10:18



Потащено из твиттера  Cyanea.

Ржу со вчерашнего вечера.

@темы: оффтопик, игры

На третий день индеец Зоркий Глаз заметил, что у сарая нет стены...

А я, после того как не одну неделю помучилась, подписывая иероглифы фуриганой вручную, додумалась загуглить "how to insert furigana in word". И обнаружила, что в ворде есть маленькая кнопочка под названием "фонетическое руководство", которая позволяет это делать буквально в два клика.

Хорошо, что я выяснила это сейчас, а не, скажем, спустя полгода изучения языка. :D

На самом деле, при установке японской раскладки в ворд добавляется сразу несколько новых функций. Над интеграцией языка они явно хорошо поработали.

@темы: японский язык



Концерт Айреона вышел на DVD и прочих носителях.

Основных мыслей две:
1. Неужели я это видела вживую?
2. Какие же они все классные.

@темы: музыка

Захотелось отдельно написать о западных заимствованиях в японском языке.

В современном японском языке очень много заимствований, особенно из английского. Однако, в силу особенностей японской письменности и фонетики, эти слова порой меняются до неузнаваемости. Если, например, в tenisu и wain еще можно распознать tennis и wine, то, скажем, personal computer превращается в pasokon.
Или один из моих любимых примеров: "Макдоналдс" на японском будет звучать как Makudonarudo. Об этом даже есть песня. ^_^

читать дальше

Итак, почему происходят такие трансформации.

1. Японский язык имеет слоговую письменность. (Здесь и далее я буду использовать катакану, поскольку именно ею обычно записываются заимствованные слова). Каждый слог может состоять либо из одного гласного звука - ア (a), え (e), イ (i), オ (o), ウ (u), либо передавать сочетание "согласный + гласный" - ナ (na), テ (te), ス (su) и т. д. Единственный согласный, который может стоять отдельно, это ン (n).

Соответственно, японскому языку чужды слова, заканчивающиеся на согласный (кроме "n"). Заимствования в этом случае приобретают дополнительный гласный на конце: tennis - テニス (tenisu); soup - スープ (sūpu); juice - ジュース (jūsu).
(Черта над гласной обозначает долгий звук.)

2. По той же причине, японскому чуждо сочетание нескольких согласных подряд. Например, Москва записывается на японском как モスクワ (mosukuwa).

3. Звук [r] в японском языке представляет собой нечто среднее между [r] и [l]. Вернее будет сказать, звуки [r] и [l] в японском языке не различаются. Поэтому линейка слогов, передающая сочетания ra, re, ri, ro, ru, передает также и сочетания la, le, li, lo, lu в иностранных заимствованиях: salad - サラダ (sarada); milk - ミルク (miruku).

4. В японском языке меньше звуков и их допустимых сочетаний, чем в большинстве европейских языков. К примеру, в нем отсутствует звук [v]. Слова, содержащие этот звук, обычно передаются через b-слоги: video - ビデオ(bideo); violin - バイオリン (baiorin).

В японском языке есть слог fu (который звучит как нечто среднее, как "фу" и "ху"), но нет слогов fa, fe, fi, fo. В заимствованных словах звук [f] обычно передается через [h]: coffee - コーヒー (kōhī;).
Точно также, есть слоги ta, te и to, но нет слогов ti и tu.

Совсем недавно для "недостающих" слогов были введены дополнительные сочетания.
ファ (fa): ファックス (fakkusu) - fax
フィ (fi): フィリピン (Firipin) - Philippine
フェ (fe): フェラーリ (Ferāri) - Ferrari
フォ (fo): フォ-ク (fōku) - fork
ティ (ti): パ-ティ- (pātī;) - party
ウェ (we): ウェイトレス (we(ue)itoresu) - waitress
ウォ (wo): ウォ-クマン (wōkuman) - WalkMan
チェ (che): チェロ (chero) - cello

5. Английские сочетания ar, er, ir, or, ur чаще всего одинаково передаются долгой гласной "а": card - カード (kādo); skirt - スカート (sukāto).

6. Длинные заимствованные слова японцы склонны сокращать. Например, американский футбол (american football) превращается в アメフト (amefuto); basketball - バスケ (basuke).

Точно так же, personal computer, который в полной записи выглядит довольно устрашающе - パーソナルコンピューター (pāsonaru konpyūtā;), преобразуется в パソコン (pasokon).

А smartphone - スマートホン (sumātohon) - сокращается до スマホ (sumaho).

@темы: японский язык

(Глава 2, окончание.)

В гостиной внизу всегда было полно книг. И мать, и отец обожали читать. Я до сих пор помню, как, сидя на полу, наблюдал за ними, листавшими книгу, газету или журнал. Иногда, когда я хорошо себя вел, мне разрешалось посидеть у них на коленях, пока они читали. Мне нравился шелест переворачиваемых страниц. Книги стали для меня чем-то особенным, потому что, когда родители читали, комната наполнялась тишиной. И мне тогда становилось хорошо и спокойно.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

10:21

Oyashirazu

Открытие сегодняшнего дня.
Зубы мудрости в японском языке называются 親知らず (oyashirazu).
Слово это состоит из двух частей. 親 (oya) означает "родители". 知らず (shirazu) - старая форма отрицания глагола 知る (shiru) - "знать".
Если совсем буквально, oyashirazu - это "родители не знают".

Иначе говоря, "зубы мудрости" по-японски - это "зубы, о которых не знают родители". Потому что вырастают они уже во взрослом возрасте.

@темы: японский язык

(продолжение)

В детский сад меня всегда отвозил отец, и он же иногда забирал. Бывало, он приезжал прямо с завода, даже не сменив спецодежды. Его это ничуть не смущало. У отца было много талантов. Вернувшись домой, он переодевался и тут же начинал мастерить ужин. Готовкой обычно занимался он; думаю, это помогало ему расслабиться после работы. Я был очень привередлив, и питался, в основном, хлопьями, хлебом и молоком. Заставить меня есть овощи было равносильно сражению.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

19:42

Ах да, насчет интересных людей. Не так давно заглянула в свой профиль, и увидела там целых 10 новых имен. Всех приветствую и всем очень рада! :)

19:30

Как-то я писала о том, что люблю дыбр - в том числе, и в аниме. Сейчас обнаружила еще одну деталь - среди дыбрового аниме я отдельно люблю такое, которое рассказывает о представителях какой-либо профессии.

Не так давно посмотрела Fune o Amu ("Великое путешествие" / "Корабль слов") - о создателях словарей. А в конце прошлого года в сообществе "Что посмотреть?" мне посоветовали просто отличную вещь Yomigaeru Sora ("Крылья спасения") - о пилотах вертолетной службы спасения. На редкость реалистичное аниме без спецэффектов, суперспособностей и лишней мишуры. Очень настоящее.

А сейчас смотрю Bakuman - о парнях, которые рисуют мангу. Казалось бы, это совершенно подростковое аниме со всеми сопутствующими атрибутами. Да и мангой я не увлекаюсь. (Читала за все время две или три. Из них только одну прочла полностью - и вот она действительно была хорошая.) Но интересно же! Смотрю с большим удовольствием.

Интересно смотреть на людей, увлеченных своим делом. Видеть какую-то профессию изнутри. Узнавать то, о чем раньше не догадывался и, в общем-то, не думал.

На самом деле, это и жизни касается тоже. В моей ленте подобралось немало людей, чьи занятия и увлечения от меня далеки - но мне очень интересно читать, когда они об этом пишут.



Гугл повесил симпатичную картинку ко дню Святого Патрика. Напоминает мультфильмы студии Cartoon Saloon. :)

@темы: Ирландия

(продолжение)

Тем временем, мое поведение ничуть не улучшилось. В два года я начал подходить к одной и той же стене в гостиной и биться в нее головой. Я раскачивался взад и вперед, ритмично ударяясь лбом о стену. Иногда я бился с такой силой, что оставались синяки. Отец оттаскивал меня от стены всякий раз, как слышал знакомые звуки, но я тут же бежал и начинал заново. Временами я впадал в бурную истерику, лупил себя по голове ладонью и кричал во весь голос.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

А еще в японском языке очень много слов, связанных со звукоподражанием. Причем слова эти делятся на два типа, для которых есть отдельные термины: ぎおんご (giongo) и ぎたいご (gitaigo).

Первый тип, giongo, - это слова, имитирующие какие-либо звуки: смех, лай собаки, гудок машины и т. д. Звукоподражание такого типа существует, наверное, в любом языке.
Второй тип, gitaigo, более специфичен. Он передает ощущение или состояние. Например, улыбку. Или грусть, или голод. Или даже мерцание.

Эти две группы частично пересекаются, и одно и то же слово, в зависимости от контекста, может относиться и к первому, и ко второму типу. Звукоподражательные слова обычно состоят из нескольких повторяющихся слогов и записываются катаканой или хираганой.

Самый очевидный пример слов первого типа - это голоса животных. В представлении японцев, собаки говорят ワンワン (wan wan), а кошки - ニャンニャン (nyan nyan). Или просто ニャ (nya), как известно большинству любителей аниме.

Есть, например, замечательное слово パラパラ (parapara), которое означает звук редких капель дождя.
雨がパラパラと降っている。(Ame ga parapara to futte iru.) - Накрапывает дождь.

То же самое слово может означать начинающееся цветение сакуры - когда дерево зацвело еще не полностью, а только кое-где появляются отдельные цветы. И это как раз будет пример второго типа - передача не звука, а состояния.
桜が、パラパラと咲いている。(Sakura ga parapara to saite iru.) - То здесь, то там распускаются цветы сакуры.

Еще мне очень нравится выражение ドキドキ (dokidoki), которое передает звук бьющего сердца. Глагол ドキドキする (dokidoki-suru) означает "волноваться, нервничать" (особенно в романтическом смысле - например, перед свиданием).

Довольно много есть звукоподражаний, связанных со смехом - причем, не самых очевидных. Например:
クスクス (kusukusu) означает тихий сдавленный смешок, хихиканье (особенно женское);
ケラケラ (kerakera) - смех "средней" громкости;
ゲラゲラ (geragera) - громкий безудержный смех.

Слова にこにこ (nikoniko) и にやにや (niyaniya) означают улыбку. При этом, nikoniko - это открытая дружелюбная улыбка, а niyaniya - ехидная или злорадная.

А мерцание или сверкание обозначается словом ぴかぴか (pikapika).
ぴかぴかな宝石 (pikapika-na hōseki) - сверкающая драгоценность.

@темы: японский язык

К слову, о градациях вежливости. В японском языке это не просто стилистические тонкости или набор ситуативных фраз. (В конце концов, мы тоже друзьям говорим "привет", а незнакомым - "здравствуйте".) Уровни вежливости в японском - это целая система со своей лексикой и грамматикой.

К примеру, японские глаголы не различаются по лицам и числам ("я говорю, он говорит, они говорят"), но каждый глагол имеет разговорную и вежливую форму. Фразы 私は食べる(watashi wa taberu) и 私は食べます(watashi wa tabemasu) означают одно и то же - "я ем". Первую можно использовать в разговоре с другом, вторую - с незнакомым человеком.

Кроме того, ряд глаголов имеет особые почтительные или, наоборот, смиренные формы. Почтительный вариант того же глагола "есть" будет выглядеть как 召し上がる (meshiagaru). (В русском тоже есть высокопарный глагол "вкушать", но для нас это уже архаизм.)

На самом деле, практически любую, даже самую элементарную фразу на японском можно произнести с различной степенью вежливости.
Например: "Это книга".
Самый полный вариант - これは本です (kore wa hon desu).
これ (kore) означает "это", 本 (hon) - "книга". は (wa) - частица, указывающая на тему разговора. です (desu) - глагол-связка.
В разговорной речи です (desu) часто отбрасывается. Остается これは本 (kore wa hon).
Чтобы сделать фразу еще более разговорной, можно выбросить и частицу は (wa). Останется просто これ、本 (kore hon).

Отрицание ("это не книга") тоже можно выразить несколькими способами.
Самый разговорный вариант отрицания - じゃない (ja nai).
これは本じゃない - kore wa hon ja nai
Можно добавить к этой фразе глагол です (desu), и она будет звучать более вежливо.
これは本じゃないです - kore wa hon ja nai desu
Чтобы сказать это в официальной форме, нужно отрицание изменить на じゃありません (ja arimasen).
これは本じゃありません - kore wa hon ja arimasen
И, наконец, самый официальный вариант отрицания - ではありません (de wa arimasen). В устной речи он употребляется редко, чаще всего используется на письме.
これは本ではありません - kore wa hon de wa arimasen

Все эти четыре предложения означают "это не книга". В русском языке подобную градацию можно выразить разве что дополнительными средствами. Например, "это нифига не книга" - "это совсем не книга" - "это отнюдь не книга". Или, для последнего, "данный предмет не является книгой".

@темы: японский язык

Глава 2
Ранние годы


часть 1

@темы: переводы, born on a blue day, СА

Японский глагол - тоже вещь чрезвычайно интересная. С одной стороны, времен в японском языке всего два - прошлое и настояще-будущее. С другой стороны, формы глаголов очень разнообразны - во многом благодаря градациям вежливости.

Взять, например, глагол 食べる (taberu) - "есть".
Словарная и разговорная форма глагола будет иметь окончание -ru. Вежливая форма - окончание -masu.
Вопрос "Что вы будете есть?" в вежливой форме будет выглядеть как 何を食べますか (nani o tabemasu ka). В разговорной - 何を食べる (nani o taberu). При этом частицу を (o) тоже можно опустить, и останется просто Nani taberu? - "Что будешь есть?"

Но еще интереснее в этом смысле императив, т. е. повелительное наклонение.

Окончание -te дает дружески-вежливую форму 食べて (tabete) - "угощайся". При этом, по отношению к незнакомым людям добавляется ください (kudasai). 食べてください (tabete kudasai) - "угощайтесь, пожалуйста".

Окончание -nasai передает наставление. 食べなさい (tabe-nasai) - "поешь", "надо кушать". Обычно эту форму используют родители или учителя. Глаголы в форме -nasai используются, например, в учебниках в текстах заданий. 見なさい (mi-nasai) - "посмотрите". 書きなさい (kaki-nasai) - "напишите". Использовать эту форму по отношению к другу или, тем более, незнакомому человеку - невежливо.

Окончание -ro означает приказ. 食べろ (tabero) - "а ну ешь". Или даже "жри давай". В повседневной речи - очень грубая форма. Используется, например, военными или полицейскими в качестве собственно приказа. やめろ (yamero) - "стоять!"

@темы: японский язык

Когда в каком-либо языке я встречаюсь с новым для меня явлением, у меня это вызывает искренний восторг.
Сейчас, например, с этим восторгом я пытаюсь разобраться в японских частицах.

Частиц в японском языке очень много - по сути, в нем это основная служебная единица речи. Большинство из них выполняют роль предлогов и падежных показателей. (Хотя есть ли в японском языке падежи, и сколько их - отдельный вопрос, потому что источники на этот счет разнятся. В англоязычных статьях и курсах, которые мне попадались, вообще не рассматривается падеж как категория.)
Например, частица (ni) означает направление. 東京に行きます - Tōkyō ni ikimasu - "я еду в Токио". Частица (no) - обладание. 私の本 - watashi no hon - "моя книга".

читать дальше

@темы: японский язык

20:29

Ссылка

Наткнулась на айспиковский подкаст с Дыбовским, сижу слушаю. Дыбовский вообще - человек, которого слушать чрезвычайно интересно. Каким-то образом, обсуждая компьютерные игры, свои и не только, он умудряется затронуть действительно важные и глубокие темы.
На самом деле, интервью Дыбовского оказывают на меня примерно то же действие, что и игры "ледорубов" - они вводят в состояние глубокой задумчивости, из которой потом какое-то время даже не хочется выходить.

@темы: IPL

16:33

Ame



Нравится мне иероглиф "дождь". Он действительно похож на окно, за которым идет дождь.

@темы: японский язык

(окончание)

Синестезия влияет и на то, как я воспринимаю слова и язык. Например, слово ladder (лестница) – синее и блестящее, а слово hoop (обруч) – белое и мягкое. То же самое происходит, когда я читаю слова на других языках: jardin, что значит «сад» по-французски – размыто-желтое, а исландское hnugginn, «грустный» – белое с синими крапинками. Исследователи синестезии говорят, что цвет слова часто зависит от первой буквы и связан с цветом, который начинается на ту же букву. В целом, это справедливо и для меня: yoghurt (йогурт) – желтое слово, от yellow; video (видео) – пурпурное, purple, что близко к фиолетовому, violet; а gate (ворота) – зеленое, от green. Я даже могу заставить слово изменить цвет, мысленно приписав букву к его началу: at – красное слово, но если добавить H, то получится hat – и оно станет белым. Однако, не все слова следуют правилу первой буквы. Например, слова, которые начинаются с буквы A, всегда красные, а те, что начинаются с W, всегда темно-синие.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

(продолжение)

С разными задачами связаны разные образы. Кроме того, некоторые числа вызывают у меня определенные ощущения и эмоции. Когда я умножаю на 11, всегда возникает чувство, будто цифры в мозгу сыплются сверху вниз. Шестерки труднее всего запомнить, потому что они кажутся маленькими черными точками без определенной фактуры и формы. Я бы сказал, они похожи на маленькие дырочки или пустоты. Для каждого числа, вплоть до 10 000, у меня есть свой зрительный образ, а иногда и эмоция – такой индивидуальный зрительно-числовой словарь. И как одни слова лучше ложатся в стихотворные строки, чем другие, так и сочетания цифр различаются по красоте: единицы хорошо смотрятся рядом с более темными цифрами, например, восьмерками и девятками, но не очень подходят к шестеркам. Телефонный номер, где есть 189, для меня гораздо более красив, чем тот, в котором есть 116.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА