В продолжение темы глаголов... Между японским и ирландским обнаружилось любопытное сходство. И в том, и в другом языке отсутствуют многие глаголы, связанные не с действием как таковым, а с оценкой или отношением: нравиться, любить, хотеть, мочь, уметь, быть должным и т. п.
читать дальшеВ ирландском, например, фраза "мне нравятся яблоки" выглядит как is maith liom úlla, что буквально можно перевести как "яблоки хороши для меня" или "яблоки мне приятны".
Здесь:
is - глагол-связка (в ирландском глагол всегда на первом месте)
maith - прилагательное "хороший"
liom - так называемый спрягаемый предлог, который буквально означает "со мной"
úlla - "яблоки", мн. ч. (от úll - "яблоко")
Кое-что об ирландской грамматике я писала, например, тут.
В японском языке дело обстоит, в какой-то мере, похожим образом. Понятия "нравиться", "любить", "ненавидеть" в нем обычно выражаются прилагательными.
Фраза "мне нравятся яблоки" в полной форме "по учебнику" выглядит так: 私はりんごが好きです (watashi wa ringo ga suki desu).
Здесь:
私 (watashi) - "я"
は (wa) - частица, показатель темы (иногда переводится как "что касается...")
りんご (ringo) - "яблоки" / "яблоко" (множественного числа как такового в японском нет)
が (ga) - частица, показатель ремы (новой информации)
好き (suki) - прилагательное, означающее "любимый", "приятный"
です (desu) - глагол-связка (глагол в японском всегда в конце)
Буквально это можно перевести как "что касается меня, яблоки приятны" или "с моей точки зрения, яблоки приятны". Однако, в обычной речи японцы так не выражаются. Во-первых, личные местоимения принято опускать. Во-вторых, вежливый глагол "desu" в разговорной речи так же отбрасывается. Остается просто - りんごが好き (ringo ga suki).
Таким же образом можно выразить и другие степени симпатии / антипатии.
りんごが好き ringo ga suki - мне нравятся яблоки / я люблю яблоки
りんごが大好き ringo ga dai suki - я очень люблю (обожаю) яблоки
りんごが好きじゃない ringo ga suki janai - я не люблю яблоки
りんごが嫌い ringo ga kirai - я терпеть не могу яблоки
嫌い (kirai) в последней фразе - опять же, прилагательное, которое означает "нелюбимый", "неприятный".
Что касается 好き (suki) (произносится оно скорее как "ски"), то это довольно универсальное слово, которое, как и русское "люблю", может использоваться для выражения теплых чувств к чему или кому угодно. Помимо него, в японском есть глагол 愛する (aisuru), который означает "любить". Однако, во-первых, он подразумевает только романтическую любовь, а во-вторых, носит возвышенно-книжный характер и в обычной жизни почти не употребляется. Тогда как 好き (suki) можно сказать и любимому человеку, и другу, и родственнику, и коту.)
Точно так же, есть прилагательное ほしい (hoshii), которое соответствует понятию "хотеть": コーヒーがほしい (koohii ga hoshii) - я хочу кофе.
Если же нужно сказать "я хочу что-то сделать", то это осуществляется иначе - к глаголу действия добавляется суффикс たい (tai):
行く (iku) - идти; 行きたい (ikitai) - хочу пойти
Не знаю, является ли такая картина следствием архаичности языка или просто одним из путей развития. У ирландского с японским есть одно сходство. Это островные языки - языки более или менее изолированных культур (особенно японский). В них обоих сохранилось довольно много архаики. На самом деле, кажется вполне логичным, что глаголы, связанные с конкретными действиями, появились в языке раньше всего. Взять, например, таблицу неправильных глаголов в английском. В большинстве своем, это глаголы, которые обозначают самые простые насущные действия и употребляются в речи чаще всего. И именно они настолько прочно укрепились в языке, что сохранили свою более древнюю форму. (Тогда как остальные глаголы, включая все современные, стали спрягаться по единой схеме.)
Не знаю, существуют ли естественные языки без глаголов. Как минимум, без глаголов-действий.
Но если говорить об абстрактных, субъективных понятиях (включая такую вещь как модальность), то оказывается, что без глаголов можно и обойтись. Даже английские модальные глаголы сильно "урезаны" по сравнению с обычными - как правило, у них нет формы будущего времени (а у некоторых и прошедшего, взять, например, глагол must).
На самом деле, и в русском не все так просто. "Нравиться, "хотеть", "мочь", "уметь" - это глаголы; "должен" и "обязан" - краткие прилагательные, а "можно", "нужно" и "нельзя" - и вовсе такая вещь, как предикатив.
@темы:
ирландский язык,
японский язык,
лингвистика