Прямо сейчас замечаю, как меняется (или расширяется) значение слова "экспертиза". В обычном смысле, экспертиза - это исследование, которое проводится с целью вынести оценку по какому-то вопросу. Судебно-медицинская экспертиза, например.

Но вот буквально вчера смотрю вебинар по разработке игр и слышу, как ведущий говорит о разработчиках, "имеющих самую передовую экспертизу". То есть, имеющих передовые знания и опыт в своей сфере. И это далеко не первый раз, когда я слышу слово "экспертиза" в таком смысле. Я даже знаю, в чем причина - в английском слове expertise, которое как раз и означает "знания", "умения", "мастерство". Хорошее и емкое слово, на самом деле. Но то, что это его значение стало просачиваться в русский язык - на мой взгляд, просто переводческая лень. Зачем рыться в памяти или в словаре, подыскивая подходящие слова, если можно взять самое похожее по звучанию. И какая разница, что у него уже есть совсем другое значение.

@темы: лингвистика

Комментарии