На днях  Luc-i-ana осалила меня флешмобом "10 дней - 10 обложек книг", и вот я с некоторым опозданием решила за него взяться.

1. Мария Бурас. "Истина существует. Жизнь Андрея Зализняка в рассказах ее участников"

читать дальше

2. Томас О'Крихинь. "Островитянин"

читать дальше

3. Хиро Арикава. "Хроники странствующего кота"

читать дальше

4. Бет Шапиро. "Наука воскрешения видов. Как клонировать мамонта"

читать дальше

5. Маргалит Фокс. "Тайна лабиринта. Как была прочитана забытая письменность"

читать дальше

6. Гай Дойчер. "Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе"

читать дальше

7. Ирина Фуфаева. "Как называются женщины"

читать дальше

8. Тэру Миямото. "Узорчатая парча"

читать дальше

9. Нацумэ Сосэки. "Сердце".

читать дальше

10. Скотт Келли. "Стойкость"



Книга американского астронавта Скотта Келли о его пребывании на МКС и жизни в целом.

В целом, эта десятка - не книги "на все времена", но те, что произвели на меня впечатление за последние несколько лет. На самом деле, флешмоб получился очень показательный в плане моих текущих интересов. И, опять же, по нему заметно, как мало я стала читать художественной литературы.

@темы: моб, книги

11:22

08.11.2020 в 20:13
Пишет  Groemlin:

08.11.2020 в 19:24
Пишет  Даумантас:

а неплохо
«Реконструкторы сделали кино!

Получилось это или нет, судить зрителям, но возможно этот маленький шаг позволит обратить внимание современного отечественного кинематографа на качество наполнения в картинах. Как с точки зрения материальной культуры, так и с позиции исторической достоверности.

Мы мало знаем о том, как жили предки на территории Древней Руси, тысячу лет назад, но уверены в том, что так же любили и верили. Мировоззрение человека средневековья отличается от современного восприятия мира, но в целом люди остаются людьми:) Историческая реконструкция помогает представить и понять мотивы поступков далеких предков, что в свою очередь представляет общую картину истории русской земли и соседей.

Фильм "я прислал тебе бересту" снят по мотивам берестяной новгородской грамоты №752 которая представляет собой любовное послание. Ну или мы так хотим думать...:)»




Язык персонажей прямиком из старых-добрых советских исторических кинолент типа «Юность Петра», «Россия молодая» и т.д., конечно, режет слух, но то такое.

URL записи

URL записи



Удивительно, я как раз думала, что будут пунктуационные ошибки - было несколько мест, в которых я сомневалась (особенно с союзом "как"). А вот от слова "не достанет" / "недостанет" совсем не ждала подвоха.

С одной стороны, немножко обидно - еще бы чуть-чуть, и было бы идеально. Но с другой - я ожидала, что будет хуже. В конце концов, я специально писала без всякой подготовки, именно чтобы проверить свои текущие знания.

10:30

17.10.2020 в 09:09
Пишет  Шано:

16.10.2020 в 22:27
Пишет  Hessalam:

Жившая в 4 веке китайская поэтесса Су Хуэй создала поэму-палиндром, которая представляет собой квадрат из иероглифов размером 29×29. Эту поэму можно прочитать 2 848 способами, путешествуя по квадрату вправо или влево, по горизонтали, вертикали и даже диагонали.



URL записи

URL записи

21:09

06.10.2020 в 19:05
Пишет  Шано:

05.10.2020 в 18:56
Пишет  Hessalam:

05.10.2020 в 22:09
Пишет  N.K.V.D.:

"Японское женское кимоно": собрание полное, слегка доработанное
У многих моих ПЧ есть интерес к японской одежде, но, вероятно, многие видели только «просто кимоно» или максимум юкату, поэтому сегодня о видах традиционных облачений, в которые у девушки есть шанс нарядиться на разных этапах её жизни. Итак...



ЧИТАТЬ

URL записи

URL записи

URL записи

@темы: Япония

14:40 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:09

30.09.2020 в 15:49
Пишет  Шано:

30.09.2020 в 13:28
Пишет  _FOTINA:

СЕГОДНЯ ДЕНЬ ПЕРЕВОДЧИКА
С праздником, коллеги!
И несколько отрывков из моей любимой книжки К. Чуковского
"Высокое искусство. Принципы художественного перевода".

***
В литературе сохранился смешной анекдот, жестоко посрамляющий те переводы, которые, соблюдая буквальную точность, не передают поэтического обаяния подлинников. Анекдот этот, рассказанный в свое время Владимиром Далем, кажется мне поучительным.
«Заезжий грек сидел у моря, что-то напевал про себя и потом слезно заплакал. Случившийся при этом русский попросил перевести песню, грек перевел: сидела птица, не знаю, как ее звать по-русски, сидела она на горе, долго сидела, махнула крылом, полетела далеко, далеко, через лес, далеко полетела… И все тут. По-русски не выходит ничего, а по-гречески очень жалко».

читать дальше

URL записи

URL записи

09:43

30.08.2020 в 09:26
Пишет  Шано:

На днях была интересная новость о том, что Википедия на шотландском языке (Scots), оказалось, более чем наполовину написана одним вики-редактором, американцем, совершенно не знающим шотландский язык - он брал текст по-английски, заменял в нем некоторые слова на шотландские из словаря, и коверкал кое-где написание в сторону "шотландского", как он себе это представлял. Из 60 тысяч статей в версии Википедии на этом языке он написал или отредактировал 30 с чем-то тысяч.


дальше здесь о шотландском языке avva.livejournal.com/3302600.html

URL записи

11:09

23.08.2020 в 06:43
Пишет  Шано:

Обычно я думаю, что уж в этот-то раз ответ на вопрос окажется кратким, но всегда он обрастает кучей подробностей и деталей, про которые хочется рассказать. В результате у меня уже штук десять задуманных, но не сделанных или недописанных ответов. Сегодня, наконец, удалось дописать про гармонию, хотя некоторыми мелочами пришлось пренебречь.
Краткий вариант ответа: слово гармония пришло через посредство латинского harmonia и аналогичных слов в новоевропейских языках из древнегреческого ἁρμονία, которое уже во времена Платона имело привычные нам значения, а исходным значением было «связь, соединение». Теперь подробности и детали.
Сначала о фонетике. Откуда согласный в начале слова? Он был и в древнегреческом, но для него не имелось отдельной буквы. Над альфой мы видим значок в виде перевернутой запятой (ἁ, аналогично в других словах может быть ἑ, ὁ, ὑ, ἱ, ὡ, ἡ;). Это так называемое «густое придыхание», звучавшее или как h в английском слове horse, или как звонкий фрикативный звук (“украинское г”). Если знак над начальным гласным в греческом слове смотрит в другую сторону (ἀ, ἐ, ὀ, ὐ, ἰ, ὠ, ἠ;), то этого согласного в начале слова нет. В заимствованиях из древнегреческого в латынь густое придыхание передается буквой h (historia, hexameter, harmonia). Постепенно густое придыхание в греческом исчезало. Процесс его исчезновения греки называли псилосис «облысение». Облысение происходило неравномерно в разных диалектах, но к II – III векам нашей эры густое придыхание пропало окончательно. В русских словах греческого происхождения следы густого придыхания могут отсутствовать (история, эллины, ипподром) или оно передается как Г (Гермес, гекзаметр, гиппопотам), как правило, это происходит в словах, пришедших через латынь. Бывают дублеты, например, имя Гомер сохраняет густое придыхание, а старинный вариант Омир – нет, потому что он был взят напрямую из средневекового греческого.

дальше здесь rousseau.livejournal.com/551345.html

URL записи

@темы: лингвистика

20:10

Продолжаю постепенно проникаться японской литературой, а заодно и кино. Недавно прочитала "Сердце" Нацумэ Сосэки, сейчас смотрю фильм, снятый по книге - черно-белый, 1955 года. Смотрю и понимаю, что мне нравится старое японское кино. Когда-то я смотрела "Расёмон" Куросавы, но было это давно, и от Японии я тогда была далека. Сейчас все это ближе и понятнее.

А еще герои "Сердца" очень напоминают мне персонажей аниме "Узы ракуго". Особенно Учитель напоминает Якумо. Не знаю, вдохновлялись ли книгой авторы аниме, или это просто часть культуры. Но вообще, все чаще обращаю внимание, что в хороших, серьезных аниме много типажей и приемов из литературной классики.

-----------------------------------

Кстати, об "Узах ракуго". Оказывается, по ним сняли еще и дораму. Посмотрела пока одну серию. С одной стороны, кажется, что японские дорамы стали гораздо смотрибельнее (для меня), чем, к примеру, лет десять назад. С другой... В дораме нет того, что мне так нравилось в аниме. Аниме было сделано - опять же! - как хороший старый фильм. Дорама, скорее, похожа на видеоклип. Современный, качественный, с красивыми актерами. Но в нем совершенно не чувствуется эпоха. Посмотрю, как будет дальше.

@темы: Япония, фильмы, аниме

Пожалуй, я даже напишу об этом отдельно.

В чем проблема со словами типа "авторка" или "врачка" - именно с точки зрения языка?

Опять же, в деталях почитать об этом можно у Ирины Фуфаевой (дальше я использую многие ее примеры), но если вкратце, то дело в следующем. В языке есть множество незримых, неписаных правил, которым нас никто не учит, но мы им все время неосознанно следуем. В том числе, есть такая вещь, как словообразовательные модели.

Например, слово "айфон" вошло в русский язык совсем недавно, но мы легко образуем от него уменьшительное "айфончик". Потому что есть устойчивая модель для слов на : телефон - телефончик, стакан - стаканчик, лимон - лимончик.

С одной стороны, таких моделей для уменьшительных слов много: вопрос - вопросик, звонок - звоночек. Почему же тогда не "айфоник" или "айфоночек"? Потому что каждая модель подходит лишь определенному типу слов. Зависеть это может от многих факторов - от ударения в слове, от звуков на стыке корня и суффикса, а иногда и просто от традиции.

Что не так с "авторкой"? Во-первых, слов на -ар/-ор/-ер, к которым присоединяется суффикс -к-, в русском языке не так уж много. В тех словах, где это все же происходит, ударение падает на последний слог перед суффиксом. Санитар - санитарка, пенсионер - пенсионерка. Слово "авторка" (или "докторка") эту закономерность нарушает.

Со словом "врачка" ситуация немного другая. Когда к суффиксу -к- присоединяется односложный корень, такое слово очень редко обозначает профессию и редко вообще обозначает человека. Обычно получается либо уменьшительное (книга - книжка, гора - горка), либо результат какого-то действия (стоять - стойка, шутить - шутка). Из профессий по той же схеме вспоминается разве что устаревшее "прачка" от еще более устаревшего глагола "прать".

То есть, "авторка" и "врачка" кажутся чужеродными именно потому, что не соответствуют внутренним моделям языка.

Если на то пошло, "авторша" или "блогерша" в этом смысле гораздо более правомерны. Суффикс -ш- нечувствителен к ударению - и "аптекарша", и "кассирша" существуют давно. Но суффикс этот тоже не все любят.

--------
Отдельно скажу про слова "партнерка" и "режиссерка" - ведь они, казалось бы, подходят под правило об ударном слоге. Но тут вмешивается другая функция суффикса -к- - образование сокращенных слов. Моторка - моторная лодка, ювелирка - ювелирная работа. Многие такие слова не годятся на роль феминитивов, потому что уже заняты другими значениями. Гримерка - это гримерная комната. А партнерка - это, на деловом жаргоне, партнерская программа.

По большому счету, суффикс -к- уже слишком нагружен различными смыслами, чтобы отводить ему главную роль в создании новых феминитивов.

Это не значит, что феминитивы не нужны или что их нельзя образовать естественным для языка путем. Очень даже можно. Но для этого нужно внимательно относиться к языку и рассматривать каждый случай отдельно, а не лепить по одной схеме всё подряд. Продуктивных "женских" суффиксов в русском языке полно. В той же книге "Как называются женщины" их перечислено больше десятка.

@темы: лингвистика

Читаю прекрасную книгу Ирины Фуфаевой "Как называются женщины". Книга свежайшая, вышла в этом году, и вопросы затрагивает тоже самые актуальные (для тех, кому вообще эта тема интересна).

На самом деле, очень рекомендую ее всем - и противникам современных феминитивов, и сторонникам. Она очень подробно описывает и поясняет процессы, которые происходят в языке. Почему феминитивы, обозначающие жительниц городов и стран, существуют давно и воспринимаются нейтрально, а названия профессий вызывают бурные дискуссии. Почему одни и те же суффиксы хорошо сочетаются с одними корнями и плохо - с другими. Почему, например, "рыбачка" и "теннисистка" никого не беспокоят, а "авторка" и "врачка" многим режут слух и глаз.

Рассказывает она и об истории "профессиональных" феминитивов - в частности, о том, что в прежние века их было гораздо больше, чем принято думать. Хотя некоторые из них поменяли значение, а некоторые просто не прижились. Например, в 18-19 веке существовало, хоть и нечасто использовалось, слово "живописица", но к 20 веку из языка исчезло. Было в 18 веке и слово "уборщица", но означало не ту, кто моет полы, а модистку, занимавшуюся нарядами (потому что у глагола "убирать" есть еще и значение "наряжать").

В общем, очень познавательно.

@темы: книги, лингвистика

20:08

Читаю Стивена Пинкера - "Субстанция мышления. Язык как окно в человеческую природу". Читаю и понимаю, что мне ужасно не хватает хороших переводов. Вот уже в которой книге глаз регулярно за что-то цепляется - за непонятые идиомы, неузнанные реалии ("Бешеный Макс"? Серьезно?) и просвечивающий местами подстрочник.

Я не считаю себя первоклассным переводчиком. Во-первых, чужие ошибки всегда виднее, чем свои. Во-вторых, вполне вероятно, что я бы налажала в каких-то других местах. Но в том-то и дело. Я хочу читать книгу и думать "ух ты, я бы так не перевела", а не "вот тут можно было и лучше". Хочется восхищаться и учиться. Но такое ощущение, что восхищаться нечем и учиться не на чем.

Еще о цвете.

Интересно, что в японском языке высокий голос называется "желтым голосом" (黄色い声 kiiroi koe). Обычно так говорят о женских или детских голосах (особенно когда они громкие).

Пишут, что пошло это еще из Китая - от буддийских песнопений, где высота звука обозначалась цветом. Всего цветов было пять - синий/зеленый, белый, черный, красный, желтый. Самый низкий звук обозначался красным, самый высокий - желтым.

@темы: японский язык, лингвистика



Чрезвычайно интересная лекция лингвиста Антона Сомина о "мутациях" в языке.

@темы: лингвистика

11:49

16.07.2020 в 00:50
Пишет  ирваго:

27.09.2017 в 20:55
Пишет  Оранжевы Йослик:

Автор статьи: Екатерина Нешатаева , паблик Екатерины — …ach níl mé líofa fós! Финалист потока Language Heroes .






Мой преподаватель однажды сказал: «Хорошо смотреть на студентов, которые уже научились читать по-ирландски. Раньше в буквах путались, а теперь уже барахтаются… Плавать пытаются.» Я надолго запомнила эту метафору. Любой язык подобен морю. Можно сидеть на берегу и кидать камушки в волны. А иногда и близко подойти боишься — такой шторм бушует. Можно сесть на лайнер и отправиться в круиз, а можно научиться править парус по ветру. Чтобы выйти в море, надо построить себе крепкое судёнышко и знать опасные места.

Эта статья — моя карта рыбных мест и подводных камней. Я расскажу о своём плавании по морю ирландского языка и о трудностях, мнимых и настоящих, с которыми я столкнулась. Пусть вас займёт это чтение, и пусть оно вдохновит вас на свой собственный заплыв.

Есть две Ирландии — реальная и мифическая. Русский человек, который верит в мифический Изумрудный Остров, любит всё зелёное, в частности, клевер. Такой человек знает, где устраивается шествие на день Святого Патрика и что полагается в этот день употреблять. Также он часто бывает вдохновлён красотой шоу Riverdance (да простят меня господа танцоры). Если кто-то узнал себя — не обижайтесь, это портрет автора статьи 15 лет назад. Где-то в той же голове иногда обитает мнение, что ирландский язык — это просто диалект английского. Это не совсем заблуждение. В Ирландии два государственных языка, и один из них действительно английский. Так что ирландский вариант английского действительно существует и называется Hiberno-English. Но в этой статье речь не о нём.

petitepolyglot.com/%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5-%D0...

URL записи

URL записи

@темы: Ирландия, лингвистика

15.07.2020 в 14:41
Пишет  Клятый_Вомпэр:

Его зовут Нео
У нас проблемы с компом, так что когда в следующий раз мы сможем выложить нормальное видео - понятия не имеем. Ну а пока, чтобы вы не скучали - кусок, вырезанный из одного из влогов. Инфа интересная, и мы не хотим, чтобы она затерялась в текучке.



URL записи

@темы: Япония

18:52

Еще один прекрасный пост о феминитивах от Светланы Гурьяновой (@istoki_slova).

Врачка VS врач Иванова

Что логичнее?

Читайте в этой статье:

✅ Почему многие женщины сами отказываются от феминитивов?

✅ Почему феминитивы стали гораздо реже употребляться в 20 веке?

✅ Мужской род как общий - естественно ли это для языка?

✅ Были ли примеры обозначения женщин словами мужского рода и до 20 века?

Погнали.

Мизогинистично? Отнюдь!

В ответ на отказ использовать феминитивы неизменно слышишь обвинения во внутренней мизогинии – пренебрежении ко всему женскому, которое транслируют сами женщины.

Достается даже Марине Цветаевой, которая, как известно, не любила слово «поэтесса» и называла себя поэтом. Цветаева, написавшая «Бог, не суди! – Ты не был / женщиной на земле!» втайне презирала собственные проявления женскости? Серьезно?

Думаю, дело здесь вовсе не в мизогинии, а в банальном стилистическом чутье.

У многих суффиксов, с помощью которых образуются феминитивы, есть дополнительные оттенки значения. К тому же мы невольно сравниваем похожие слова, и это тоже влияет на наше восприятие. Тот самый суффикс -есс(а) в слове «поэтесса» довольно редок в русском языке. Появился он в Петровскую эпоху вместе с заимствованными титулами «баронесса», «принцесса», «виконтесса». Позже с его помощью из употребимых феминитивов были образованы разве что «патронесса» – и «клоунесса» с «метрессой» (любовницей). В середине 20 века появилось еще и вполне нейтральное «стюардесса», но Цветаева его вряд ли застала, поэтому для нее суффикс в слове «поэтесса» ассоциировался с чем-то, с одной стороны, вычурным, а с другой стороны, комичным, несерьезным.

«Спецкорка» или «докторица» отвергаются самими женщинами вовсе не потому, что эти женщины считают себя людьми второго сорта. Все гораздо проще: новые феминитивы часто образованы без учета языковых законов и стилистических коннотаций, случайным соединением основ и суффиксов: докторица, членесса, фотографка... Ну нельзя просто так взять и прилепить к корню первый попавшийся суффикс и при этом не сесть в стилистическую лужу.

Посмотрим на названия профессий мужского рода. Они образуются с помощью вроде бы вполне нейтральных суффиксов чик, щик, арь, ор/ер/ёр, тель, ец (асфальтоукладчик, кровельщик, токарь, дирижёр, лектор, учитель, певец). Но что если мы эти суффиксы попробуем поменять местами и приставить к основам произвольно? Получатся какие-нибудь асфальтоукладарь, учильщик, дирижец, лектитель, токёр, певчик... Мужчины, почему бы вам не назваться так? Ах, вам слова не нравятся? Распишитесь во внутреннем мужененавистничестве! (нет)

Продолжение: zen.yandex.ru/media/istoki_slova/vrachka-vs-vra...

@темы: лингвистика

Пост пролежал в черновиках несколько дней - чуть не забыла его отправить.

На днях закончила читать "Сквозь зеркало языка" Гая Дойчера. Отличная книга. Поначалу было сложновато продираться через вступление, но потом стало по-настоящему увлекательно. Тем более, что она как раз затрагивает вопросы, которые меня давно в лингвистике интересуют.

Например, очень много внимания уделено восприятию цвета и цветовым наименованиям в языке. Цвета - это вообще чуть ли не та самая вещь, которая когда-то заставила меня всерьез погрузиться в лингвистику (началось все с того, что я составила табличку названий основных цветов в нескольких языках - вдохновившись списками Сводеша). И вот на этой книге я прямо-таки отвела душу, потому что почти на треть она посвящена именно цветам. Но и другим темам тоже - например, грамматическому роду, восприятию времени и пространства и в целом взаимосвязи между языком и мышлением.

Натаскала оттуда не один десяток цитат, так что, возможно, напишу об этом еще.

На самом деле, давно собираюсь начать вести список прочитанных / посмотренных / пройденных вещей. Чтобы самой не забывать.

@темы: книги, лингвистика

09:49

08.07.2020 в 23:26
Пишет  k8:

Счётные слова, часть первая
Про саму концепцию счётных слов я узнала когда-то давно - не помню, на примере китайского или японского, или обоих сразу. Выглядело тогда для меня это так, что в этих языках строго обязательно считать предметы не напрямую, а через специальные счётные слова, причём это какие-то бессмысленные слова просто для счёта, и их надо бесконечно заучивать - и как они звучат, и для чего применяются - ведь для каждого предмета существует одно строго определённое счётное слово. Подозреваю, для моих читателей само понятие счётных слов тоже знакомо, и при этом у вас похожие предрассудки.

Когда я начала учить китайский, всё оказалось как обычно в жизни - сложнее, но логичнее и понятнее. ;) И довольно быстро выяснилось, что грамматический механизм счётных слов не является чем-то таким уж непонятным и неестественным - в русском он тоже есть, и устроен по сути так же, просто, в отличие от китайского, он редко-редко бывает обязательным.

Так что суть счётных слов я вам объясню на примере русского. Допустим, мама вам говорит: "возьми два хлеба". Что конкретно она имеет в виду? Если вы дома, и мама посылает вас в магазин, то, очевидно, она хочет две буханки хлеба. А если вы сидите в столовой, то она говорит взять два ломтя хлеба. Вот ломоть и буханка - это и есть счётные слова русского языка, которыми меряется хлеб. Причём это довольно специфичные счётные слова, с узким применением. Буханка, считай, и вовсе только по отношению к хлебу применяется - и очень редко по отношению к предметам, похожим на буханку хлеба. Ломоть (ломтик) можно ещё применить другим вещам, например к мясу, сыру, колбаске - то есть это плоский кусочек чего-то, круглой или продолговатой формы, в нынешней реальности уже не отломанный, а отрезанный. Ломоть, наверное, не имеет смысла сам по себе - а только в сочетании с тем предметом (веществом), от которого он отрезан. Что и выдаёт в нём истинное счётное слово - потому что он является мерой для чего-то, при этом само что-то, будь оно даже в разговорной речи исчисляемым (как два хлеба), лучше и точнее выражается через применение счётных слов. Но из-за того, что наш язык не делает применение счётных слов обязательным, мы часто выбрасываем их, опираясь на контекст ситуации: два хлеба, три сахара или четыре чая. А китайском нам бы пришлось вставить слова "ломоть", "ложка", "чашка".

Но вот, например, с таким словом, как "бумага", мы и в русском языке добровольно и с песнями применяем счётные слова. "Две бумаги" звучит как-то совсем криво и непонятно, и скорее всего мы скажем: "два листа", "две пачки" или "два вида" бумаги. Заметьте, насколько качественно разные все эти счётные слова: лист - это штука, пачка - это некоторое множество, набор, а вид и есть вид, разновидность.

Вот и в китайском так. Счётные слова - это нормальные слова китайского языка, со своим смыслом - и именно их значение определяет их использование для исчисления каких-то предметов, веществ или даже понятий. При этом одно и то же предмет/вещество/понятие может исчисляться разными счётными словами в разных ситуациях. Сами же счётные слова не обязаны быть только счётными словами - они могут быть обычными существительными с собственным значением и требовать уже для себя своих счётных слов, они могут входить в состав других слов, они могут даже выступать служебными словами, и тогда их значение обычно резко меняется.

читать дальше

URL записи

@темы: лингвистика