Когда мне хочется поворчать о состоянии русского языка, я вспоминаю замечательную книгу К. И. Чуковского "Живой как жизнь".

"...на меня, как на всякого моего современника, сразу в два-три года нахлынуло больше новых понятий и слов, чем на моих дедов и прадедов за последние два с половиной столетия. Среди них было немало чудесных, а были и такие, которые казались мне на первых порах незаконными, вредными, портящими русскую речь, подлежащими искоренению и забвению.
Помню, как страшно я был возмущен, когда молодые люди, словно сговорившись друг с другом, стали вместо до свиданья говорить почему-то пока.

Или эта форма: «я пошел» вместо «я ухожу». Человек еще сидит за столом, он только собирается уйти, но изображает свой будущий поступок уже совершенным.
С этим я долго не мог примириться.

В то же самое время молодежью стал по-новому ощущаться глагол переживать. Мы говорили: «я переживаю горе» или «я переживаю радость», а теперь говорят: «я так переживаю» (без дополнения), и это слово означает теперь: «я волнуюсь», а еще чаще: «я страдаю», «я мучаюсь».
Такой формы не знали ни Толстой, ни Тургенев, ни Чехов. Для них переживать всегда было переходным глаголом. А теперь я слышал своими ушами следующий пересказ одного модного фильма о какой-то старинной эпохе:
— Я так переживаю! — сказала графиня.
— Брось переживать! — сказал маркиз.

По-новому осмыслился глагол воображать . Прежде он означал фантазировать. Теперь он чаще всего означает: чваниться, важничать.
— Он так воображает , — говорят теперь о человеке, который зазнался.
Правда, и прежде было: воображать о себе («много о себе воображаете» и т. д.). Но теперь уже не требуется никаких дополнительных слов.

Очень коробило меня заносчивое выражение я кушаю. В мое время то была учтивая форма, с которой человек обращался не к себе, а к другим.
— Пожалуйте кушать!
Если же он говорил о себе: я кушаю - это ощущалось, как забавное важничанье."


------------------

Честно говоря, слово "кушать" меня коробит и в наши дни - в том числе, и по отношению к другим.
Но, на самом деле, интересно наблюдать, как меняется язык. Тем более, что некоторые изменения происходят практически на глазах. Взять, например, слово "нелицеприятный". Почему-то многие люди считают его синонимом слов "неприятный", "негативный". Для них "высказываться нелицеприятно" означает критиковать, высказываться резко. Тогда как "нелицеприятный" - это, на самом деле, "беспристрастный", "непредвзятый".

Вот, например, что пишет Wiktionary:

читать дальше

Что интересно, все примеры верного употребления - более чем 30-летней давности. Хотя значение "неприятный" все еще помечено как ошибочное, мне кажется, оно уже вытесняет первоначальное. Оно движется к тому, чтобы стать нормой. Пару лет назад меня это сильно возмущало. Сейчас - уже гораздо меньше.

@темы: лингвистика