...или почему я не пользуюсь транскрипцией.
Когда я пишу об ирландском языке, мне часто хочется передать его звучание. Но я почти никогда этого не делаю, потому что возникает большая проблема - проблема точности. В ирландском языке есть звуки, которых нет ни в русском, ни в английском. Возможностей и кириллицы, и латиницы не хватает, чтобы их передать. (А международный фонетический алфавит человека далекого от лингвистики только запутает.)
Транскрипция вообще штука сложная. Звуки одного языка всегда отличаются от звуков другого. Я имею в виду не только специфические вещи вроде английских межзубных или русского "ы", а вообще любые звуки. Русское "о" отличается от французского "о" или от немецкого. Звук "т" звучит совершенно по-разному в английском и в испанском. И так далее.
Поэтому любая транскрипция - это только приближение. Она часто коверкает язык и искажает представление о нем (особенно "бытовая" транскрипция, а не профессиональная). Русский язык, записанный латиницей, выглядит громоздко и труднопроизносимо. Английский, записанный кириллицей, выглядит... смешно. Как передать слово think? [финк]? [сынк]? Все это очень слабо отражает реальное звучание языка.
Помню, наша первая учительница английского еще в первом классе очень быстро пресекла наши попытки записывать английские слова русскими буквами.
Если говорить об ирландском, он одинаково сложен для передачи и кириллицей, и латиницей. В чем-то ирландский язык фонетически ближе к русскому. Например, в нем есть твердые и мягкие согласные (точнее, "широкие" и "узкие"). Но в целом его звучание очень далеко от русского. И от английского.
Взять, например, такую базовую вещь, как приветствие. Dia dhuit можно условно транскрибировать как [диа гыть]. Но при этом придется уточнить, что "а" здесь редуцировано до едва заметного призвука; "г" похоже на украинское, а "ы" гораздо слабее русского. Вот тут можно послушать, как это звучит в исполнении носителей.
К тому же, есть разница между формальными правилами и реальным произношением. Например, Дублин по-ирландски называется Baile Átha Cliath. Если произносить каждый слог, получится Бале-Аха-Клиа. Однако, в реальности так почти никто не говорит. Сочетания th, gh, dh часто вообще не произносятся, если не стоят в начале слова. В результате, получается Баль-О-Клиа. По крайней мере, такой вариант я слышала на ирландском радио. В разговорной речи это и вовсе сокращается до Блё-Клиа. Вот тут можно послушать красивое и четкое произношение. А тут - как оно звучит в исполнении "обычных" людей.
А еще есть региональные различия. Например, слово bean ("женщина") в северном диалекте звучит почти как [бан], в западном - как [бян], а в западном гласный звук близок к широкому английскому æ, как в слове "cat". И даже те самые мягкие согласные, которые вроде как сближают ирландский с русским, не везде звучат одинаково. Например, teach ("дом") на западе произносится [тях], а на севере - [чах].
С другой стороны, без транскрипции впечатление о языке может сложиться еще более неверное. Ирландская орфография такова, что по внешнему виду слова очень трудно представить, как же оно звучит, если не знаешь правил (и если знаешь, то все равно трудно
).
Когда я пишу об ирландском языке, мне часто хочется передать его звучание. Но я почти никогда этого не делаю, потому что возникает большая проблема - проблема точности. В ирландском языке есть звуки, которых нет ни в русском, ни в английском. Возможностей и кириллицы, и латиницы не хватает, чтобы их передать. (А международный фонетический алфавит человека далекого от лингвистики только запутает.)
Транскрипция вообще штука сложная. Звуки одного языка всегда отличаются от звуков другого. Я имею в виду не только специфические вещи вроде английских межзубных или русского "ы", а вообще любые звуки. Русское "о" отличается от французского "о" или от немецкого. Звук "т" звучит совершенно по-разному в английском и в испанском. И так далее.
Поэтому любая транскрипция - это только приближение. Она часто коверкает язык и искажает представление о нем (особенно "бытовая" транскрипция, а не профессиональная). Русский язык, записанный латиницей, выглядит громоздко и труднопроизносимо. Английский, записанный кириллицей, выглядит... смешно. Как передать слово think? [финк]? [сынк]? Все это очень слабо отражает реальное звучание языка.
Помню, наша первая учительница английского еще в первом классе очень быстро пресекла наши попытки записывать английские слова русскими буквами.
Если говорить об ирландском, он одинаково сложен для передачи и кириллицей, и латиницей. В чем-то ирландский язык фонетически ближе к русскому. Например, в нем есть твердые и мягкие согласные (точнее, "широкие" и "узкие"). Но в целом его звучание очень далеко от русского. И от английского.
Взять, например, такую базовую вещь, как приветствие. Dia dhuit можно условно транскрибировать как [диа гыть]. Но при этом придется уточнить, что "а" здесь редуцировано до едва заметного призвука; "г" похоже на украинское, а "ы" гораздо слабее русского. Вот тут можно послушать, как это звучит в исполнении носителей.
К тому же, есть разница между формальными правилами и реальным произношением. Например, Дублин по-ирландски называется Baile Átha Cliath. Если произносить каждый слог, получится Бале-Аха-Клиа. Однако, в реальности так почти никто не говорит. Сочетания th, gh, dh часто вообще не произносятся, если не стоят в начале слова. В результате, получается Баль-О-Клиа. По крайней мере, такой вариант я слышала на ирландском радио. В разговорной речи это и вовсе сокращается до Блё-Клиа. Вот тут можно послушать красивое и четкое произношение. А тут - как оно звучит в исполнении "обычных" людей.
А еще есть региональные различия. Например, слово bean ("женщина") в северном диалекте звучит почти как [бан], в западном - как [бян], а в западном гласный звук близок к широкому английскому æ, как в слове "cat". И даже те самые мягкие согласные, которые вроде как сближают ирландский с русским, не везде звучат одинаково. Например, teach ("дом") на западе произносится [тях], а на севере - [чах].
С другой стороны, без транскрипции впечатление о языке может сложиться еще более неверное. Ирландская орфография такова, что по внешнему виду слова очень трудно представить, как же оно звучит, если не знаешь правил (и если знаешь, то все равно трудно

Вот я, кстати, давно хотела спросить о соотношении ирландской фонетики и ирландской орфографии, а тут этот пост ) То есть, получается, латиницу они используют только потому, что так исторически сложилось, но по факту запись слова - это скорее "иероглиф", который нельзя прочитать по общим правилам, а можно только запомнить, какое произношение ему соответствует?
Это я к чему. У нас тут казахи собрались сейчас на латиницу переходить, и из каждого утюга звучит, как это будет правильно, современно и без проблем. Мол, буквы все знают и английский в школе все учат (уровень аргументации, конечно, совершенно фейспалмный, но так и говорят). Сейчас там специально под этот язык сделанный алфавит на базе кириллицы, из 42 букв, с идеальным фонетическим соответствием. С латиницей, полагаю, будет такая же ооочень примерная подгонка написания к звучанию, как у ирландцев.
А еще ирландская орфография довольно избыточна. Многие гласные в словах не читаются вообще, а служат для обозначения твердости или мягкости согласных (причем с двух сторон - как если бы мы писали не "соль", а "соьль"). И понять, какие из них читаются, а какие нет, бывает очень сложно. (Например, Gaeilge читается как [гэльге], saoirse - [сырьше].)
ирваго, я тоже. Бывает, только подумаешь - "о, я знаю, как это читается". А вот фиг, совсем по-другому.
Краду, как и всё предыдущее.
Мой любимый пример из английского - cough, dough, plough и through. Одни и те же гласные - четыре разных звука. (Не говоря уже о том, что gh в первом читается, а в остальных нет.)
Оранжевы Йослик, всегда пожалуйста! Думаю, про фонетику я еще что-нибудь напишу)