19:10

За время моего фрилансерства мне доводилось делать переводы на разные темы - в том числе, и на те, в которых я разбиралась плохо или не разбиралась совсем. Например, металлообработка. Или венецианская мозаика. Вообще в начале работы я очень боялась отказывать людям и боялась показать свое незнание чего-либо. Поэтому хваталась за все, что предлагали. Это сейчас я научилась твердо ставить условия и границы: вот это я могу перевести и гарантировать качество - а вот это, извините, не моя сфера. А тогда - соглашалась, а потом часами сидела в гугле, выясняя термины и пытаясь составить какое-то представление о предмете. Возможно, результат был неплох - по крайней мере, его принимали без нареканий. Но было видно, что текст написан неспециалистом. Это всегда видно, на самом деле.

К чему я это все?

К тому, что, переводя эту главу про отношения, я чувствовала себя примерно так же, как когда переводила тексты про металлообработку. Или венецианскую мозаику.

:facepalm3:

Комментарии
10.05.2014 в 06:21

Не знаю, нормально вроде все читается. Оригинала не видел конечно, но в переводе все понятно и к месту :)
10.05.2014 в 11:42

Я не сдурела. Я вообще такая. (с)Арефьева
"А я не замечаю никакой радиации!". :) С удовольствием почитала. :)
10.05.2014 в 12:05

Звездный Кот, WebWoman, спасибо, это радует. :)
Пожалуй, дело даже не во внешней складности или читаемости текста... а в моем внутреннем ощущении от него. Когда я перевожу что-то близкое, я текст "пропускаю через себя", я понимаю о чем пишу. Я могу составить свое мнение, в чем-то согласиться с автором, а в чем-то нет. Когда я не разбираюсь в предмете - у меня нет собственных мыслей, я только излагаю чужие.

В тексте про ту же металлообработку я не могу гарантировать, что изначальные сведения в нем точны, а технологии описаны верно. Я лишь передаю слова автора.

Так и здесь - текст соответствует оригиналу, но я не знаю, насколько он справедлив или полезен.
Притом что мне свойственно многое из того, что в нем написано о девушках.