11:09

А-а-а-а)



"Опенинг" к Эпизоду 4 в стиле аниме. Я не могла это не запостить. :D

@темы: ЗВ, аниме

30.03.2020 в 18:08
Пишет  Шано:

Водный сад ирисов в Японии (The water garden iris Suigo Sawara)

18491117581_0b3154e82c_b.jpg

Сады и парки Японии удивительны и неповторимы, поскольку созданы по всем канонам уникального японского садового искусства. Они создаются многими поколениями, причем каждое последующее поколение садовников старается сохранить все, что им досталось по наследству от их предшественников.
Мы все знаем о традиционных японских садах, о садах камней, о садах мхов.
Но в Японии есть еще один удивительный сад - водный сад ирисов в городе Sawara.
Нигде в мире вы не встретите такого количества цветущих одновременно ирисов всех цветов и размеров, oгромные площади усеяны разноцветными коврами ирисов - 1 500 000 миллиона ирисов!
Эти удивительные цветы делают прогулку по парку неповторимой. А ведь по саду можно не только пройтись, по нему можно путешествовать на лодке, тихо скользящей по водной глади между цветущим ковром из ирисов.
Водный сад ирисов в Японии (The water garden iris Suigo Sawara) привлекает своей волшебной красотой.
читать дальше


URL записи

@темы: Япония

Наконец-то посмотрела 9-й эпизод Звездных Войн. В целом, фильм оказался лучше, чем я думала. Как минимум, он хорошо снят и легко смотрится. Но претензий у меня к нему все равно много.

далее возможны спойлеры

@темы: ЗВ, фильмы

12:10

19.03.2020 в 11:28
Пишет  Шано:

В продолжение предыдущего поста.
Разъясняю на пальцах, почему эпос не годится для исследования истории цветового восприятия.
Потому что, как показал ещё в середине XX века наше всё А.Б. Лорд, в основе эпоса лежит формула. И цветовые эпитеты в эпосе, как правило, имеют формульную природу: это готовые блоки, унаследованные от традиции, которые лишь бы укладывались в метр и подходили по общему смыслу.
По происхождению формулы разнородны и относятся к разным пластам истории языка. Самый простой пример - слово "красный" в русских былинах. Которое стало обозначением цвета, насколько мне удалось проследить по источникам, только в XVI-XVII вв., а до этого "красивый" было единственным значением. Причём это значение окончательно вымерло в обычной речи лишь в XVIII-XIX в. Современные дети могут удивляться, что общего между "красной девицей" и "красным солнышком" (ну да, на закате и рассвете солнце вроде бы красное, а девушки иногда краснеют), но сколько-нибудь образованный человек в курсе, что "красный" - вообще не цвет.
"Зелено вино" - тоже не цвет, это метрическое произношение прилагательного "зельный" (т.е. "хмельной"). Хотя не исключено, что в позднейшее время северорусские крестьяне, рассказывавшие эти былины и никогда не видевшие настоящего вина, считали "зелено вино" просто каким-то сказочным напитком (действительно зелёным).
Бывает и так, что цветовой эпитет настолько срастается с существительным, что собственно цветовая характеристика стирается. У Лорда на южнославянском материале есть ещё более фантастические примеры цветовых формул: например, седло в формульной традиции "синее", и эпитет "синий" так прочно прирос к "седлу", что случается, герой садится в "красное синее седло", что, видимо, не смущает слушателей.
В этом смысле Гладстонов пример с "синими" (kyanos) волосами персонажей представляет собой отличный образец застывания формулы, пойманного с поличным. Потому что несложно понять, почему у Зевса волосы синие: волосы бога-громовержца - это грозовые тучи. К тому же архаическая скульптура свидетельствует, что в доклассическую эру греки действительно изображали мифологических персонажей с синими волосами и бородами. А вот когда "синими кудрями" начинают трясти уже обыкновенные (вроде бы по сюжету) люди, это признак превращения свободного словосочетания в формульное (характеристики Зевса переносятся на человека).

steblya-kam.livejournal.com/314382.html

URL записи

@темы: лингвистика

15:48

13.03.2020 в 14:22
Пишет  Allora:

кто в теме - тот поймет
Ах. Как сказано! :angel2:

Улыбающийся Боромир - святой покровитель переводчиков, которым кажется, что тут автор как-то кривовато сказал
© мисс Дженни Рен
URL записи

Досмотрела. Поначалу опасалась, что второй сезон будет слабее первого. Если первый скорее напоминал настоящий фильм, чем аниме, то во втором появилось больше именно анимешных черт как в графике, так и в поведении персонажей. Кроме того, главной прелестью первого сезона для меня была именно атмосфера старой Японии, и возвращение в современность казалось не таким интересным.

Однако, серии к пятой затянуло так, что оторваться было сложно. Для меня это одно из лучших аниме сразу по нескольким параметрам. Во-первых, озвучка. Ракуго - это театральное искусство, и каждое выступление рассказчика - это маленький моноспектакль. Я не знаю, используются ли в "Узах ракуго" какие-то известные в Японии истории или они написаны специально для сериала, но озвучены они великолепно.

Во-вторых, графика. Ее нельзя назвать очень красивой, но она имеет свой особый стиль, и этот стиль до конца выдержан. Кроме того, они очень здорово играют с кадром - с ракурсом камеры, сменой плана и т. д. Притом что картинка в сериале довольно статична, когда движение в кадре все же происходит, оно становится гораздо более значимым.

В-третьих, персонажи. Я давно не встречала в аниме таких тонко проработанных героев. У них сложные и разносторонние характеры. Они далеко не всегда приятны. Иногда их трудно понять. Но им действительно сопереживаешь.

В общем, это был бы превосходный сериал, если бы не одно "но". Это все-таки аниме, и оно не избежало клише, которое (как я успела понять) довольно часто встречается в аниме на сколько-нибудь серьезные темы. А именно - выдать в финале какое-нибудь откровение, которое в совершенно ином свете представляет и персонажей, и отношения между ними. Собственно, этого не избежал даже мой любимый "Мед и клевер", но его это не сильно портит. А вот в "Узах ракуго" это оказалось приличной такой ложкой дегтя. По крайней мере, для меня. Ну, что поделать. Жаль, что сериал не получился идеальным, но мое мнение о нем все же остается высоким.

@темы: аниме

Ах да, я наконец-то посмотрела Koe no Katachi ("Форма голоса").

На самом деле, очень долго думала, стоит ли его смотреть. Я стараюсь избегать историй об издевательствах и травле. У меня лично таких ситуаций не было, но я знаю многих, кому пришлось это пережить, и, в целом, для меня это тема, вызывающая слишком сильные эмоции, чтобы сталкиваться с ней дополнительно.

Ну, и истории о людях "с ограниченными возможностями" для меня тоже тема непростая (а главная героиня тут - глухая девочка).

В общем, поначалу смотреть Koe no Katachi я не собиралась. Но в какой-то момент оно мне стало регулярно попадаться на глаза. Стали попадаться отзывы и упоминания о нем, в том числе и от людей, которые обычно об аниме не говорили. Отзывы были, большей частью, двух типов. Первый - это лучшее аниме за последние годы и вообще шедевр (далее обычно шло сравнение с "Твоим именем" Синкая). Второй - история совершенно надуманная и нелогичная.

читать дальше

@темы: аниме

Посмотрела первый сезон Shouwa Genroku Rakugo Shinjuu ("Сквозь эпохи: Узы ракуго"). Аниме довольно новое, 2016 года, и, могу сказать, одно из лучших, что я видела за последнее время.

Ракуго - это старинное японское искусство сценического рассказа. Актер садится перед зрителями и рассказывает им историю, обычно комическую, но иногда и сентиментальную. Выступает он один и не имеет при себе никакого реквизита кроме веера и небольшого полотенца. При этом сама история включает в себя нескольких персонажей, которых рассказчик изображает, меняя манеры и интонации.

Мне нравятся произведения, в которых есть свой особенный стиль, которые, один раз увидев, ни с чем перепутаешь. Shouwa Genroku именно такое. Оно прекрасно нарисовано и просто мастерски озвучено. А еще - большая редкость для аниме - в нем чувствуется режиссура. Оно наполнено деталями, каждая сцена - не просто так, а для чего-то. На самом деле, оно больше похоже на хороший старый фильм, из разряда "сейчас таких не делают". Сюжет в нем охватывает довольно длинный промежуток времени - от довоенных лет до условно наших дней, и историческая его часть особенно хороша.

После Второй мировой Япония очень изменилась. Хлынул поток американского влияния, появилось телевидение. Популярность традиционных искусств и развлечений стала падать, потому что возникло множество новых. Как раз это в Shouwa Genroku и показано. Незадолго до этого я прочла книгу "Художник зыбкого мира" Кадзуо Исигуро, и они как-то очень между собой перекликаются. Не то чтобы они были похожи. Но обе эти вещи - и об искусстве, и о жизни, и о печали по уходящему, и о неотвратимости перемен.

И это аниме, как и хорошая книга, надолго оставляет в задумчивости.

@темы: Япония, аниме

18:19

19.02.2020 в 17:26
Пишет  Ириска:

"Да" и "нет" весят одинаково
www.facebook.com/photo.php?fbid=102198129401465...

Anna Smith

"Да" и "нет" весят одинаково

«Подвезти тебя до автовокзала?» — спросила Хайди, пожилая швейцарка, подруга нашей семьи. Я собиралась в город с ее дачи, идти пешком до остановки километра 3-4, а потом ещё неизвестно сколько ждать маршрутку, а от автовокзала ходит много транспорта в город, да и гулять мне не очень хотелось.
Я хотела сказать: «Да, подвези, пожалуйста», — но в этом случае Xaйди придётся переодеваться из дачных штанов, открывать ворота, выгонять машину из сада, тратить время и везти меня. И мне от этого жутко неловко, поэтому я начинаю мямлить что-то вроде: «Да нет, не надо, я пройдусь наверно…» Xaйди чувствует противоречие между тем, что я говорю, и тем, чего мне хочется, и, немного раздражаясь, спрашивает ещё раз: «Так, может, всё-таки подвезти?»
Я снова отнекиваюсь, пытаясь быть вежливой, мол, не хочу утруждать.
И тут Xaйди преподаёт мне урок, который выручает меня вот уже 10 лет.
«Знаешь, у нас в Швейцарии говорят: «Да» и «нет» весят одинаково. Если я предлагаю тебя подвезти, то мне всё равно, скажешь ты «да» или «нет». Я готова к любому твоему ответу, мне не трудно прокатиться с тобой до автовокзала, так же, как легко — остаться дома. Но ты придумываешь, будто один из вариантов мне удобнее другого, и выбираешь его, хотя это не то, что удобно тебе. В России так часто делают. Но я хочу, чтобы ты понимала, если бы мне не хотелось тебя везти, я бы ничего не предложила. Если тебе дают выбор, один твой ответ равнозначен другому. Так тебя подвезти?»читать дальше

URL записи

Нашла на ютубе забавный сериал - Nihonjin no Shiranai Nihongo ("Японский язык, которого не знают японцы").

Игра актеров - японский испанский стыд, герои ведут себя как детсадовцы, но если закрыть глаза на форму, то содержание мне очень даже нравится. Потому что там рассказывается о тонкостях японского языка, которых зачастую не помнят или не знают даже сами японцы.

Например, почему один и тот же иероглиф в Японии означает "тунец", а в Китае - "осетр". Или о тонкостях употребления почтительных форм языка. Или об устаревших знаках хираганы.

Среди персонажей есть даже русская девушка (причем, судя по акценту, действительно русская). Такая же двинутая, как и остальные, хотя к третьей серии к ним всем начинаешь даже проникаться симпатией.

@темы: японский язык

На днях прошли Jedi: Fallen Order. На самом деле, поначалу я была настроена к этой игре скептически. На первый взгляд, это лютый платформер, обладающий всеми "прелестями" консольных игр - сохранение только в контрольных точках, заковыристое управление, навязчивая статистика и т. д.

Механикой игра сильно напоминает Лару Крофт - местами прямо до ностальгии. Герою постоянно приходится прыгать, лазать, болтаться на тросах и выполнять акробатические финты различной степени невероятности.

Но вот что мне понравилось. У героя есть только световой меч и Сила. Больше никакого оружия. (Есть еще маленький дроид-помощник, но он полезен, в основном, вне боя.) Мне это показалось интересным. Во-первых, потому, что герой в кои-то веки именно джедай, а не универсальный солдат и не мастер на все руки еще в десятке областей. Во-вторых, он не выглядит всесильным. По ходу игры он приобретает новые способности, но они довольно умеренны, и раскидывать толпы врагов одной левой не получится.

Да, поначалу очень не хватает каких-нибудь гранат или просто чего-нибудь дальнобойного. Не хватает стелса. Очень редко противника можно обойти, чаще всего игра вынуждает бежать на него с (свето)шашкой наголо. Но, в целом, меня очень порадовала сама идея - играть за джедая, за падавана даже, который по ходу игры растет, но не превращается в супергероя.

А самое главное, в игре хорошая история. Очень такая... звездновойновская.

Про финал ничего говорить не буду. Хотя хочется) Но, что бы я ни сказала, это будет огромный спойлер. Это надо видеть самим)

@темы: игры

16:56

09.02.2020 в 16:27
Пишет  Шано:

А. А. Зализняк: Эта лекция была названа «Из русского ударения», и я уже получил некоторый недоуменный вопрос, почему такое странное название. На самом деле всё легко объясняется.

Почему «из», а не просто «русское ударение»?

Совершенно ясно, что такую громадную тему, как русское ударение, пытаться как-то втиснуть в одно занятие было бы просто бессмысленно. Вам будет предложено несколько сюжетов, связанных с этой большой проблемой, которые могут быть для вас интересны. Поэтому «из». А что касается вопроса, можно ли говорить, что что-то бывает «из русского ударения», то, с моей точки зрения, можно, хотя и непривычно. Мы же говорим, что можно что-то рассказать из русской морфологии, из русского синтаксиса или из русской фонетики, и это не редкость. А ударение, на самом деле, находится в том же ряду. Разница лишь в том, что оно гораздо менее изучено и менее известно, оно в гораздо меньшей степени входит в состав изучаемого в школе.

В школе ведь никто специально ударением не занимается, такой темы практически нет. Существует фонетика, морфология и синтаксис, и как-то само собой предполагается, что языку присуще ударение, которое нет особой необходимости изучать каким-то научным способом. Но на самом деле это совсем не так. Русское ударение — чрезвычайно сложная система, намного более сложная, чем русская морфология. Остается удивляться, как люди вообще решают столь сложную задачу, как правильно ставить ударение в каждом русском слове, в каждой форме слова...

Так каким же образом мы, носители русского языка, справляемся с этой сложностью? На первый взгляд ответ состоит в том, что мы просто запомнили когда-то в своей жизни каждую форму каждого слова, которое мы знаем, сразу с готовым ударением. Если взять хороший словарь и посчитать все словоформы, которые за ним стоят, получится что-то около 3 миллионов таких единиц, которые мы якобы помним с готовыми ударениями. Конечно, эта идея верна для самых частых слов, которые мы употребляем. Но довольно легко убедиться, что не для всех.

Существует довольно много слов, которые несомненно принадлежат русскому языку, но про которые значительная часть его носителей еще никогда не слышала. Это, во-первых, специальные слова, во-вторых, слова каких-то отдельных местностей, в-третьих, разного рода редкостные понятия и тому подобное. Но мы однако же с ними тоже как-то обходимся. Например, я могу вам сейчас какие-нибудь такие слова предложить, и необязательно даже иностранные... Скажем, такое народное слово десятерни́к, допустим. Не думаю, что кто-нибудь из вас когда-нибудь имел с этим словом дело. Однако же, если я вас спрошу, как будет два таких предмета, что вы скажете?
продолжение здесь elementy.ru/lib/432371

URL записи

@темы: лингвистика

19:02

Rudenėja – литовское слово, означающее состояние природы, характерное для начала осени.

(из книги Г. Доррена "Лингво. Языковой пейзаж Европы")

@темы: лингвистика

12:00

По поводу ситуации на дайри. Я никуда уходить не собираюсь. Да, собираю в файлик контакты ПЧ и прикидываю запасные варианты, но намерена оставаться здесь до упора.

Дело даже не в какой-то особой верности ресурсу, а в том, что я, во-первых, тот еще консерватор, а во-вторых, довольно неприхотливый юзер. Мне не нужно большого количества картинок или сложного форматирования текста. Я редко пользуюсь умылом, почти не бываю на служебных страницах и редко вылезаю за пределы своего дневника и ленты. Так что большинство багов проходит мимо меня. Разве что автосохранение черновика продолжает тормозить, и пришлось его выключить.

В общем, пока дайри по-прежнему меня устраивает.

11:29

Давно не писала о японском.
На самом деле, мне довольно сложно оценивать свой прогресс в нем. Я учу язык уже два года, но еще далеко не Intermediate. От силы, upper beginner. Хотя все же продвигаюсь вперед и действительно это чувствую.

Удивительно, как некоторые люди могут изучение языка перевести в цифры. "Я знаю 500 иероглифов", "я выучил 2000 слов". Интересно, они действительно ведут подсчет? Я понятия не имею, сколько я знаю иероглифов. Наверное, несколько сотен. Среди них есть те, которые я знаю свободно и даже могу написать от руки. Есть те, над которыми мне надо задуматься, чтобы вспомнить. Есть те, которые знаю визуально и помню их смысл, но не помню чтения.

Целенаправленно зубрить или ставить себе цель заучивать столько-то иероглифов в день у меня как-то не выходит. Я вообще не хочу зубрежки и не хочу, чтобы изучение языка превращалось в обязаловку (даже мной же созданную обязаловку).

По этой же причине не решаюсь на занятия с учителем, хотя периодически об этом думаю. Да, наверное, это было бы гораздо эффективнее - и, как минимум, была бы хоть какая-то разговорная практика. Но пока для меня это слишком большой стресс.

-----
Недавно нашла канал (Sambon Juku) японского преподавателя, который делает видео исключительно на японском - и я его вполне хорошо понимаю. Но он говорит очень четко и внятно. Обычную японскую речь в нормальном темпе я все еще понимаю с трудом.

-----
Из забавного: узнала, что красная икра по-японски называется ikura (от русского "икра"), а черная - kyabia (от английского "caviar").

-----
Откопала чрезвычайно полезный сайт furigana.info, где указаны чтения иероглифов, включая редкие и устаревшие варианты (с примерами и статистикой). Очень пригождается, когда имеешь дело с достаточно старым текстом (хотя бы написанным в начале 20 века). Сейчас читаю и параллельно слушаю "Десять ночей грез" Нацумэ Сосэки, и там полно слов, которые читаются или пишутся не так, как сейчас.

@темы: японский язык

Палитра по дате рождения)

911


В описании сказано: "Теплые оттенки коричневого и белый цвет идеально подходит для дизайна помещения в скандинавском стиле. Только в данном случае идет речь о скандинавском модерне."

На самом деле, я люблю скандинавский стиль, так что мне очень даже подходит.

@темы: моб

Из инстаграма Светланы Гурьяновой (istoki_slova)

ФЕМИНИТИВЫ. ВЗГЛЯД ФИЛОЛОГА
Фотографка, блогерша, врачиня. Издевательство над языком или необходимость?


Мне близки идеи и ценности феминизма. Ещё бы: если бы не он, вряд ли писала бы я сейчас этот пост и вообще вела бы блог. При этом я не считаю, что феминистка должна быть обязательно за новые феминитивы. И у меня к ним сложное отношение – а почему, расскажу в этом посте.

Речь пойдёт не о многочисленных уже прижившихся в языке феминитивах (учительница, студентка, актриса и т.д.), а именно о новых словах – например, о вынесенных под заголовок.

Говоря о них, я сосредоточусь именно на лингвистической стороне вопроса.Итак.

Что меня как филолога смущает в феминитивах?

1. Представление о том, что грамматический род тесно связан с гендером, общественно-политической ситуацией, образом мыслей и чем-то там ещё, довольно нелепо.

Просто приведу несколько любопытных фактов о роде в разных языках.

- В большинстве языков вовсе нет грамматической категории рода. Например, в венгерском, эстонском, английском или китайском. А есть языки (например, африканские), где родов, или, как их еще называют, грамматических классов, очень много – несколько десятков: класс животных, растений, предметов и т.д.

- Русское слово «личность» женского рода. Но оскорбится ли мужчина, если сказать о нем: «Он – неординарная личность»?

- В таком близком нам белорусском языке сабака, боль и стэп (степь) – слова мужского рода, а гусь и таполя (тополь) – женского.

- В украинском языке мужчина – это чоловiк, а женщина – просто жiнка. Поэтому некоторые радикальные феминистки кричат: «В украинском заложено неуважение к женщине!» Но знаете, как будет «человек» по-украински? «Людина». И это слово женского рода.

- А в немецком, например, слова Weib (женщина) и Mädchen (девушка, женщина) – о ужас! среднего рода.

Что значат все эти факты?

Да ничего. Точнее, только то, что род – это грамматическая условность.

Связь языка и мышления на самом деле довольно условна. Гипотеза Сепира - Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности, главный тезис которой – прямое влияние языка на мышление, давно подвергнута серьезной критике. Однако до сих пор именно к ней продолжают апеллировать ярые сторонники феминитивов.

В целом мне понятна идея сделать роль женщины в обществе более явной. Но использовать для этой цели новые феминитивы кажется мне несколько наивной затеей.

2. Многие люди не знают, что в русском языке 4 рода. Мужской, женский, средний и… общий. Слова общего рода – это многочисленные слова на – а типа умница, неряха, задира, сирота, коллега и т.д.. Также многие лингвисты относят к общему роду те названия профессий, которые используются для обозначения лиц обоих полов – врач, доктор, профессор, директор и т.д. Существительные общего рода интересны тем, что могут употребляться по отношению как к женщинам, так и к мужчинам – а к кому именно, становится ясно не из окончания самого слова, а из окончаний других слов. Например, мы можем сказать о женщине «моЯ чудеснАЯ коллега», а о мужчине – «моЙ чудеснЫЙ коллега». Можем сказать «врач провелА операцию», а можем – «врач провёл операцию». Т.е. мы видим, что грамматика языка не ущемляет женские права. Многие названия профессий могут сочетаться с прилагательными и глаголами как мужского, так и женского рода, так что женщины тоже имеют на них полное право.

читать дальше

@темы: лингвистика

19:28

07.01.2020 в 07:23
Пишет  ПолиморфЫч:

Немного японского
蚊帳の外 (kaya no soto)
蚊帳 москитная сеть (蚊 комар, 帳 занавеска), 外 снаружи
быть проигнорированным, исключённым

То есть буквально вне москитной сети. Мда. Бедные комары и прочие, оказывается, в игноре. И как они только переносят его?

巻き舌 (makijita)
巻き свиток, скатывать, 舌 язык
раскатисто произносить звук «р»

Буквально закатывать язык. Внезапно парадокс: фраза про произношение р есть, однако само р произносится не совсем как раскатистое р, а как лёгкий щелчок по нёбу. Нечто среднее между л и р (л, кстати, в японском нет). Да, Лондон как Рондон.

地上絵 (chijoue)
地 земля, 上 вверху, 絵 картина
геоглиф

Картина поверх земли. Посаженные деревья, разложенные камни, снятый слой почвы. Рисунки на полях тоже в тему, но они делаются из полёгших растений (агроглифы). Есть ещё петроглифы - наскальные рисунки.

尻が青い (ketsu ga aoi)
尻 зад, 青い голубой, синий
"зелёный", неопытный

Молоко на губах, сопля зелёная, синий зад, ещё английское wet behind the ears (буквально мокрый за ушами)... Тут я долго смеялся. Каких только слов и фраз нету, чтобы показать чью-то неумелость!

金魚の糞 (kingyo no fun)
金 золото, 魚 рыба, 糞 фекалии
человек, который следует по пятам (надоеда, приставала)

Фекалии золотой рыбки. Это вообще эпик. На ум, правда, лезет рыба-прилипала (это всё дело плавников кандзи рыба).

URL записи

@темы: Япония, японский язык

изображение

С Новым годом всех! :snezh:

Смотрю фильм "Мартовский лев". Японский. Собственно, это экранизация одноименного аниме, на которую я вышла весьма замысловатым образом. Актер, играющий главную роль в этом фильме, озвучивал и главного героя в "Твоем имени" Синкая. Собственно, глядя один из обзоров на "Твое имя", я о нем и узнала.

На самом деле, я почти не смотрю японские живые фильмы, снятые по аниме (или по манге, на которую уже есть аниме). Во-первых, сделаны они обычно гораздо слабее - рисованные персонажи в этом случае получаются правдивее и выразительнее, чем сыгранные актерами. Во-вторых, если я уже смотрела аниме и успела его полюбить, то актерскую версию просто не воспринимаю. Например, я знаю, что есть сериал по "Меду и клеверу", но смотреть его не могу и не хочу - мне дороги его рисованные герои и я не вижу их другими.

Аниме "Мартовский лев" тоже у меня числится среди если и не самых-самых, то очень хороших. К тому же, мангу-первоисточник рисовал тот же автор, что и "Мед и клевер". Хотя если сравнивать, "Лев" - аниме более психологичное и погруженное в героя. Оно про парня, на профессиональном уровне играющего в сёги - старинную японскую игру, напоминающую шахматы. Но речь там далеко не только об игре, там полно жизненных перипетий и внутренних переживаний. Особенно второго.

Собственно, название "Мартовский лев" содержит сразу несколько смыслов. Герой живет в городе, районы которого названы по месяцам - и живет он, соответственно, в Мартовском районе. А один из главных турниров по сёги, в котором ему предстоит участвовать, называется Турниром Льва. Кроме того, в названии обыгрывается английская поговорка "март приходит как лев, а уходит как ягненок". Возможно, его так и следовало переводить - "Март приходит как лев".

Почему все-таки решила посмотреть фильм. Во-первых, стало любопытно - наверное, Синкай не берет кого попало на озвучку. Во-вторых, меня зацепил постер. Герой на нем чрезвычайно похож на своего анимешного прототипа - насколько вообще живой человек может быть похож на нарисованного. Ну, и когда стала смотреть, оказалось, что и остальные актеры подобраны очень хорошо. Вообще я, кажется, начинаю привыкать к японской актерской игре. По крайней мере, она мне становится более понятной.

На самом деле, смотреть фильм как самостоятельную вещь большого смысла нет (скорее всего, многое будет непонятным). Но в дополнение к аниме - очень даже можно.

@темы: Япония, фильмы, аниме