Размышляю о своем отношении к ирландскому языку.
Ирландский заинтересовал меня очень давно, но я долгое время не решалась за него взяться. Он казался чем-то далеким и непостижимым, чуть ли не мистическим. Помню, песня Clannad "Croí Cróga" производила на меня совершенно завораживающее впечатление. Тем более, что я долгое время не могла найти ее текст, не говоря уже о переводе.
И я не бралась за его изучение именно потому, что боялась утратить это чувство, превратить язык в нечто обыденное и привычное. А потом все же решилась. И чувство... никуда не делось, на самом деле. Более того, интерес к этому языку и восхищение им только усилились.
читать дальшеМожет быть, дело в моем отношении к языкам вообще. Да, язык - вещь повседневная. На нем говорят самые разные люди и обсуждают самые разные темы, возвышенные и низменные. Собственно, таким и должен быть язык, он должен охватывать абсолютно все сферы жизни. Но при этом у любого языка есть множество... граней, деталей, нюансов. Увлекательных и захватывающих.
Является для меня обыденным английский? Нет, ни капли. Я имею с ним дело каждый день, читаю на нем, перевожу, временами общаюсь. Но он по-прежнему восхищает меня, он по-прежнему интересен мне, интересна его история, его развитие, его внутреннее устройство.
То же самое с русским. Мне очень нравится узнавать что-то из его истории. Нравится по-новому смотреть на какие-то привычные вещи. Знать язык в совершенстве, во всей его полноте - невозможно. Даже родной. Всегда будет что-то, чего еще не знаешь.
И все-таки к ирландскому у меня отношение особенное.
Мое первое впечатление - он не похож ни на что. Ни на один известный мне язык. (О кельтских языках в целом я тогда тоже почти не имела представления.) В нем есть что-то нездешнее. Что-то не из этого времени.
В ирландском действительно много того, чего нет в других, более распространенных европейских языках. И, наоборот, отсутствует то, что носителям других языков кажется совершенно естественным.
Например, в нем есть такая замечательная вещь, как начальная мутация. То есть, в ирландском может меняться не только окончание слова, но и начало. Например, a capall означает "ее лошадь", a chapall - "его лошадь", a gcapall - "их лошадь".
Мутаций существует две. Первая - это лениция (ослабление). Называется она так, потому что согласные, требующие большего усилия при произношении, переходят в согласные, требующие меньшего усилия. Скажем, взрывные [b] и [p] переходят в щелевые [v] и [f].
Например:
cat [кат] - chat [хат]
bord [борд] - bhord [ворд]
punt [пунт] - phunt [фунт]
Вторая мутация - эклипсис ("затемнение", назализация). Начальные согласные приобретают носовой оттенок.
Например:
cat [кат] - gcat [гат]
bord [борд] - mbord [морд]
doras [дорас] - ndoras [норас]
У мутаций есть свои, довольно сложные, правила употребления. К примеру, существительное женского рода вызывает леницию прилагательного, а существительное мужского рода - нет (fear maith - "хороший мужчина", bean mhaith - "хорошая женщина").
Многие предлоги в сочетании с определенным артиклем вызывают эклипсис существительного: bord (стол) - ar an mbord (на столе).
Насчет того, чего в ирландском языке нет. Там отсутствуют слова "да" и "нет". В качестве ответа используется тот же глагол, что был в вопросе.
An itheann tú feoil? - Ithim. / Ní ithim. "Ты ешь мясо? - Ем. / Не ем."
Такая схема работает и в русском, но если у нас это один из способов ответа, то в ирландском он единственный.
Еще в ирландском нет глагола "иметь". Вместо него используется конструкция, аналогичная нашей "у меня есть".
Tá leabhar agam. - "У меня есть книга." Или, дословно, "Есть книга у-меня."
Вот это agam ("у-меня") представляет собой еще одну замечательную особенность - спрягаемые предлоги. Если предлог сочетается с существительным, он пишется отдельно: ag an mbean - "у женщины". Но если он употребляется с местоимением, образуется слитная форма:
ag + mé = agam (у меня)
ag + tú = agat (у тебя)
ag + é = aige (у него) и т. д.
С глаголами в ирландском вообще ситуация особая. Во-первых, там нет инфинитива. Есть личные формы, есть времена, но чистого инфинитива, который отвечает на вопрос "что делать?" - нет. Его роль выполняет так называемое глагольное имя (verbal noun).
Во-вторых, в ирландском также нет (или почти нет) глаголов, соответствующих абстрактным понятиям. "Знать", "любить", "уметь" - все это выражается идиоматическими оборотами.
Например, "Мне нравится..." выглядит как Is maith liom..., что условно можно перевести как "это хорошо для меня" или "это приятно мне".
Is breá liom… - один из вариантов сказать "я люблю" (обычно о вещи или занятии).
Is aoibhinn liom... выражает особенно теплые чувства (к чему угодно, к человеку тоже, хотя необязательно в романтическом смысле).
На самом деле, в ирландском есть такое множество способов выразить любовь к человеку, месту или вещи, что отсутствие глаголов совсем не помеха.
Точно так же, по-разному можно выразить понятие знания.
Если нужно сказать о человеке "я знаю его", это будет tá aithne agam air (примерно "у меня есть знакомство с ним"). Если о каком-то месте, факте и т. д. - tá eolas agam air (примерно "у меня есть знание об этом").
Есть просто нужно ответить "я знаю" или "я не знаю", используются фразы tá a fhios agam и, соответственно, níl a fhios agam (примерно "у меня есть это знание" или "у меня нет этого знания").
Это лишь малая часть особенностей, и, на самом деле, о каждой из них можно написать отдельный пост. Но необычность ирландского - это только одна сторона. А вторая - в том, что чем дальше я его изучаю, тем больше вижу связей с другими языками. Не в смысле заимствований, как в случае, например, с латынью, а в смысле общего родства. И это тоже очень увлекательно.
@темы:
ирландский язык,
Ирландия,
лингвистика
Могу читать и периодически в этом тренируюсь. Но, по большому счету, я теоретик.