Из цикла "все побежали - и я побежал". Хотя я обычно бегу, когда все уже пробежали.
Потащила киномоб у  Allora. Тоже буду отвечать по несколько вопросов сразу.

1. Больше всего раз смотрел

Наверное, советского "Шерлока Холмса". Когда-то смотрела всякий раз, как попадался по телевизору, да и сейчас с удовольствием посмотрела бы снова. Помню практически наизусть, но он из тех фильмов, что не надоедают.

2. Первый раз ходил в кино

Мама во времена моего детства работала в кинопрокате, так что в кино я бывала часто, но что видела первым - не помню. В памяти крутится название "Корабль-призрак", хотя помню лишь отдельные кадры и даже не уверена, кино это было или мультфильм. Гугл из более-менее подходящего предлагает только старый японский мульт, возможно, это был он.

3. Самый страшный фильм

Если говорить об ужасах, то я их не смотрю. Не люблю будоражить психику подобным образом - она и так найдет, от чего взбудоражиться.
Если имеется в виду особенно тяжелый психологически - таких я тоже, в целом, избегаю. Может быть, "Список Шиндлера". Он страшен даже не когда его смотришь, а когда начинаешь о происходящем в нем задумываться и вспоминать, что это творилось на самом деле. Наверное, это касается любого фильма о войне.

4. Самые приятные воспоминания о просмотре

Наверное, первый запойный просмотр "Звездных войн", тогда еще на видеокассетах. Самое начало моего увлечения. ЗВ мне всегда нравились, но всерьез увлеклась, наверное, после Эпизода I. Ну, и компьютерные игры - сначала Jedi Oucast / Jedi Academy, потом Knights of the Old Rebublic - закрепили эффект.

5. Никогда не станешь смотреть с родителями

Даже не знаю. Избыток эротики или жестокости я сама не люблю. А так, с мамой можно смотреть практически что угодно - ту же фантастику она, например, очень даже любит. Вот аниме, наверное, не стала бы - его она не понимает.

Полный список вопросов

@темы: моб

13:29

23.07.2018 в 13:05
Пишет  Atandakil:

Экстракт разговора
- В космологии трудно разобраться, потому что не людьми все придумано - логики никакой и некого спросить.
- Вы на неправильные глаголы посмотрите: людьми придуманы - и все равно, логики никакой и некого спросить.

URL записи

В том же 1995 году я сдал аттестационные экзамены. Я получил максимальную оценку – «отлично с плюсом» – по истории, а также «отлично» по английскому языку, английской литературе, французскому и немецкому. По физике было только «хорошо», по столярному делу – «удовлетворительно». На предварительном экзамене по математике я оказался в числе лучших, но итоговый написал на «хорошо», потому что алгебра давалась мне с трудом. Я плохо понимал формулы, где вместо чисел, с которыми я имел синестетическую и эмоциональную связь, использовались буквы, никакого отклика во мне не вызывавшие. Именно поэтому в программе предуниверситетской подготовки я решил не заниматься математикой, а выбрал историю, французский и немецкий.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

(продолжение)

Когда мне было тринадцать, отец научил меня играть в шахматы. Он показал мне фигуры и доску, за которой иногда играл с друзьями, и спросил, не хочу ли я научиться. Я кивнул, и тогда он показал, как движется по доске каждая из фигур, и объяснил основные правила игры. Мой отец был самоучкой, играл нечасто и просто ради удовольствия. Однако, он был удивлен, что я победил его в первой же партии. «Новичкам везет», – сказал он, после чего расставил фигуры на начальные позиции, и мы сыграли еще раз. Я снова выиграл. В тот момент отцу пришла мысль, что мне будет полезно поиграть с другими людьми в шахматном клубе. Он знал один клуб поблизости и пообещал сводить меня туда на следующей неделе.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

(продолжение)

Другим моим любимым предметом в средней школе была история. С раннего детства я обожал запоминать длинные списки фактов, а на уроках истории таких фактов было множество: особенно меня интересовали имена и даты правления монархов, президентов и премьер-министров. Документальные тексты я люблю гораздо больше, чем художественные, поэтому информацию о людях и ключевых событиях истории я читал и изучал с большим удовольствием. Кроме того, мне нравилось анализировать тексты и пытаться понять взаимосвязи между различными концепциями и явлениями. Меня восхищало, что какое-то одиночное и, казалось бы, изолированное событие могло вызвать целый ряд других событий, словно эффект домино. Хитросплетения истории меня завораживали.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

19:30

...И все-таки цвет для меня имеют, прежде всего, звуки, а не буквы. По мере привыкания к японскому языку, обнаружила, что японские слова у меня в голове окрашиваются соответственно своему звучанию. Иероглифы цвета не имеют.

@темы: особенности, японский язык

(продолжение)

В сентябре 1990 года я пошел в среднюю школу. Тем летом мама поехала со мной в центр города, чтобы купить мне первую школьную форму: черный блейзер, черные брюки, белую рубашку и галстук в черно-красную полоску. Отец попробовал научить меня завязывать галстук, но когда после многочисленных попыток я ничуть не приблизился к успеху, он предложил, чтобы я просто ослаблял узел и затягивал его снова. Примеряя форму, я ерзал и вертелся – блейзер был сшит из толстой тяжелой ткани, а новые кожаные ботинки сидели очень туго и жали в пальцах. Мне также понадобился ранец, чтобы носить в школу учебники и разные принадлежности: ручки, карандаши, блокнот, точилку, ластик, циркуль, линейку, транспортир и альбом для рисования.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

Глава 6
Взросление


Я успел досчитать до семи – ровно столько секунд понадобилось моему отцу, чтобы, шатаясь, осесть на пол гостиной и превратиться в тень самого себя. Он лежал на спине, дыша хрипло и прерывисто, его широко раскрытые воспаленные глаза пристально глядели на меня.

Болезнь моего отца проявляла себя постепенно – его поведение начало меняться вскоре после рождения близняшек. Он перестал работать в саду и отказывался видеть старых друзей. На него находили приступы то чрезмерной болтливости, то почти полного молчания. Физически он за пару месяцев, казалось, постарел лет на десять: сильно исхудал, осунулся и передвигался по дому все более медленно и неуверенно. Даже морщины на его лице стали глубже.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

(окончание)

Большую часть детства моими друзьями были родные братья и сестры. Хоть они играли в мяч лучше меня и гораздо быстрее научились заводить друзей, они любили меня, потому что я был их старшим братом и мог читать им сказки. Со временем они научились играть со мной, вовлекая меня в занятия, которые мне нравились и в которых я мог полноценно участвовать. Однажды, посмотрев, как мама гладит белье, я вытащил всю свою одежду из шкафа и комода и отнес ее в гостиную. Мама разрешила мне взять утюг, когда тот уже был выключен и остыл; тогда я стал брать каждый предмет одежды и водить по нему утюгом. Братья и сестры увидели это и спросили, можно ли им поиграть со мной. Я видел, как мама сбрызгивает одежду водой перед тем, как ее прогладить, поэтому сказал своей сестре Клэр принести брызгалку и смачивать каждую вещь, а потом передавать мне. Ли тоже захотел поучаствовать, поэтому я сказал, чтобы он встал по другую сторону от меня, забирал проглаженную одежду и складывал ее. Своему брату Стивену, которому тогда было четыре года, я поручил сортировать сложенную одежду: отдельно футболки, отдельно свитера, отдельно брюки и так далее. Когда одежда заканчивалась, я говорил Стивену развернуть все вещи и передать их обратно Клэр, чтобы она снова их сбрызгивала и отдавала мне для глажки, а я буду передавать их Ли, который будет их складывать, а Стивен снова сортировать по стопкам – и так по кругу. Часто мы так играли часами.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

10:36

Когда мне хочется поворчать о состоянии русского языка, я вспоминаю замечательную книгу К. И. Чуковского "Живой как жизнь".

"...на меня, как на всякого моего современника, сразу в два-три года нахлынуло больше новых понятий и слов, чем на моих дедов и прадедов за последние два с половиной столетия. Среди них было немало чудесных, а были и такие, которые казались мне на первых порах незаконными, вредными, портящими русскую речь, подлежащими искоренению и забвению.
Помню, как страшно я был возмущен, когда молодые люди, словно сговорившись друг с другом, стали вместо до свиданья говорить почему-то пока.

Или эта форма: «я пошел» вместо «я ухожу». Человек еще сидит за столом, он только собирается уйти, но изображает свой будущий поступок уже совершенным.
С этим я долго не мог примириться.

В то же самое время молодежью стал по-новому ощущаться глагол переживать. Мы говорили: «я переживаю горе» или «я переживаю радость», а теперь говорят: «я так переживаю» (без дополнения), и это слово означает теперь: «я волнуюсь», а еще чаще: «я страдаю», «я мучаюсь».
Такой формы не знали ни Толстой, ни Тургенев, ни Чехов. Для них переживать всегда было переходным глаголом. А теперь я слышал своими ушами следующий пересказ одного модного фильма о какой-то старинной эпохе:
— Я так переживаю! — сказала графиня.
— Брось переживать! — сказал маркиз.

По-новому осмыслился глагол воображать . Прежде он означал фантазировать. Теперь он чаще всего означает: чваниться, важничать.
— Он так воображает , — говорят теперь о человеке, который зазнался.
Правда, и прежде было: воображать о себе («много о себе воображаете» и т. д.). Но теперь уже не требуется никаких дополнительных слов.

Очень коробило меня заносчивое выражение я кушаю. В мое время то была учтивая форма, с которой человек обращался не к себе, а к другим.
— Пожалуйте кушать!
Если же он говорил о себе: я кушаю - это ощущалось, как забавное важничанье."


------------------

Честно говоря, слово "кушать" меня коробит и в наши дни - в том числе, и по отношению к другим.
Но, на самом деле, интересно наблюдать, как меняется язык. Тем более, что некоторые изменения происходят практически на глазах. Взять, например, слово "нелицеприятный". Почему-то многие люди считают его синонимом слов "неприятный", "негативный". Для них "высказываться нелицеприятно" означает критиковать, высказываться резко. Тогда как "нелицеприятный" - это, на самом деле, "беспристрастный", "непредвзятый".

Вот, например, что пишет Wiktionary:

читать дальше

Что интересно, все примеры верного употребления - более чем 30-летней давности. Хотя значение "неприятный" все еще помечено как ошибочное, мне кажется, оно уже вытесняет первоначальное. Оно движется к тому, чтобы стать нормой. Пару лет назад меня это сильно возмущало. Сейчас - уже гораздо меньше.

@темы: лингвистика

08:43



Тест

Хм, левое все-таки перевесило. Вообще, на некоторые вопросы очень сложно было выбрать ответ)

@темы: тест, оффтопик

16:51

Когда я пишу о японском, то большей частью пишу о том, как сильно он отличается от русского (и других языков).
Но тут встретилась мелкая забавность, которая как раз роднит японский с русским.
В японском языке словами おばあさん (obaasan) "бабушка" и おじいさん (ojiisan) "дедушка" могут называть не только родственников, но и просто пожилых людей.
Точно так же можно поступать и со словами おばさん (obasan) "тетя" и おじさん (ojisan) "дядя".

@темы: японский язык

(продолжение)

Пока другие дети после школы гуляли в парках и на улицах, я предпочитал оставаться дома в своей комнате и, сидя на полу, о чем-нибудь размышлять. Иногда я играл в простую разновидность солитера, которую придумал сам. Каждой карте в колоде я присвоил численное значение: туз – 1, валет – 11, дама – 12, король – 13; остальные карты соответствовали своему достоинству. Целью игры было сохранить на руках как можно больше карт. В начале игры колода тасовалась, игрок снимал первые четыре карты и складывал в стопку. Если сумма карт в стопке оказывалась простым числом, эти карты «сгорали», если нет – сохранялись. Как и во многих других видах солитера, здесь присутствовал элемент удачи. Представим, что первые четыре карты – это двойка, семерка, король (13) и четверка. Этой стопке пока ничего не грозит, так как 2 + 7 = 9 (не простое), 9 + 13 = 22 (не простое), и 22 + 4 = 26 (также не простое). Теперь игрок должен решить – рискнуть положить еще одну карту на стопку или начать новую стопку с нуля. Если игрок решает не рисковать, все карты из стопки сохраняются. Если игрок продолжает добавлять новые карты, и сумма на каком-либо этапе достигает простого числа, то вся стопка «сгорает», и необходимо начать новую. Игра заканчивается, когда все пятьдесят две карты разыграны – то есть, либо «сгорели», либо находятся на руках у игрока. Чтобы определить окончательный счет, игрок подсчитывает общую сумму оставшихся у него карт.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

(продолжение)

Мне приходилось привыкать к ощущению одиночества, которое повисало вокруг меня на игровой площадке. Кроме прогулок между деревьев я коротал время тем, что считал камни под ногами или числа на сетке для игры в «классики». Часто я полностью погружался в собственные мысли, не обращая внимания на то, что видят или думают люди вокруг. Когда меня что-то увлекало, я складывал ладони вместе и прижимал пальцы к губам. Иногда я начинал непроизвольно похлопывать одной ладонью о другую. Если я делал это дома, мама сердилась и просила меня прекратить. Но я совершал эти действия неосознанно и чаще всего даже не замечал их, пока кто-то не говорил мне об этом.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА

Глава 5
Одиночка


Я помню, как стою один в тени деревьев, растущих по периметру школьной площадки, и смотрю, как бегают, играют и кричат другие дети. Мне десять лет, и я знаю, что каким-то невыразимым, необъяснимым образом отличаюсь от них. Дети шумят и носятся, налетая друг на друга и толкаясь. Я все время боюсь, что в меня ударит один из мячей, которые они пинают и подбрасывают, и отчасти именно поэтому предпочитаю стоять c краю, подальше от одноклассников. Я делаю так на каждой большой перемене, и по школе быстро расходятся шутки о том, что Дэниел разговаривает с деревьями, и вообще он странный.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА



"Ревел не так сильно как над To The Moon.
8 ревущих бородатых мужиков из 10. "

Из отзывов в Стиме

Я не знаю, как это удается Кану Гао и его соратникам - рассказать простую историю простыми же средствами и сделать так, чтобы у игрока все внутри перевернулось. Наверное, за это я люблю инди-игры, которые создаются маленькой командой, но буквально в каждой их сцене ощущаешь вложенную в них душу. Про To The Moon я когда-то писала еще в начале своего дневника, и это игра, которая действительно произвела на меня очень сильное впечатление и долгое время просто не выходила из головы.

Finding Paradise - новая история от тех же авторов и с теми же "вспомогательными" героями - докторами корпорации "Зигмунд" - но уже с другим пациентом. И это, кстати, любопытная деталь - и в To The Moon, и в Finding Paradise активные персонажи, которыми управляет игрок, не являются центральными действующими лицами. Точнее, действующими они как раз являются, но далеко не главными.

А игра, на самом деле, получилась очень хорошая. Авторам удалось соединить ее и с предыдущей, и с промежуточными мини-эпизодами (особенно здорово вплели Bird Story), но при этом сделать ее совершенно цельной и самостоятельной.

Пожалуй, моя единственная претензия к Finding Paradise - в ней слишком подробно объясняется, "что все это было и для чего". После прохождения To The Moon оставалось гораздо больше вопросов и пищи для размышления, а тут сразу все разложили по полочкам. Но да, не разрыдаться в финале было сложно.

@темы: игры

08:34

20:29

Интересно, когда в современном русском языке появилась совершенно уродливая конструкция "не умеют в..." или "не могут в..."?

Сейчас смотрю на ютубе довольно интересный (как мне казалось) канал русского человека, который живет в Японии и рассказывает о Японии. И вдруг слышу от него: "Японцы не могут в английский язык". Захотелось выключить и никогда больше на этот канал не заходить.

Это не единичный случай, и дело не в том, что человек давно живет за границей. В интернете мне такая конструкция встречается не первый раз (например, "он не умеет в общение" в значении "он не умеет общаться"). Она режет глаз и в текстовом виде, но на слух еще более ужасна.

И это не калька с английского - в отличие от многих новых веяний в языке. Это явно что-то выросшее на нашей почве. Возможно, некое стяжение от "не умеет играть в...". Допустим, по отношению к игре еще можно сказать - "он не умеет в футбол", например. Но в остальных случаях у меня эта формулировка вызывает огромное неприятие.

19:41

Иногда подумываю завести рубрику в духе "слово дня" и постить интересные вещи, которые попадаются в японском языке. Попадаются они не каждый день, но довольно часто.

Например, слово "колыбельная" в японском языке состоит из трех иероглифов: 子守歌 (ko-mori-uta).
子 - "ребенок", 守 - "защита" и 歌 - "песня". Песня для защиты ребенка.

Или, например, есть в японском слово 手首 (te-kubi). Оно состоит из иероглифов 手 - "рука" и 首 - "шея". "Шея руки". То есть, запястье)

@темы: японский язык

(окончание)

Ощущение сильной тревоги часто преследовало меня в школе. Я раздражался, когда о школьном мероприятии, в котором должны были участвовать все, объявлялось внезапно, или когда что-то менялось в привычном распорядке. Мне важна была предсказуемость – это помогало ощущать контроль над происходящим и удерживать тревогу в узде, хотя бы временно. В школе мне всегда было неуютно и мало что радовало, за исключением моментов, когда мне позволяли заниматься своими делами. От постоянного напряжения у меня часто болели голова и живот. Доходило до того, что я даже пропускал занятия – например, если мне случалось опоздать на несколько минут, и класс к тому времени уже уходил на линейку. Меня ужасала мысль о том, чтобы войти в зал одному. Однако, ждать суеты и гвалта возвращавшихся детей я тоже не хотел, поэтому шел домой и отправлялся прямиком в свою комнату.

читать дальше

@темы: переводы, born on a blue day, СА