверкающие имена) — мол, ты хочешь, чтобы твой ребенок на фоне одноклассников сверкал аки брульянт; «докьюн-нэму» — имена, заставляющие сердце биться сильнее, типа докьюн! Докьюн! Предполагается, что этим балуются всякие не очень образованные родители, может даже сомнительные личности, которым хочется просто потешить свое эго. Но истина в том, что очень скоро такие выпендрежные имена становятся популярными и более-менее привычными. Среди моих учениц попадаются девочки которых зовут Марина (満里奈). Ну а что? Имя, с одной стороны, очень такое — западное, крутое, а с другой стороны, к нему очень легко подобрать иероглифы. В поколении ровесников моей дочки, которой сейчас семь, распространены имена Кокоа (心愛) — «какао» (представляете, дочку назвать какао!) или, например, Канон (花音), которое вроде как намекает на боддхисатву Каннон (観音), но пишется, как правило, другими иероглифами. Этих имен еще совсем недавно просто не было. Японские христиане умудряются называть детей библейскими именами. У меня в классе, так как я преподаю в христианском университете, встречались мальчики, которых зовут Сион (至恩), Элия (恵理也) (ну, Эрия реально), Сара (沙羅), Мария (真理愛) — девочки. И стоит ожидать, что в дальнейшем имена в Японии будут меняться, будут придумывать новые имена, они будут распространяться всячески.
Также до сих пор иногда встречаются имена, написанные слоговыми азбуками. И в основном это женские имена. Например, женское имя может быть написано катаканой, и скорее всего его обладательнице около сотни лет. Раньше девочкам давали имена без иероглифов, иероглифы — это статусная штука, зачем статусное имя девочке? Сейчас иногда имена девочек записываются только хираганой. Но это уже не про статус, это как раз когда фантазия родителей уже ломается. Например, у меня есть знакомая, которую зовут Рибон (りぼん) — бантик. И это имя пишется просто хиараганой. Родители не нашли для него подходящего красивого иероглифа. Что интересно, кстати, вот эта самая Рибон — ей очень нравится ее имя, она его всегда всячески подчеркивает. Я даже помню, у нее на ее самом строгом классическом костюме была мааааленькая, крохотная брошечка с бантиком. То есть, дети не против таких имен.
Какие мы можем сделать выводы? Япония может похвастаться очень большой вариативностью как имен, так и фамилий. И можно, конечно, выучить какое-то количество наиболее встречающихся фамилий, то же самое касается и имен, но я считаю, абсолютно нормальным, если вы, встретившись впервые с японцем, проявите особое внимание к его имени и фамилии, расспросите о том, как оно записывается, что значат иероглифы, потому что в целом это важный момент и человеку, скорее всего, будет интересно об этом поговорить. А вам, соответственно, будет интересно узнать что-то новое.
Спасибо за внимание! Пока-пока.
@темы: Япония, японский язык
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
В вaшу лeнту гpaциозно внocится тыгыдык. Добавь его к себе в ленту, чтобы этот тыгыдык попал в ленту твоих друзей, и они продолжали его распространение по сети, чтобы он заполнил ленты всех остальных пользователей, во имя беспричинного хаоса и абсурда.URL записи
![]()
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal

На днях вышла книга в моем переводе - "Стратегии коррекции пищевого поведения", автор Морин Флэнаган.
Книга о проблемах питания у детей с РАС и конкретных практических способах эти проблемы преодолеть.
Страница издательства ВК: vk.com/aspibooks
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (1)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (4)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (1)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Оказывается, Джон Макхортер (американский лингвист, наиболее известный в последнее время своей критикой понятий "антирасизма", "белой привилегии" и прочей модной мути) свободно читает по-русски, и написал нынче у себя в блоге подробную критику перевода "Войны и мира" на английский Пивера и Волохонской.URL записи
Пивер и Волохонская - супружеская пара переводчиков; по сложным причинам сложилось так, что в последние десятилетия их переводы русской классики издают и хвалят больше всех других. Это интересный феномен, потому что они ужасные переводчики, уродующие каждый текст, которого касаются. Мне случалось писать об этом несколько раз за последние пятнадцать лет.
Макхортер приводит семь примеров неестественных, неидиоматичных, стилистически нелепых и просто неправильных переводов П&В с одной только страницы "Войны и мира", взятой наугад. Я целиком согласен с его подробным и убедительным анализом; он пишет просто, понятно и выпукло - рекомендую всем, кто интересуется переводами и их проблемами.
Два замечания на полях по мере чтения заметки Макхортера:
1. Кажется, я до сих пор не осознавал связи между словами "голубчик" и "голубь", для меня "голубчик" существовало просто как отдельное архаичное слово (с другой стороны, в "голубке" эта связь очевидна даже мне). Забавно осознать это при чтении статьи американского лингвиста.
2. Один пример у Макхортера особенно забавный, когда П&В переводят "Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой-то сапог." как "...pulling some boot from each other." Когда говорят по-английски "pull from" об обуви, это наиболее естественно понять как "стащить с ноги". Похоже, что переводчики действительно не поняли текст, перепутали - уж не знаю, кто, Волохонская в своем буквальном переводе или Пивер в его обработке - "выдергивать друг у друга" и "сдергивать друг с друга", и перевели так, будто написано второе. https://avva.livejournal.com/3355663.html
@темы: лингвистика
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Если очень кратко, то сюжет таков. Жил-был человек с горбом на спине. Однажды он шел по лесу и услышал как фэйри поют песню, но не знают, как ее закончить. Он выбрал подходящий момент и допел окончание. Фэйри обрадовались и в награду избавили его от горба. Он возвращается в свою деревню, об этой истории узнаёт другой горбун и решает проделать то же самое. Идет в лес, слышит, как фэйри поют песню, встревает невпопад и все портит. Фэйри гневаются и лепят ему на спину второй горб.
И вот на днях мне попадается японская сказка. По-русски она называется "Как черти старика вылечили" (есть в книге "Японские сказки" 1992 года, плюс вольный ее пересказ можно найти у Осаму Дадзая).
В ней происходит практически то же самое. У старика была на щеке большая шишка. Однажды он пошел в лес, увидел там танцующих чертей и пустился вместе с ними в пляс. Им понравилось, и они "в залог" забрали у него шишку (почему-то решив, что для старика это большая ценность), чтобы он вернулся на следующий день. Он приходит в свою деревню, обо всем этом узнаёт другой человек с шишкой на лице и тоже идет в лес. Танцует с чертями, но делает это так плохо, что черти приходят в ужас, лепят ему вторую шишку и прогоняют прочь.
Полные тексты сказок:
Ирландская: teremok.in/narodn_skazki/Sbornik/irlandskie/kol...
Японская: papinsait.ru/skazki/kak-cherti-starika-vylechil...
Очень интересно, как у таких культурно и географически далеких народов появились такие похожие истории. Я, правда, не знаю, насколько японская сказка старинна, и не был ли этот мотив занесен уже из Европы.
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (5)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Я хотел поговорить о притяжательных прилагательных на -ов (-ев), -ин, -нин. Во-первых, потому, что это очень интересная группа сама по себе. А во-вторых, потому, что группа эта в современном русском языке вымирающая. И мы с вами можем буквально на уровне школьной лабораторной, не пользуясь никакими профессиональными инструментами, кроме элементарных школьных знаний и собственного языкового чутья, группу эту отпрепарировать и своими глазами посмотреть, что это значит и как это выглядит на практике. Это совершенно уникальная возможность, все равно что своими глазами наблюдать возникновение нового вида или вспышку сверхновой. Обычно же мы не видим развития языка, как не видим движения литосферных плит. Непрофессиональному носителю языка язык представляется чем-то застывшим и неизменным, а те изменения, которые мы способны наблюдать "невооруженным глазом", на протяжении своей жизни, обычно воспринимаются как "порча". И в школе об изменчивости языка особо не говорят, потому что это слишком сложно. В результате язык воспринимается как этакая скала, которая может максимум подвергаться выветриванию и мало-помалу разрушаться, когда на самом деле он больше похож на Гераклитову реку, в которую нельзя войти дважды. Он постоянно течет и меняется, просто так медленно, что кажется, как будто стоит на месте - и только оглядываясь на берега, замечаешь, как далеко тебя унесло.URL записи
Ну, поехали!
читать дальшеПритяжательные прилагательные, образующиеся при помощи суффиксов -ов (-ев), -ин, -нин, чаще всего образуются от имен собственных либо нарицательных, обозначающих конкретную личность либо существо. Что же такого особенно интересного в этих прилагательных? Ну, помимо особой «притяжательной» системы склонения (сейчас мы в нее вникать не будем, просто запомним, что у них особая система склонения, нам это еще пригодится), в них содержится "значение индивидуальной принадлежности тому, кто назван мотивирующим словом" (Грамматика-80, § 781). Это становится понятней, если сравнить с другими притяжательными прилагательными. "Собачий" - это свойственный или принадлежащий любой собаке, всем собакам вообще. "Собачья миска" - миска, предназначенная для собак. "Собакина миска" - миска данной конкретной собаки, ей лично принадлежащая. У нас в соседнем дворе стоят "кошачьи домики" - домики для кошек вообще, для любых кошек, которые захотят там поселиться. "Бом-бом-тилибом, загорелся кошкин дом" - дом, принадлежащий данной конкретной кошке, являющийся ее личным имуществом. "Затем, чтобы вылечить кошкину лапу, воздушные шарики надо купить" - не любой кошки лапу, а именно этой кошки, которая порезала лапу в предыдущих строках. И это касается всех прилагательных данного типа. Знаем мы или не знаем конкретного владельца данного предмета, но если появляется такое прилагательное, значит, этот владелец точно существует. Отчасти это подчеркивается тем, что когда такое прилагательное образуется от имени собственного, оно пишется с большой буквы: "Петин дом", "Машина куртка" (с маленькой оно пишется в устойчивых выражениях: "сизифов труд", "танталовы муки" и т.д.) "Папины очки" - это не очки, свойственные папам вообще, а очки какого-то конкретного папы (и если вы так говорите, то, скорее всего, вашего). Ср., например, "папский престол", хотя там вообще речь о других папах."Бабушкина квартира" - это квартира, в которой жила какая-то конкретная, не обязательно известная вам бабушка (ср. "старушечья квартира" - квартира, в которой старуха могла и не жить, просто она выглядит как квартира, в каких обычно живут старухи). Фактически, эти прилагательные выражают категорию определенности, которая так-то в русском языке вроде как отсутствует, и доставляет массу проблем русскоязычным людям, которые изучают английский и пытаются понять, где же нужен определенный артикль.
Этими же прилагательными по происхождению является наиболее распространенный тип русских фамилий, исторически образованных от имен, названий профессии либо прозвищ. Иванов, Петров, Мишин, Васин, Ленин, Захаров, Кузнецов, Певцов, Мякинин... - все эти фамилии на -ов/-ев и -ин совершенно прозрачны. Опять же: Астафьев, Пушкин, Лермонтов - любому носителю русского языка безо всяких исторических исследований понятно, что где-то во глубине веков таятся некие Астафий, Пушка, Лермонт, чье имя и сделалось фамилией для их потомков. Часть этих "отчеств" превратилась в фамилии буквально вот только что, как мы в свое время выяснили, обсуждая имя Нильса Хольгерссона: "У моего деда фамилия Фёдоров. Виктор Федорович. Именно по отцу. Он в 1910 году родился". И это не только русские фамилии: когда решено было снабдить фамилиями "инородцев", у которых фамилии исторически приняты не были, этими фамилиями стали имена отцов и дедов: так появились разнообразные Курбановы, Доржиевы и Нурмухаммедовы (в настоящее время эти фамилии зачастую преобразуются в более традиционную форму - например, моя знакомая ассирийка, которую я всегда знал как "Мурадову", подписывается сейчас "Бит-Мурад"). Кроме фамилий, это еще довольно распространенный тип названий населенных пунктов, и сел, и городов: Иваново, Марьино, Царицыно, город Царицын...
Ну хорошо, а в чем же выражается то, что эта группа якобы вымирающая? Вот же, все прекрасно с этими прилагательными. Ну... нет, не совсем. Именно об этом я и хотел бы поговорить.
В эпоху, когда складывался русский литературный язык в его современном виде (а это, условно говоря, конец XVIII - первая половина XIX века), с притяжательными прилагательными все было в порядке. Они широко использовались в любом стиле речи, были уместны в любом контексте, в любой ситуации. Например, если заглянуть в торжественные оды Ломоносова или Державина, мы найдем там и "Елисаветин меч", и "Аннин гнев", и "Фелицына внука". Солнце наше, Александр Сергеевич, тоже не стесняется: тут вам и возвышенное "птенцы гнезда Петрова", и ироничное "москвич в Гарольдовом плаще" (это просто первое, что на ум приходит). Точно так же свободно они использовались и в официальных документах, и в прессе, и, разумеется, в быту. Я думаю, можно с уверенностью утверждать, что минимум до начала двадцатого века у притяжательных прилагательных никаких проблем не было.
Посмотреть, что конкретно изменилось за двадцатый век, мы с вами не сможем, потому что для этого надо было бы долго и нудно собирать материал по источникам, причем по источникам разным, от газет и кинофильмов до документов и художественной литературы. Для начала можно посмотреть ситуацию, существовавшую ближе к концу ХХ века: rusgram.narod.ru/609-645.html#611 («Грамматика-80»). Обратите внимание: авторы грамматики уже считают нужным отдельно поговорить о том, в каких именно сферах данный тип продуктивен (в смысле, где такие прилагательные образуются, а где, видимо, нет). Но со времен выхода этой книги минуло ровно сорок лет, как раз примерно одно поколение. Так что уже имеет смысл смотреть, что же изменилось. Давайте поглядим, что мы с вами имеем на данный момент. И вот тут мне понадобится ваше мнение - потому что я буду руководствоваться своим личным языковым чутьем и говорить о том, как мне кажется, а ваше языковое чутье в данном вопросе с моим может не совпадать, и это нормально. Если в языке что-то меняется, само собой, что кто-то еще придерживается более старых норм, кто-то уже более новых, и тут не может быть правильного и неправильного, просто для меня вот так, а для вас этак. Поэтому все, что я буду писать дальше - это мое личное мнение, мое восприятие, а отнюдь не ныне существующая единственно верная норма: ее просто нет и быть не может по определению. Я думаю, что со временем надо будет просто запилить опрос по материалам этого поста и его обсуждения: опыт демонстрирует, что такие опросы вполне показательны, даже на скромной выборке читателей моего дневника.
Итак: на данный момент притяжательные прилагательные этого типа однозначно по-прежнему свободно используются в быту. Но вот легкость образования таких прилагательных от тех или иных имен собственных и нарицательных разная. Она зависит от двух факторов: от формы исходного существительного и от его значения. Причем с обоими все не так просто. Свободнее всего образуются притяжательные прилагательные на -ин от коротких нарицательных существительных и имен первого склонения. Прежде всего - от терминов родства. И это понятно: такие прилагательные чаще всего используются дома, в семье. "Папино кресло", "мамина кофта" - да, однозначно, без вопросов. "Дядин мотоцикл", "тетина дача", "дедушкино фото", "бабушкин ковер" - легко и непринужденно. "Дядькин", "теткин", "дядюшкин", "тетушкин", "бабкин", "дедов" - в ту же степь. А вот "братов" и "сестрин" - почему-то со скрипом. Ну казалось бы: "брат" и "сестра" - такие же простые, частотные семейные слова, как "папа" и "тетя"? "Сестра" еще и первого склонения. Но нет. Почему?! Потому что. То же самое: "отец", "мать". "Отцов", "материн" - редко говорят почему-то. Вместо "отцов" скажут скорее: "отцовский". "Вася носит отцовский пиджак, стреляет из отцовского ружья". Слово "отцовский" практически заменило "отцов", всякому ясно, что носит Вася не пиджак, который носят обычно отцы, а пиджак своего отца, который ему от отца достался. И дальше с терминами родства уже начинаются сложности. Даже со словообразованием. "Мужев" или "мужнин"? Не всякий так с ходу скажет. Однозначно "тещин", но: "зятев" или "зятьев"? ("Грамматика-80" вообще предлагает "зятнин", вот в голову бы не пришло!) "Свекровин" или "свекровьин"? ("Свекрухин" - да, без проблем, потому что то самое первое склонение). "Шуринов"? "Деверев"? "Невесткин"? Да, с "невесткиным" вроде попроще. А остальных лучше избегать. Нет, никто не запрещает так говорить. Говорите на здоровье. Но почему-то я это слышу достаточно редко.
То же самое с именами собственными. С именами первого склонения (в первую очередь уменьшительными) все чудесно. "Машин", "Петин", "Васин", "Витин", "Мишин", "Гришин", "Димин" - сколько угодно. То же - "Машкин", "Петькин", "Димкин". Абсолютно свободно образуются, совершенно никаких затруднений не вызывают. "Это Машина книга". "Это Витькина дача". "Это Серегина машина". "Это Петин гараж". Без проблем. Со вторым склонением уже начинаются проблемы. "Это Олегова книга". "Это Алексеев паспорт". "Это Дмитриева куртка". "Это Сергеев джип". "Это Викторовы брюки". Можно так сказать? Да, можно. Вы лично так скажете? Насчет меня - я вот даже и не знаю. В принципе, мог бы сказать. Но вряд ли скажу. Повторю еще раз: в данном вопросе ваше личное языковое чутье, ваше ламатьяве, как говорят толкинисты, может расходиться с моим. Может, вы так и говорите. Я - нет. Почему? Потому что.
С именами нарицательными вообще начинаются сложности. Тут, как мне кажется, многое зависит от формы слова, от удобопроизносимости того, что получится. Вот, например, нормальное слово - "учительница". Еще сто лет назад запросто можно было сказать: "учительницына книга". Сейчас так можно сказать? Да. Можно. Никто ж не запрещает, верно? Сейчас так говорят? Нет. Ну то есть я не могу себе представить, чтобы вот так, в быту, кто-то запросто использовал прилагательное "учительницын". Дети моего поколения могли сказать - "училкина книга". Скажут ли так сейчас - не знаю. Препятствий не вижу, но вполне возможно, что и так не говорят.
Или вот, например, названия национальностей. Армянин, украинец, американец. "Армянинов ларек", "украинцева дача". Можно так сказать? И опять: сказать можно, но не скажут. В устной, разговорной речи в позиции прилагательного скорее будет стоять существительное в родительном падеже: "армянина ларек". "Украинца дача". Или вообще обойдутся без существительного: "купили у армянина", "проходили мимо украинца", "у украинца горит!", и все. И опять, с женским родом попроще. "Украинкино сало". "Американкин подарок". "Испанкины собаки" (это у нас соседка напротив жила, испанка, держала списанных с бегов борзых... впрочем, это отдельная история). В общем, прилагательное от существительного женского рода, то есть первого склонения, вероятнее.
Но это все в бытовой, устной речи. А с другими стилями и уровнями языка как обстоит? С другими стилями тоже не очень. Вот. скажем, всякие торжественные "придворные" речи. Допустим, президента по имени называть у нас не принято, не царь, чай. Но, например, патриарха и всяких церковных чиновников как раз называют по имени. Кто-нибудь слышал про "Кирилловы решения"? Или, двадцать лет назад, про "Алексиевы достижения"? По-моему, нет. Так не говорят не потому, что нельзя, а просто потому, что так не говорят. Сто двадцать лет назад можно было бы так сказать про какого-нибудь епископа, а сейчас нет. Это все иначе формулируется.
Или вот, скажем, наука. Еще не так давно было нормальным назвать какое-нибудь явление притяжательным прилагательным, образованным от имени первооткрывателя. И сейчас тоже так говорят - но только об открытиях столетней и более давности, там, где это прилагательное стало частью термина. У нас есть Берингово море. Мы изучаем ньютонову механику. В теле у нас есть евстахиевы трубы. Мы истребили стеллерову корову. Но эйнштейновы теории мы уже не изучаем. Есть "эйнштейновы головоломки", а вот картина мира у нас уже "эйнштейновская", не Эйнштейнова. И о "Уотсоновой ДНК" тоже речи нет.
В газетной речи, в языке прессы притяжательные прилагательные, по-моему, вымерли начисто. Ср. "Грамматику-80": "хамелеонова способность к превращению (газ.)", "Куросавова слава (от фамилии японского кинорежиссера Куросава; газ.)". Сейчас ведь так не напишут, верно? И смотрится даже нелепо как-то: "Куросавова"...
То есть видите, как это все в целом работает? Никто никому ничего не запрещает, избави Бог. Просто данный тип прилагательных, данная форма постепенно, исподволь сдает позиции. Невозможно ткнуть пальцем и сказать, что вот до этого момента оно употреблялось, а после этого уже нет. Последнее применение в литературе слова "учительницын", известное "Корпусу русского языка" - Людмила Улицкая, "Казус Кукоцкого", 2000 год. Может, его и в 2030 кто-то употребит, почему нет-то? Вот я в 2021 употребляю. Это не мешает этому слову постепенно стареть, выходить из употребления. Сфера применения этого типа прилагательных тает и съеживается постепенно, как мартовский снег. Вроде только что тут было, а глядь - уже и нет ничего.
Понятно, что "папины тапки", "мамин фартук" и "дедушкины очки", по всей вероятности, останутся при нас еще минимум лет на сто. Так же, как "Мишкина книжка" и "Дашина кукла". Потому что эти формы явно наиболее устойчивы. А все остальное исчезнет, возможно, еще на наших глазах. Так просто перестанут говорить, и все.
Ок, ну а что же будет вместо них? Нетрудно сказать. Будут другие прилагательные, образуемые более продуктивными способами. Те же самые прилагательные на -ский (выше я уже приводил в пример слово «отцовский»). Как сказано в той же «Грамматике-80», эти прилагательные способны выражать ряд значений - от принадлежности конкретному лицу до свойственности кругу лиц (“отцовский”, “кунацкий”) или принадлежности к идеологическому направлению, течению, связанному с данным лицом (“ленинский”, “толстовский”). Ср. значения прилагательных этого типа в сочетаниях “надеть отцовский пиджак” и “испытывать отцовские чувства”; “ленинский кабинет в Кремле” и “ленинский курс партии”. Заметьте, что прилагательные на -ский способны выражать принадлежность конкретному лицу - но это не является их неотъемлемой характеристикой, как у прилагательных на -ов/-ин. Видимо, эта определенность нашему языку не так уж и необходима: жили без артиклей, проживем и без прилагательных, выражающих принадлежность именно конкретному лицу. Зато уж прилагательные на -ский никаких проблем не вызывают, они продуктивны в любой ситуации (о продуктивности данного типа в «Грамматике-80» речи вообще не идет, обсуждаются только разные варианты данного суффикса - а их много).
Почему так происходит? Как это объяснить? Какие закономерности этим управляют? Я не знаю. То есть, наверное, для каждого конкретного случая можно придумать закономерность, которая его объясняет. В случае прилагательных на -ов/-ин я могу со значительной долей уверенности сказать, что причиной их постепенного исчезновения стала та самая нестандартная система склонения (rusgram.narod.ru/1315-1341.html#1326). Ну в самом деле, что такое? Существительные склоняются как существительные, прилагательные как прилагательные, местоимения как местоимения, а это что за ерунда? Язык таких вещей не любит (что не мешает нам склонять по старым правилам фамилии, являющиеся по происхождению притяжательными прилагательными). Кстати, это же объясняет и большую сохранность прилагательных на -ин: "Большая часть притяжательных прилагательных с основой на -ин, -нин изменяется не по притяжательному скл. (см. § 1326), а по первой разновидности местоименного скл., образуя формы род. и дат. п. ед. ч. муж. и сред. р. с помощью падежных флексий прилагательных, а не существительных". Но эта закономерность не будет обладать одним из основных свойств естественнонаучного закона: она не будет иметь предсказательной силы. То есть предсказать с ее помощью наперед, какие формы выйдут из употребления следующими, скорее всего, не получится. Точно так же, как и объяснить, почему до XIX века такие прилагательные дожили благополучно, а к концу ХХ вдруг начали исчезать. Потому что гладиолус, других объяснений у меня нет.
На самом деле, я бы сказал, что такого рода предсказания - дело не столько лингвистов, сколько психологов, социологов и маркетологов. Тех людей, которые изучают законы моды и спроса. Потому что если подобные изменения и подчиняются каким-то законам, то не столько законам самого языка, сколько тем же законам, которым подчиняется мода. Вот десять лет назад девочки носили обувь на высоченной платформе, а теперь не носят. Почему? Кто-то им запретил? Кто-то пришел и сказал: фу, как некрасиво, как вредно носить такие копытища? Да нет: конечно, и приходили, и говорили, но девочки на все это плевали, пока мода держалась. А потом платформы вышли из моды - и сгинули, как будто их и не было. Десять лет назад носили, и им было красиво - а теперь бросили носить и носят что-то другое. А пять лет назад носили штаны фасона "обосрался и иду", на которые взрослые тетеньки и дяденьки шипели и плевались, как чайник на плите, а теперь такое тоже не носят. Изменения в языке, в сущности, происходят по тому же принципу. То есть если в данный момент носителя языка спросить: а почему ты говоришь так, а не иначе? - он тебе, конечно, объяснит. Что так красиво, этак некрасиво, так говорят, этак не говорят, или "ну просто так говорится, я не знаю почему". Но в сущности - потому что потому. Потому что все наши так говорят. Потому что мода на языковые черты - такая же мода, как на штаны или кружавчики. Только мода на вещи сменяется раз в год или два, мода на словечки держится десятилетиями, а мода на грамматические или фонетические особенности - веками. И изоглоссы (границы распространения тех или иных языковых черт) современных русских диалектов более или менее воспроизводят границы древнерусских княжеств. То есть государств тех уже лет шестьсот как не существует, а жители тех мест и до сих пор говорят, "как у нас принято". kot-kam.livejournal.com/3042934.html
@темы: лингвистика
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Лекции А. А. Зализняка о новгородских берестяных грамотах:
2007
2008
2010 - часть 1
2010 - часть 2
2012 - часть 1
2012 - часть 2
2014
2015
2016 - часть 1
2016 - часть 2
2017.
С 2018 года традицию продолжает А. А. Гиппиус.
2018
2019
2020
@темы: лингвистика
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (10)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
БЕСПЛАТНЫЕ КНИГИURL записи
Перед вами уникальная библиотека: ключевые научно-популярные книги, отобранные экспертами. Каждую из них можно скачать бесплатно и при этом абсолютно легально. Выкуп книг в свободное использование стал возможным благодаря широкой народной поддержке: мы собрали более миллиона рублей частных пожертвований от сотен граждан. Кроме того, финансовую помощь проекту оказал негосударственный институт развития «Иннопрактика». Сбор средств продолжается, и вы можете пожертвовать любую сумму на дальнейший выкуп книг.
vsenauka.ru/knigi/besplatnyie-knigi.html
@темы: книги
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
На новогодних праздниках пересмотрела "Властелина колец". Полностью, в расширенной версии. С трудом верится, что эти фильмы были сняты почти 20 лет назад. Но у меня не раз мелькала мысль - хорошо, что они были сняты именно тогда. Что Питер Джексон успел сделать прекрасную историю, не приправленную современными тенденциями. И что никто из героев не сменил цвет кожи, ориентацию или пол.
На самом деле, я из тех, кто фильмы увидел раньше, чем прочел книги. Но вот сейчас взялась перечитывать ВК в оригинале (ура, у меня наконец-то получается наслаждаться языком Толкиена, а не продираться сквозь него), и у меня есть ощущение, что фильмы все-таки верны духу книги. Разумеется, отступления есть, но они все же второстепенны. Главное сохранить удалось.
А вот к "Хоббиту" у меня претензий уже больше. Можно было бы обойтись без карикатурного бургомистра и разговоров о демократии, без песен короля гоблинов и некоторых других вещей. И вообще уложить все в два фильма, а не в три.
@темы: фильмы
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (5)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Флешмоб "Насколько я сноб"
1. Я не пью чай из пакетиков.
Пью. Заварочный, конечно, вкуснее, но заварка иногда внезапно заканчивается.
читать дальше2. Я не пью растворимый кофе.
Вообще редко пью кофе. Очень редко. У меня от него какая-то взвинченность и сердце трепыхается.
3. У меня нет ковра на стене.
Есть. У нас вообще в квартире ремонт чуть не с советских времен.
4. У меня нет телевизора.
Есть, но смотрю крайне редко. В основном, использую как большой экран для скачанных фильмов и сериалов.
5. Я не ем покупной майонез.
В качестве заправки для салата - очень даже ем.
6. Я не ношу босоножки (сандалии) с носками/колготками.
Босоножки и сандалии я носить не могу совсем.
7. Я не покупаю одежду и обувь на вещевых рынках.
Не покупаю.
8. Я не кладу кетчуп в борщ при варке.
Я вообще не готовлю борщ.
10. Я не сохраняю "про запас" полиэтиленовые пакеты, пустые контейнеры из-под еды и стеклянные банки.
Пакеты сохраняю, если они чистые. Зачем плодить пластик, если можно его использовать еще раз. Контейнеры и банки тоже временами - они нужны маме под рассаду и заготовки.
11. Я не ем в "Макдональдсе".
Не ем.
12. Я не ем чипсы.
Ем, но очень редко - может, пару раз в год.
13. Я не пью кока-колу и аналогичные лимонады.
Изредка пью - у нас традиция покупать кока-колу на Новый год.
14. Я не пью пиво.
Не пью.
15. У меня нет аккаунта вконтакте / на одноклассниках.
Вконтакте есть, но не пользуюсь. На одноклассниках нет и не было.
16. Я не интересуюсь Евровидением.
В детстве интересовалась, сейчас уже нет.
17. Я не фотографируюсь на фоне достопримечательностей в турпоездках.
Я не люблю фотографироваться - лучше сниму достопримечательность саму по себе.
18. Я никогда не делал фотографий себя вида "я и вспышка в зеркале" или "я втянул щеки и снял себя мобильником".
Селфи я пробовала делать лишь раз, результат мне не понравился, больше не пыталась.
19. Я не езжу отдыхать в Турцию и Египет.
В Турции была один раз в детстве. Тогда понравилось, но сейчас не тянет.
20. Я не читаю глянец.
Нет.
21. Я не читаю массовую литературу: женские романы, иронические детективы и т.д.
Нет.
22. Я не использую слово "кушать".
Временами ловлю себя на том, что все же использую.
23. Я не путаю -ться и -тся.
Не путаю и раздражаюсь, когда путают другие - вот тут я действительно снобский сноб.
24. Я не употребляю в повседневной речи матерную лексику, хотя хорошо умею ею пользоваться.
Не употребляю и вообще мат не люблю.
25. Я умею готовить соус песто.
Знаю рецепт, но готовить не пробовала.
26. Я предпочитаю минеральную воду без газа и льда с лимоном.
Вообще не люблю минералку, но если уж выбирать - то да, лучше без газа.
27. Я знаю рецепты и правила приготовления как минимум пяти алкогольных коктейлей.
Нет, я вообще практически не пью.
28. У меня есть любимый паб, любимый ресторан и любимая кофейня.
Нет. Не хожу по заведениям.
29. Я знаю, чем "Бордо" отличается от "Порто".
Первое - вино, а второе - портвейн, но это и все мои познания.
30. У меня есть "зеркалка".
Нет.
31. Я читаю Newsweek, "Эксперт" или "Коммерсант".
Нет, я вообще не читаю газет и журналов.
32. Я не поддерживаю ни одну политическую партию.
Не поддерживаю.
33. У меня плохо с нервами (МДП, невроз, социопатия, синдром Аспергера и т.д. или хотя бы депрессия).
По многим признакам когда-то подозревала у себя СА. Официально не проверялась. Но нервы у меня далеки от здоровых.
34. У меня есть хотя бы один девайс Apple.
Нет.
35. Я знаю, что Фершампенуаз - не еда.
Не знала, что это, пришлось загуглить.
@темы: моб
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Блин =(URL записи
Да как так-то?((
На 66-м году жизни умерла актриса Мира Фурлан, сыгравшая Деленн в "Вавилоне 5"
www.mirf.ru/news/v-vozraste-65-let-umerla-aktri...
Мой любимый сериал и один из моих любимых персонажей. Своего джедая Астру я представляла похожей на нее.
"I will tell you a great secret, Captain. Perhaps the greatest of all time. The molecules of your body are the same molecules that make up this station, and the nebula outside, that burn inside the stars themselves. We are starstuff. We are the universe made manifest, trying to figure itself out."
"She and the universe seem to have a special relationship." - "Don't we all?"
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
URL записи30.12.2020 в 00:30Пишет Гильбарад:
Институт археологии РАН:URL записи
Мы запустили новый онлайн-проект, который особенно будет полезен тем, кто интересуется историей ранних славян. Цель проекта – познакомить широкий круг читателей с данными археологических иследований различных сторон жизни носителей прото- и раннеславянских традиций. Акцент сделан на материалах, известных на территории нашей страны, но они рассматриваются в едином контексте с древностями других регионов за пределами современной России, с которыми связано зарождение славянской народности.
Основное содержание проекта – характеристики археологических культур, которые соотносятся со славянами на начальных этапах их исторического развития. Хронологически проект охватывает почти тысячу лет – от последней четверти I тысячелетия до нашей эры до третьей четверти I тысячелетия нашей эры.
Кроме подробной информации об основных памятниках этих культур, территории распространения, особенностях материальной и духовной культуры, в проект включен список литературы с активными ссылками на публикации из электронной библиотеки ИА РАН.
Отдельная страница посвящена экспедициям ИА РАН, ежегодно проводящим раскопки раннеславянских памятников: здесь можно найти ссылки на итоги архелогических сезонов и отличные экспедиционные фотографии.
Подробности и ссылки: www.archaeolog.ru/ru/press/news/onlayn-proekt-r...
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
URL записиС удивлением обнаружил, что ни разу не порекомендовал у себя в журнале эту замечательную книжку за авторством ныне, увы, покойного, академика Андрея Анатольевича Зализняка.
Текст книги свободно доступен на сайте Института славяноведения РАН.
На протяжении всей книги Андрей Анатольевич подробно рассматривает гипотезу о поддельности "Слова" с точки зрения лингвистики, в процессе стирая ее в порошок. Читается на одном дыхании, первый раз я натурально залип до утра, не сумев остановиться.
ahiin.livejournal.com/314873.html
@темы: лингвистика
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Краткая история английского языка от John McWhorter (профессор лингвистики в Колумбийском универе США).URL записи
Особенно полезно для тех, кто считает, что русский язык перегружен иностранными словами.
Привожу в сокращении.
«…Наша моноязыковая тенденция делает нас похожими на вошедшую в поговорку рыбу, которая не знает, что значит «мокрый». Наш язык воспринимается как нормальный только до того момента, пока человек не получает представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык».
«Мы считаем неудобством то, что во многих европейских языках существительным без каких бы то ни было причин приписывается род, и при этом у французов луна получается женского рода, а лодка — мужского, и тому подобное. Но, на самом деле, странными являемся мы сами: почти все европейские языки принадлежат к одной семье — индоевропейской, и только в одном из них, в английском не существует подобной категории рода.
Хотите еще примеры странности? О’кей. На Земле есть только один язык, в котором настоящее время требует специального окончания только в третьем лице единственного числа. На этом языке я пишу так: I talk, you talk, he/she talk-s — но почему так происходит. Глаголы в настоящем времени в нормальных языках либо не имеют вообще окончаний, либо имеют кучу различных окончаний (по-испански: hablo, hablas, habla). И назовите другой язык, где вы должны вставить слово do для отрицания чего-то или для того, чтобы задать вопрос. Вы находите это сложным? Если только вы родом не из Уэльса, не из Ирландии и не родились на севере Франции, то, вероятно, так оно и есть.
Почему наш язык столь странный? И вообще, что это за язык, на котором мы говорим, и почему он стал именно таким?»
читать дальше«Английский язык, по сути, начинался как один из германских. Древнеанглийский язык так не похож на современную версию, что требуется значительное усилие для того, чтобы считать его тем же самым языком. Hwæt, we gardena in geardagum þeodcyninga þrym gefrunon — неужели это, на самом деле, означает: «И мы, датские конунги, слышали во времена оно о славе королей»? Исландцы могут и сегодня прочитать подобные истории, написанные на древнескандинавском предшественнике их языка 1000 лет назад, и, тем не менее, для неподготовленного глаза поэма «Беовульф» (Beowulf) может показаться произведением, написанном на турецком».
«Первая вещь, которая удалила нас от того первоначального языка, состояла в следующем: когда англы, саксы и юты (а также фризы) принесли свой язык в Англию, на острове уже обитали другие люди, говорившие на других языках. Это были кельтские языки, которые сегодня представлены валлийским, ирландским языками, а на другой стороне Ламанша, во Франции, еще и бретонским. Кельты были порабощены, но выжили, и поскольку всего было около 250 тысяч германских завоевателей — примерно население такого скромного города как Джерси-Сити, — то очень быстро получилось так, что большинство людей, говоривших на древнеанглийском, стали составлять кельты.
Решающее значение имел тот факт, что их язык сильно отличался от английского. Так, например, глагол находился у них на первом месте. А еще у кельтов были странные конструкции с глаголом do: они использовали его для того, чтобы сформулировать вопрос, сделать предложение отрицательным — и даже для того, чтобы создать своего рода добавление к глаголу: Do you walk? I do not walk. I do walk. Сейчас это выглядит знакомым, поскольку кельты стали делать это и в их собственной версии английского языка. Однако до этого подобное предложение показалось бы странным для англоговорящего человека — как и сегодня это покажется странным в любом языке, за исключением нашего собственного и сохранившихся кельтских. Обратите внимание на то, что само обсуждение этого странного использования глагола do заставляет нас обнаружить в себе нечто странное — как будто тебе сообщили о том, что в твоем рту постоянно находится язык.
На сегодняшний день не установлено существование других языков на Земле, кроме кельтского и английского, в которых бы использовался глагол do таким же образом. Поэтому странность английского языка началась с трансформации во рту людей, в большей степени привыкших к совершенно другим языкам. Мы продолжаем говорить, как они, и делаем это таким способом, который нам самим не пришел бы в голову. Когда вы произносите считалочку «eeny, meeny, miny, moe», у вас когда-нибудь возникало ощущение, что речь идет о своего рода счете? На самом деле, так оно и есть — это кельтские цифры, которые со временем претерпели изменения, однако до сих пор можно понять, что они восходят к словам, которыми пользовались сельские жители Британии, когда они пересчитывали зверей или играли в игры. А вот слова из детской песенки: «Hickory, dickory, dock» — что вообще все это значит? Вот разгадка: слова hovera, dovera, dick на том же самом кельтском языке означали восемь, девять и десять».
«Затем произошло еще одно событие, повлиявшее на английский язык: на острове, переправившись с континента, появились в большом количестве люди, которые были носителями германских языков и которые имели весьма серьезные намерения. Этот процесс начался в IX век, и на этот раз завоеватели говорили на еще одном ответвлении германского языка — на древнескандинавском. Однако они не навязывали свой язык. Вместо этого они женились на местных женщинах и переходили на использование английского языка. Однако это были уже взрослые люди, а взрослые люди, как правило, не так легко усваивают новый язык, особенно если речь идет об обществе, где используется устный язык… Поэтому скандинавы делали как раз то, что и было ожидаемым: они говорили на плохом древнеанглийском. Их дети слышали столько же плохой, сколь и реальный древнеанглийский язык. Жизнь продолжалась, и вскоре их плохой древнеанглийский стал реальным английским, и вот что мы сегодня имеем: скандинавы сделали английский язык более легким.
В древнеанглийском языке присутствовали безумные категории рода, которые мы ожидаем встретить в хорошем европейском языке — однако скандинавы особого внимания на них не обращали, и поэтому теперь их у нас нет. Обратите внимание на эту странность английского. Кроме того, викинги усвоили только одну часть когда-то бывшей прекрасной системы спряжения: поэтому в третьем лице единственного числе и появляется одинокое окончание —s, и теперь оно застряло там, как мертвое насекомое на ветровом стекле автомобиля. Здесь, как и в других местах, викинги пригладили сложный материал».
«Они оставили свой отпечаток и на английской грамматике. К счастью, теперь в школе учителя редко говорят о том, что неправильно говорить Which town do you come from? (Какого города вы приехали из). То есть речь идет о вынесении в конец в конец предлога вместо того, чтобы вставить его сразу после слова, начинающегося на wh. В таком случае этот вопрос звучал бы так: «Из какого города вы приехали?» (From which town do you come?) В английском языке предложения с «обособленными предлогами» вполне естественны и понятны, и никому вреда не причиняют. Однако и в данном случае возникает вопрос о сырости и рыбе: в нормальных языках предлоги не обособляются и не болтаются в конце предложения. Носители испанского языка, обратите внимание: фраза El hombre quien yo llegué con (Человек, которым я пришел с), является столь же естественной, как ношение вывернутых наизнанку брюк.
Время от времени какой-нибудь язык позволяет делать нечто подобное — в одном случае речь идет о языке аборигенов в Мексике, а в другом случае речь идет о языке в Либерии. Других нет. В целом, подобные вещи воспринимаются как странность. Но известно ли вам, что такие же вещи были разрешены в древнескандинавском языке и сохранились в современном датском?
Мы можем показать все эти странные древнескандинавские влияния на примере одного предложения: Произнесите следующую фразу: That’s the man you walk in with (Вот человек, которым вы вошли с). Она является странной, потому что 1) определенный артикль не имеет специальной формы мужского рода для того, чтобы соответствовать слову man (человек); 2) в глаголе walk (ходить) нет окончания и 3) вы не говорите «in with whom you walk». Все эти странности обусловлены тем, что сделали скандинавские викинги в те времена со старым добрым английским языком».
«Но и это еще не все — в английский язык, как из пожарного шланга, влились потоки слов из некоторых других языков. После скандинавов пришли французы. Норманны — потомки тех же самых викингов, как оказалось, — завоевали Англию, правили ей в течение нескольких столетий, и в это время английский язык пополнился еще 10 тысячью новых слов. Затем, начиная с XVI века, образованные англоговорящие люди стали культивировать английский как средство для утонченного писательского ремесла, и поэтому стало модным заимствовать слова из латыни для того, чтобы придать языку более возвышенный характер.
Благодаря притоку новых слов из французского и из латыни (часто трудно установить первоначальный источник конкретного слова) в английском появились такие слова как crucified (распятый), fundamental (фундаментальный), definition (определение) and conclusion (вывод). Эти слова воспринимаются сегодня как вполне английские, но когда они были новыми, многие образованные люди в XVI веке (а также после) считали их раздражающе претенциозными и навязчивым, и именно так они бы оценили фразу «раздражающе претенциозный и навязчивый» (irritatingly pretentious and intrusive)».
«Но жребий был уже брошен: английский язык получил тысячи новых слов, который стали конкурировать с английскими словами для обозначения одних и тех же вещей. В итоге у нас появились тройняшки, что позволяет нам выражать идею с различной степенью формальности. Возьмите, к примеру, слово «помогать»: help — это английское слово, aid — слово французского происхождения, assist — латинского. То же самое относится к слову «королевский»: kingly — английское слово, royal — слово французского происхождения, regal — латинского. Обратите внимание на то, как в этих словах усиливается значимость с каждым новым вариантом: слово kingly звучит почти насмешливо, regal — такое же прямое, как трон, тогда как слово royal находится где-то посредине — достойный, но не избавленный от ошибок монарх.
А еще есть двойняшки — они менее драматичны, чем тройняшки, но, тем не менее, они забавные. Речь идет о таких англо-французских парах, как в случае со словом «начинать»: begin и commence, а также со словом желать: want и desire. Здесь особенно следует отметить кулинарные превращения: мы убиваем корову (cow) или свинью (pig) — это английские слова — для того, чтобы получить говядину (beef) или свинину (pork) — французские слова. Почему так происходит? Вероятно, в основном потому, что в завоеванной норманнами Англии англоговорящие рабочие работали на скотобойнях и обслуживали таким образом богатых франкоязычных и их застолье. Различные способы обозначения мяса зависели от места человека в существовавшей системе вещей, и классовые различия дошли до нас в данной ненавязчивой форме».
«Еще один источник — греческий язык: в альтернативном мире мы бы назвали фотографию «светописью». В соответствии с модой, достигшей своего пика в XIX столетии, научные понятия должны были получить греческие обозначения. Поэтому мы имеем непонятные слова, обозначающие химические элементы: почему бы нам не называть глутамат-мононатрий «односолевой глутаминовой кислотой»? Но поздно задавать такие вопросы. Вместе с тем подобный «дворняжный» словарный состав является одной из причин, отделяющих английский язык от его ближайших лингвистический соседей».
«И, наконец, из-за этого потока заимствованных слов мы, англоговорящие люди, вынуждены сталкиваться с двумя различными способами постановки ударения. Добавьте суффикс к слову wonder (чудо) и вы получите слово wonderful (чудесный). Но если вы добавите окончание к слову modern (современный), то это окончание потянет за собой и ударение: MO-dern, однако mo-DERN-ity, а не MO-dern-ity. Однако такие вещи не происходят со словом wonder (чудесный), и поэтому мы имеем WON-der и WON-der-ful, а также CHEER-y (веселый) и CHEER-i-ly (весело). Вместе с тем этого не происходит со словом PER-sonal (личный) и person-AL-ity (личность).
Так в чем различие? Не в том ли, что —ful и —ly являются германскими окончаниями, тогда как —ity пришли к нам из Франции? Французские и латинские окончания приближают к себе ударение — TEM-pest, tem-PEST-uous, тогда как германские окончания оставляют ударение в покое. Такие вещи, обычно, не замечаешь, но это одна из причин того, что этот «простой» язык, на самом деле, таковым не является».
«Таким образом история английского языка с того момента, когда он оказался на берегах Британии 1600 лет назад и до сегодняшнего дня, представляет собой язык, становящийся приятно странным. С ним произошло значительно больше событий, чем с каким-нибудь родственным ему языком или с любым другим языком на Земле». sergeytsvetkov.livejournal.com/1464472.html
@темы: лингвистика
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Letters on the autumn leaves
- Календарь записей
- Темы записей
-
245 СА
-
171 переводы
-
166 365 дней музыки
-
166 моб-365
-
134 оффтопик
-
110 музыка
-
87 моб-200
-
79 Ирландия
-
75 лингвистика
-
65 моб
-
54 особенности
-
37 aspergirls
-
26 Япония
-
19 игры
-
18 личное
-
17 статьи
- Список заголовков